Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Andreas Rusterholz (transcription)
Avatar photo

Andreas Rusterholz (transcription)

Andreas Rusterholz is a professor of Theology (New Testament and Hermeneutics) at Kwansei Gakuin University School of Humanities Department of Literature and Linguistics. He translated (together with Takako Noguchi, 1943-2017) Jüdische Religion by Günter Stemberger (Beck 1995) into Japanese: Yudayakyo - Rekishi, Shinko, Bunka [Judaism: History, Faith, Culture], Kyobunkwan 2015.

http://researchers.kwansei.ac.jp/view?l=en&u=21462
Filter resources by Category
Filter resources by Tag

Acrostic signature | affirmations | ageing | Alphabetic Acrostic | anamnesis | אני מאמין Ani Maamin | Aramaic | Aseret Yemei Tshuvah | ברכת המזון birkat hamazon | burial service | cemetery prayers | childbirth | Closing Prayers | cornucopia | Decalogue | declarations | fasting | פעלד־מעסטען feldmesten | Fifth Day of Creation | First day of creation | Fourth Day of Creation | Freedom | Friday | German Jewry | German translation | German vernacular prayer | הזכרת נשמות hazkarat neshamot | חסרונן ḥesronan | in the merit of our ancestors | infants | Jewish Women's Prayers | למנציח Lamnatse'aḥ | masculinity | Megilat Yonah | memento mori | מזמור Mizmor | Monday | נעילה‎ neilah | Opening Prayers | paraliturgical aleinu | paraliturgical brikh shmeih | paraliturgical hazkarat neshamot | paraliturgical kol nidrei | paraliturgical mah tovu | paraliturgical neïlah | paraliturgical psalms 119 | Paraliturgical Psalms 24 | Paraliturgical Psalms 48 | Paraliturgical Psalms 92 | paraliturgical ribon haOlamim | paraliturgical unetaneh toqef | Paraliturgical yizkor | paraliturgical zekhirot | parenting | parnasah | prayers concerning children | Prayers on behalf of children | prayers on behalf of parents | prayers for the ill | prayers of orphans | Problematic prayers | Psalms 47 | ḳever mesten | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | resurrection | Second day of creations | self-sacrifice | שבת shabbat | שופר shofar | shofar blowing | Sixth Day of Creation | Spring | Sunday | תחינות teḥinot | תשובה teshuvah | Third Day of Creation | שלשה עשר עקרים shlolshah asar iqarim (13 principles) | Thursday | תשרי זמן Tishrei Zman | תחינות tkhines | צדקה tsedaqah | צדק צדק תרדוף tsedeq tsedeq tirdof | Tuesday | ונתנה תקף unetaneh toqef | wedding | Wednesday | יאָרצײַט‎ yahrẓeit | יזכור yizkor | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 19th century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 56th century A.M.

Filter resources by Name
Filtered by category: “Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht | Prayers said at various points as you circumambulate the burial ground, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 25 Sep 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebete, die man an verschiedenen Stellen sagt, wenn man um den Begräbnißplatz herumgeht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №103 on pp. 202-207. . . .


Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים | On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels saying “va-anaḥnu kor’im”, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 11 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֺרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78. . . .


Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste | Prayer on the day before Rosh haShanah and on the day before Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 25 Sep 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №133 on pp. 249-252. . . .


Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt (וּנְתַנֶּה תֹּקֶף) | Prayer when the prayer leader recites u-N’taneh Toqef, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed on: 22 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55. . . .


Am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt | On Rosh haShanah, Yom Kippur, and Hoshana Rabbah when one removes the Torah from the holy Ark, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 16 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31. . . .


Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt | On Rosh haShanah and Yom Kippur at Aleinu, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Neujahrstag und Versöhnungstag wenn der Vorbether Alenu sagt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №40 on pp. 51-52. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №39 pp. 62-63. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №41 on pp. 65-66. . . .


Betrachtungen für die zehn Bußtage | Reflections for the Ten Days of Penance, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 10 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Betrachtungen für die zehn Bußtage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №42 on pp. 53-56. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №41 pp. 64-68. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №43 on pp. 67-71. . . .


Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen | On Rosh haShanah, before the Shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 21 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №34 on pp. 43-44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-49. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. . . .


תהלים מ״ז | (Psalms 47) Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (translation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)

Contributed on: 19 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Bnei Qoraḥ | Aharon N. Varady (translation) |

“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. . . .


Am Neujahrstage, Zweites Gebet vor dem Schofer blasen | On Rosh haShanah, a second prayer before the Shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 21 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Zweites Gebet vor dem Schofar blasen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №36 on pp. 44-46. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 49-51. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 52-54. . . .


Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz [№2] | On the day before the New Year in the burial ground [№2], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 25 Sep 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Desselben Inhalts [Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №105 on pp. 208-209. . . .


Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz [№1] | On the day before the New Year in the burial ground [№1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 25 Sep 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №104 on pp. 207-208. . . .