Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt | Prayer of a person who feeds themself through trade, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №63 on pp. 90-91. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 113-114. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-119. The prayer is thematically closely related to the Birkat haMazon. . . .
Gebet einer Stiefmutter | Prayer of a stepmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. . . .
Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes [no.2] | For the first day of Sukkot (no.2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95. . . .
Vor Neïla (Schlußgebet) | For Neïlah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Vor Neïla (Schlußgebet)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №46 on pp. 64-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №47 pp. 79-82. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №49 on pp. 82-85. . . .
Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage | Devotional exercise of a bride on her wedding day, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №80 on pp. 124-127. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 144-147. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 149-152. . . .
Gebete einer Frau wenn ihr Kind zur Beschneidung getragen wird | Prayer of a woman when her child is carried for circumcision, a teḥinah by Wolf Mayer (1828)
Contributed by: Chajm Guski (German translation), Wolf Mayer, Aharon N. Varady (translation)
“Gebete einer Frau wenn ihr Kind zur Beschneidung getragen wird” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 124-125. . . .
Gebete einer Geschäftsfrau | Prayer of a Business Woman, a teḥinah by Wolf Mayer (1828)
Contributed by: Daniel Bar Sadeh-Weise (transcription), Wolf Mayer, Aharon N. Varady (translation)
“Gebete einer Geschäftsfrau” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer (1828) on pp. 115-117. . . .
Gebete bei dem Anzünden der Lichter Freitag nachts | Prayer at the kindling of the Friday night lights, a teḥinah by Wolf Mayer (1828)
Contributed by: Daniel Bar Sadeh-Weise (transcription), Wolf Mayer, Aharon N. Varady (translation)
“Gebete bei dem Anzünden der Lichter Freitag nachts” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 107-109. . . .
Prayer for the Jewish Militiamen of Suriname, by David Hizkiahu Baruch Louzada (ca. 1806)
Contributed by: David Hizkiahu Baruch Louzada, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)
This is a prayer composed by David Hizkiahu Baruch Louzada (1750–1825) for Jewish Militiamen in Suriname mustered in the event of Maroon attacks. . . .
א דוּדעלע (אַיֵּה אֶמְצָאֶךָּ) | A Dudele (Where shall I seek you?), by Rabbi Levi Yitsḥaq of Berditchev (ca. 18th c.)
Contributed by: Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev, Aharon N. Varady (translation)
A profound song invoking divine presence. . . .
Bénissons, a French table song for the Birkat haMazon (ca. 18th c.)
Contributed by: Joshua de Sola Mendes (transcription), David Lévi Alvarès, Unknown, Aharon N. Varady (translation)
Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .
תפילה לפני שחיטה | Prayer before Kosher Slaughter, by Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen (Sefer Shevet Musar, 1712)
Contributed by: Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen, Aharon N. Varady (translation)
This is a kavvanah for kosher slaughterers to say prior to the blessing over sheḥitah, first published in the early 18th century, and composed within the school of the ARI z”l. . . .
אֵל בָּרוּךְ | El Barukh :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded by Rabbi Isaiah Horowitz
Contributed by: Nir Krakauer (translation), Isaiah Horowitz, Aharon N. Varady (translation)
A piyyut providing the 42 letter divine name as an acrostic, recorded in the work of Rabbi Isaiah Horowitz. . . .
אֶהְיֶה בְּעֵדֶן | Ehyeh b’Aden :: A piyyut containing the 42 Letter Name, in Sefer Ma’avar Yaḇoq (1626)
Contributed by: Aharon Berekhiah ben Mosheh of Modena, Aharon N. Varady (translation)
A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . .
וִדּוּי בַּיָּמִים מֵחֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאֵלֶךְ | Vidui for those fifty years old and over, by Rabbi Mosheh Halperin (1611)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Abe Katz (translation), Mosheh Halperin
This vidui prayer for those privileged to live past the age of 50 is found in Rabbi Mosheh ben Zevulun Eliezer Halperin’s Zikhron Mosheh (Lublin: 1611), siman 13. . . .
אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל) | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation
Contributed by: Akiva Sanders (translation), Unknown (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .
תפילה קודם לימוד הקבלה | Prayer Before Studying Ḳabbalah, by Rabbi Yitsḥaq Luria (translated by Aharon Varady)
Contributed by: Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (translation)
A traditional prayer before studying classic texts of ḳabbalah, by a celebrated ḳabbalist of the 16th century, in pointed Hebrew with an English translation. . . .
מוֹדה אֲנִי | Returning the body to the soul: an adaptation of Modeh Ani by Moshe ibn Makhir
Contributed by: Ya'qub Ibn Yusuf, Mosheh ben Yehudah ibn Makhir, Aharon N. Varady (translation)
Modeh Ani first appeared as an addendum in Seder ha-Yom (1599) by Moshe ibn Makhir of Safed. A slightly different formula offers a deep insight into who and what has returned to one’s self upon waking. . . .
אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל | Elohim b’Yisrael :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded in Sefer haPeliah
Contributed by: Nir Krakauer (translation), Unknown, Aharon N. Varady (translation)
The earliest recorded prayer or piyyut providing an acrostic for the 42 letter divine name. . . .
תפילה להפך – מאבן בֹחן | Prayer for Transformation, from the poem “Even Boḥan” by Rabbi Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir (1322)
Contributed by: Aharon N. Varady (translation), Nir Krakauer (translation), Steven Greenberg, Aharon N. Varady (transcription), Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A prayer by Kalonymus b. Kalonymus ben Meir that appears in his poem ספר אבן בוחן, יג Sefer Even Boḥan (§13), describing the author’s wish to have been born a Jewish woman. . . .