
Shlomo ibn Gabirol
Shlomo ibn Gabirol (also Solomon ben Judah; Hebrew: שלמה בן יהודה אבן גבירול, Arabic: أبو أيوب سليمان بن يحيى بن جبيرول Abu Ayyub Sulayman bin Yahya bin Jabirul, Latin: Avicebron or Avencebrol; 1021/22-1058), born in Malaga, Spain was an Andalusian poet and Jewish philosopher. He published over a hundred poems, as well as works of biblical exegesis, philosophy, ethics, and satire.
Arvit l'Shabbat | Morning Baqashot | Bedtime Shema | Pesaḥ Yamei Ḥag | Ḥanukkah | Hymn-Books & Religious poetry | Se'udat Leil Shabbat | Se'udat Yom Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shemini Atseret | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Tishah b'Av | Yom Kippur
acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | אדון עולם Adon Olam | atonement | בקשות Baqashot | Chinese translation | commentary as prayer | cosmological | Dawn | Eastern Sefaradim | English vernacular prayer | eros | German translation | Greek translation | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | Italian translation | כל ברואי kol beruei | Ladino Translation | מאורה meorah | minhag Corfu | Needing Source Images | Nusaḥ Ashkenaz | Nusaḥ Sefaradi | ottom | Openers | פיוטים piyyuṭim | Polish translation | Porto | Portuguese Jewry | Portuguese translation | Prayers for Precipitation | קינות Ḳinōt | רשות reshut | rhyming translation | Romanian translation | ספר יצירה Sefer Yetsirah | סליחות səliḥot | שחר אבקשך Shaḥar Avaqeshkha | שיר נשירים shir hashirim | Spanish Translation | Three Weeks of Mourning | זמירות zemirot | זמן תשובה Zman teshuvah | 11th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.
Artur Carlos de Barros Basto | the Ben Yehuda Project (transcription) | George Borrow | Richard Collis (translation) | David de Aaron de Sola (translation) | Laura Duhan-Kaplan | David Einhorn | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Moses Gaster | Joshua Giorgio-Rubin | Marcus Jastrow | Sara Lapidot (translation) | Emma Lazarus | Isaac Leeser (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Yosef Naḥmuli | Ishac Nieto | Isaac Pinto (translation) | David Prato (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | Jessie Ethel Sampter | Honi Sanders (translation) | Mojżesz Schorr | Benjamin Szold | Unknown (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Jacob Waley | Adam Zagoria-Moffet (translation) | Israel Zangwill (translation)
Chinese | English | German | Greek (Modern, from 1453 CE) | Hebrew | Italian | Polish | Portuguese | Romanian | Spanish | Spanish, Ladino (Judeo-Spanish)
Contributed by: Yosef Naḥmuli, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . .