
Shlomo ibn Gabirol
Solomon ibn Gabirol (also Solomon ben Judah; Hebrew: שלמה בן יהודה אבן גבירול Shlomo ben Yehuda ibn Gabirol, Arabic: أبو أيوب سليمان بن يحيى بن جبيرول Abu Ayyub Sulayman bin Yahya bin Jabirul, Latin: Avicebron or Avencebrol) was an 11th-century Andalusian poet and Jewish philosopher. He published over a hundred poems, as well as works of biblical exegesis, philosophy, ethics, and satire.
Arvit l'Shabbat | Morning Baqashot | Bedtime Shema | Pesaḥ Yamei Ḥag | Ḥanukkah | Hymn-Books & Religious poetry | Se'udat Leil Shabbat | Se'udat Yom Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shemini Atseret | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Tishah b'Av
acrostic | Acrostic signature | אדון עולם Adon Olam | בקשות Baqashot | Chinese translation | commentary as prayer | cosmological | Dawn | Eastern Sefaradim | English vernacular prayer | eros | German translation | Greek translation | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | Italian translation | כל ברואי kol beruei | Ladino Translation | מאורה meorah | minhag Corfu | Needing Source Images | Nusaḥ Ashkenaz | Nusaḥ Sefaradi | ottom | Openers | פיוטים piyyuṭim | Polish translation | Porto | Portuguese Jewry | Portuguese translation | Prayers for Precipitation | קינות Ḳinōt | רשות reshut | rhyming translation | Romanian translation | ספר יצירה Sefer Yetsirah | סליחות səliḥot | שחר אבקשך Shaḥar Avaqeshkha | שיר נשירים shir hashirim | Spanish Translation | Three Weeks of Mourning | זמירות zemirot | 11th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 49th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.
Artur Carlos de Barros Basto | George Borrow | Richard Collis (translation) | David de Aaron de Sola (translation) | Laura Duhan-Kaplan | David Einhorn | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Moses Gaster | Joshua Giorgio-Rubin | Marcus Jastrow | Sara Lapidot (translation) | Isaac Leeser (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Yosef Naḥmuli | Ishac Nieto | Isaac Pinto (translation) | David Prato (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | Jessie Ethel Sampter | Honi Sanders (translation) | Mojżesz Schorr | Benjamin Szold | Unknown (translation) | Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Aharon N. Varady (transcription) | Jacob Waley | Adam Zagoria-Moffet (translation) | Israel Zangwill (translation)
Chinese | English | German | Greek (Modern, from 1453 CE) | Hebrew | Italian | Polish | Portuguese | Romanian | Spanish | Spanish, Ladino (Judeo-Spanish)
אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז) | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)
Contributed by: Richard Collis (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Adon Olam,” is found on page 73 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .