Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“An der Jahrzeit einer Mutter, wenn man fastet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №131 on pp. 247-248. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet um einen guten Nahrungstand” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №116 on pp. 223-224. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Fürbitte für die Verstorbenen [no.1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 48-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 53-56. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 56-59. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet einer Braut vor der Trauung” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears added to the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 133-135. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №80 on pp. 148-149. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 153-154. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet für eine schwangere Frau” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №57 on pp. 83-84. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №59 on p. 106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №62 on pp. 111. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №40 on pp. 51-52. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №39 pp. 62-63. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №41 on pp. 65-66. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Isaak Pleßner, Aharon N. Varady (translation)
“Am zweiten Tage der Woche” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №6 on pp. 8-9. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №6 on pp. 9-10. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Desgleichen [Abend⸗gebet №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №70 on pp. 102-104. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 127-129. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 132-134. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Im Monat Ellul wenn der Schofer geblasen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №30 on pp. 39-40. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №30 on pp. 45-47. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-50. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Morgens und Abends nach allen Gebeten,” a paraliturgical Aleinu, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №62 on pp. 89-90. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 112-113. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 117-118. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Die dreizehn Glaubensartikel” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №61 on pp. 87-89. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №63 on pp. 110-112. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 115-117. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Die zehn Gebote” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №64 on pp. 91-93. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 114-116. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №69 on pp. 119-121. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Andachtsübung einer betagten Frau!” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №75 on pp. 112-114. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №76 on pp. 136-139. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 141-144. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Morgen⸗ und Abendgebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №65 on pp. 93-95. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 116-118. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №70 on pp. 121-123. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Für Chanuka” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №54 on pp. 79-81. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №56 pp. 101-103. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №59 on pp. 106-108. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Isaak Pleßner, Aharon N. Varady (translation)
“Am vierten Tag der Woche” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №8 on pp. 10-12. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №8 on pp. 12-13. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Beim Eintritt in das Bethaus” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №1 on pp. 1-2. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №1 on pp. 1-2. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Beim Schluß des Gottesdienstes in der Synagoge” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №20 on p. 24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №20 on p. 28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №22 on p. 31. . . .