Prière des assistants a l’initiation | Prayer of the (Bar/Bat Mitsvah) tutors at the initiation, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 18 Jun 2020 by
❧A prayer offered by the tutors of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière du Matin d’Un Enfant | A Child’s Morning Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 28 Jun 2020 by
❧A morning prayer for children. . . .
Prière du soir pour un enfant | A Child’s Evening Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 28 Jun 2020 by
❧An evening, bedtime prayer for children. . . .
Méditation Pour le Lundi | Meditation for Monday (the Second Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1852)
Contributed on: 30 Jul 2017 by
❧A paraliturgical prayer for Monday in French with English translation. . . .
Méditation Pour Le Jeudi | Meditation for Thursday (the Fifth Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1852)
Contributed on: 22 Mar 2018 by
❧A meditation and a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for Thursday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .
Méditation Pour le Mercedi | Meditation for Wednesday (the Fourth Day), by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)
Contributed on: 02 Aug 2017 by
❧A paraliturgical prayer for the Psalm for Wednesday, in French with English translation. . . .
Méditation Pour le Mardi | Meditation for Tuesday (the Third Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1852)
Contributed on: 02 Aug 2017 by
❧A paraliturgical prayer for the Psalms of Tuesday in French, with English translation. . . .
Méditation Pour Le Veille Du Sabbat | Meditation for the Eve of the Sabbath (Friday), by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)
Contributed on: 12 Jan 2020 by
❧A prayer for Kabbalat Shabbat, reflecting on the creator of creation. . . .
Méditation Pour le Dimanche | Meditation for Sunday, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)
Contributed on: 30 Jul 2017 by
❧A paraliturgical prayer for Sunday in French, with English translation. . . .
Acte d’humilité | Act of humility, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 01 Jul 2020 by
❧A paraliturgical prayer for cultivating humility modeled after the morning prayer, Ribon haOlamim. . . .
Prière pour Demander la Lumière Divine | A Prayer for Divine Light [upon candlelighting], by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 25 Apr 2020 by
❧A prayer on Erev Shabbat upon lighting the Shabbes Candles, in French with English translation. . . .
Bénédiction des parents sur leurs enfants — Imposition des mains | Parents’ blessing on their children. — Laying of hands (on a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 18 Jun 2020 by
❧A blessing given by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière pour une personne qui se met en voyage | Prayer on behalf of a person who goes on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 16 Jun 2020 by
❧A prayer on behalf of a friend or relative on their travels. . . .
Prière après l’initiation | Prayer after initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 18 Jun 2020 by
❧A prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière après l’instruction | A Child’s Prayer After School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 28 Jun 2020 by
❧A prayer for children after school. . . .
Actions de graces après un événement heu-reux | Thanksgiving after a joyful reprieve, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 01 Jul 2020 by
❧A prayer of gratitude after a dangerous and distressing situation is resolved for the good. . . .
Prière quand on se met en voyage | Prayer when you go on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 16 Jun 2020 by
❧A prayer for travel. . . .
Prière pour demander la subsistance | Prayer for sustenance, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 02 Jul 2020 by
❧A prayer for parnassah (livelihood) for someone impoverished or in danger of poverty. . . .
Supplique dans un malheur ou dans un chagrin | Supplication in misfortune or in grief, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 01 Jul 2020 by
❧A prayer in severe distress. . . .
Dans un temps de calamité publique | [Prayer] in a time of public calamity, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 02 Jul 2020 by
❧A prayer during an event of immanent communal danger and distress. . . .
Prière d’un enfant pour un malade | A child’s prayer for a sick person, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 28 Jun 2020 by
❧A child’s prayer for someone suffering from an illness. . . .
Prière avant l’initiation | Prayer before initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed on: 18 Jun 2020 by
❧A preliminary prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah before they are confirmed in a public ceremony. . . .
תפילה לשלום באירופה | Prayer for Peace in Europe during the Italian War of Independence (ca. 19th c.)
Contributed on: 27 Dec 2020 by
❧This is a transcription, vocalization, and translation of a manuscript of a prayer for peace in Europe held in the collection of the Columbia University Library. The prayer is undated but the language of the prayer and the use of Italian indicate to me that this was a prayer made by an Italian Jewish community during either the first Italian War of Independence 1848-9, or one of the two succeeding wars in 1860 and 1870. . . .
