Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Andreas Rusterholz (transcription)
Avatar photo

Andreas Rusterholz (transcription)

Andreas Rusterholz is a professor of Theology (New Testament and Hermeneutics) at Kwansei Gakuin University School of Humanities Department of Literature and Linguistics. He translated (together with Takako Noguchi, 1943-2017) Jüdische Religion by Günter Stemberger (Beck 1995) into Japanese: Yudayakyo - Rekishi, Shinko, Bunka [Judaism: History, Faith, Culture], Kyobunkwan 2015.

http://researchers.kwansei.ac.jp/view?l=en&u=21462
Filter resources by Category
Filter resources by Tag

Acrostic signature | affirmations | ageing | Alphabetic Acrostic | anamnesis | אני מאמין Ani Maamin | Aramaic | Aseret Yemei Tshuvah | ברכת המזון birkat hamazon | burial service | cemetery prayers | childbirth | Closing Prayers | cornucopia | Decalogue | declarations | fasting | פעלד־מעסטען feldmesten | Fifth Day of Creation | First day of creation | Fourth Day of Creation | Freedom | Friday | German Jewry | German translation | German vernacular prayer | הזכרת נשמות hazkarat neshamot | חסרונן ḥesronan | in the merit of our ancestors | infants | Jewish Women's Prayers | למנציח Lamnatse'aḥ | masculinity | Megilat Yonah | memento mori | מזמור Mizmor | Monday | נעילה‎ neilah | Opening Prayers | paraliturgical aleinu | paraliturgical brikh shmeih | paraliturgical hazkarat neshamot | paraliturgical kol nidrei | paraliturgical mah tovu | paraliturgical neïlah | paraliturgical ribon haOlamim | paraliturgical unetaneh toqef | Paraliturgical yizkor | paraliturgical zekhirot | parenting | parnasah | prayers concerning children | Prayers on behalf of children | prayers on behalf of parents | prayers for the ill | prayers of orphans | Problematic prayers | ḳever mesten | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | resurrection | Second day of creations | self-sacrifice | שבת shabbat | שופר shofar | shofar blowing | Sixth Day of Creation | Spring | Sunday | תחינות teḥinot | תשובה teshuvah | Third Day of Creation | שלשה עשר עקרים shlolshah asar iqarim (13 principles) | Thursday | תשרי זמן Tishrei Zman | תחינות tkhines | צדקה tsedaqah | צדק צדק תרדוף tsedeq tsedeq tirdof | Tuesday | ונתנה תקף unetaneh toqef | wedding | Wednesday | יאָרצײַט‎ yahrẓeit | יזכור yizkor | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | Paraliturgical Psalms 24 | Psalms 47 | Paraliturgical Psalms 48 | Paraliturgical Psalms 92 | paraliturgical psalms 119 | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 19th century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 56th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name
Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by LANGUAGE: “Hebrew”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Aharon N. Varady (translation) |

“סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ (Seder Tashlikh)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition on pp. 145-146. In the 1835 edition it is arranged as teḥinah №84 on p. 157. . . .


תהלים מ״ז | (Psalms 47) Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (translation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Bnei Qoraḥ | Aharon N. Varady (translation) |

“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. . . .


בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by Andreas Rusterholz (transcription) | Yehoshua Heshil Miro | Yehudah ben Shmuel haLevi | Aharon N. Varady (translation) |

“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . .