Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), the Ben Yehuda Project (transcription), Emma Lazarus, Shlomo ibn Gabirol
Emma Lazarus’s translation, simply referred to as “Hymn” — derived from the piyyut יְיָ מָה אָדָם by Shlomo ibn Gabirol — was first published in her anthology, Songs of a Semite: The dance to death and other poems (1882), pages 68-70. . . .
Contributed by: Artur Carlos de Barros Basto, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A Portuguese translation of Solomon ibn Gabirol’s piyyut, Keter Malkhut, prepared by Artur Carlos de Barros Basto in 1927. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Shlomo ibn Gabirol
A seliḥah for 17 Tammuz by the great payṭan and philosopher Shlomo ibn Gabirol. This seliḥa is referred to as pizmon, meaning that (in the Ashkenazi rite) each stanza is recited aloud by the congregation followed by the shaliaḥ tzibbur. This piyyuṭ, in Ashkenazi practice, serves as the final unique seliḥa of the 17 Tammuz seliḥot. (There are other piyyutim recited as part of fast day seliḥot but they aren’t unique to 17 Tammuz.) . . .
Contributed by: Laura Duhan-Kaplan, Shlomo ibn Gabirol
“Adon Olam: A Mystical Interpretation” by Laura Duhan Kaplan, was created for a music and spoken word performance at Limmud Vancouver, 2018. It was first published in The Infinity Inside: Jewish Spiritual Practice Through A Multi-Faith Lens (Boulder: Albion Andalus, 2019). This is the full original version. A much abridged version (edited by Rabbi Rachel Barenblat) appears in Renew Our Hearts: A Siddur for Shabbat Day (Bayit Ben Yehuda Press, 2023). . . .
Contributed by: Israel Zangwill (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Israel Zangwill was transcribed from the Jewish Quarterly Review vol. 13 (January 1901), p. 321. . . .
Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Jessie Ethel Sampter was transcribed from Joseph Friedlander and George Alexander Kohut’s The standard book of Jewish verse (1917), p. 394. . . .
Contributed by: Marcus Jastrow, Benjamin Szold, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
An English translation of an abridged arrangement of the piyyut, Adon Olam. . . .
Contributed by: Tsvi Hirsch Filipowski (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed by: Jacob Waley, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by Jacob Waley was transcribed from the prayerbook of his daughter Julia M. Cohen’s The Children’s Psalm-Book (1907), pp. 298-299. . . .
Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
The German translation of “Adon Olam” appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), pp. 1-2. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 14. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by David de Aaron de Sola was transcribed from his prayerbook Seder haTefilot vol. 1 (1836), p. 122. . . .
Contributed by: George Borrow, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by George Borrow was shared in his tales in The Bible in Spain (1843), p. 222. (The text in the 1913 edition on page 546 is a bit easier to read.) . . .
Contributed by: Isaac Pinto (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
This is Isaac Pinto’s English translation of Adon Olam from Prayers for Shabbath, Rosh-Hashanah, and [Yom] Kippur (1766), p. 29. The translation there appears without the Hebrew. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Shlomo ibn Gabirol
Shnei Zeitim, by Shlomo ibn Gabirol, was once the most beloved song for Ḥanukkah. Though in recent years it has largely been replaced in popular consciousness by Maoz Tsur, in rites which preserve the customs of piyyut recitation within the Shema service it is still a beloved part of the holiday. The piyyut, a meorah — intended to introduce the ḥatimah for the Ahavah Rabbah blessing before the Shema, is included here with an original translation. Interestingly enough, Shnei Zeitim has an anti-Hasmonean focus, with emphasis on the importance of separation of powers between priest and king. For further discusson of this aspect, I’d recommend Yitzhak Szyf’s article on The Lehrhaus. . . .
Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . .
Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .
Contributed by: Shlomo ibn Gabirol, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a variation of the qinah for Tishah b’Av, “Shomron Qol Titein” in its Ashkenazi nusaḥ. Isaac Gantwerk Mayer first shared this translation via his Facebook page on Tishah b’Av, 2022. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol
The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .
Contributed by: Sara Lapidot (translation), Shlomo ibn Gabirol
The reshut for the prayer for rain and dew on Shemini Atseret and Pesaḥ, in Hebrew with English translation. . . .
Contributed by: Isaac Leeser (translation), Unknown (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
The seliḥah with its English translation as found in Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (ed. Isaac Leeser 1838) p.107-109. . . .