Actions de graces pour la récolte et Prière pour demander un bon hiver | Thanksgiving for the Harvest and a Prayer for a Favorable Winter, a paraliturgical prayer for rain by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1848)
Contributed on: 30 Sep 2018 by
❧This is a paraliturgical prayer for rain during the wet season, read during the festival of Sukkot, following in the tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite (first edition) published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. . . .
מַה־טֹּבוּ | Priêre en entrant dans le Temple, a paraliturgical Mah Tovu by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)
Contributed on: 06 May 2020 by
❧A paraliturgical Mah Tovu, in French with English translation. . . .
📖 אמרי לב (Imrei Lev) Prières D’un Cœur Israélite, a collection of paraliturgical prayers and teḥinot in French by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1848/53)
Contributed on: 09 Mar 2016 by
❧A collection of paraliturgical prayers and teḥinot, edited by the chief rabbi of Strasbourg and translated into French by Jonas Ennery, as a supplement to the Jewish liturgy of the synagogue. . . .
Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer upon entering the house of God, by Dr. Meïr Letteris (1846)
Contributed on: 31 Dec 2021 by
❧“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . .
O Tag des Herrn! (O Day of YHVH), a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein (1840)
Contributed on: 25 Jun 2022 by
❧“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I’ve found from the 19th or early 20th century were produced for use in choirs and try to emulate the rhymed structure in the Stein’s German. So here is a straight translation I’ve made of the stanzas that avoids that pretense. –Aharon Varady . . .
Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 18 Oct 2022 by
❧“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . .
Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 28 Oct 2022 by
❧“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . .
Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 19 Oct 2022 by
❧“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . .
Am Grabe eines Onkels | At the grave of one’s uncle, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 28 Oct 2022 by
❧“Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . .
Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 21 Oct 2022 by
❧“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . .
Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 20 Oct 2022 by
❧“Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. . . .
Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten | [Prayer] at the grave of parents or other relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 20 Oct 2022 by
❧“Am Grabe der Eltern oder sonstiger Verwandten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №115 on pp. 220-223. . . .
Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)
Contributed on: 22 Oct 2022 by
❧“Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salmon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .
Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt | Prayer for a person who comes from distant places to the graves of their relatives, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 25 Sep 2022 by
❧“Gebet für eine Person, die aus entfernten Gegenden zu den Gräbern ihrer Verwandten kommt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №127 on pp. 240-241. . . .
Am Grabe der Großmutter | At the grave of one’s grandmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 28 Oct 2022 by
❧“Am Grabe der Großmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №120 on pp. 230-231. . . .
Am Grabe des Großvaters | At the grave of one’s grandfather, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 28 Oct 2022 by
❧“Am Grabe des Großvaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №119 on pp. 228-230. . . .
Am Grabe eines erwachsenen Kindes | At the grave of an adult child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 28 Oct 2022 by
❧“Am Grabe eines erwachsenen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №122 on pp. 234-235. . . .
Wenn man vom Begräbnißplatz geht | When you leave the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 25 Sep 2022 by
❧“Wenn man vom Begräbnißplatz geht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №132 on pp. 248-249. . . .
Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht | Prayers said at various points as you circumambulate the burial ground, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 25 Sep 2022 by
❧“Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №103 on pp. 202-207. . . .
Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים | On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels saying “va-anaḥnu kor’im”, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 11 Mar 2022 by
❧“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֺרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78. . . .
Am Grabe einer Tante | At the grave of one’s aunt, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 28 Oct 2022 by
❧“Am Grabe einer Tante” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №126 on pp. 239-240. . . .
Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 29 Oct 2022 by
❧“Am Grabe des Gatten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №124 on pp. 236-238. . . .
Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 22 Oct 2022 by
❧“Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrzeittage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №130 on pp. 245-247. . . .
Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste | Prayer on the day before Rosh haShanah and on the day before Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 25 Sep 2022 by
❧“Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №133 on pp. 249-252. . . .
Am Grabe des Vaters | At the grave of one’s father, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 23 Oct 2022 by
❧“Am Grabe des Vaters” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №117 on pp. 224-226. . . .
Am Grabe eines Bruders | At the grave of one’s brother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 29 Oct 2022 by
❧“Am Grabe eines Bruders” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №121 on pp. 232-234. . . .
Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed on: 23 Oct 2022 by
❧“Am Grabe der Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №118 on pp. 227-228. . . .