
Shlomo ibn Gabirol
Shlomo ibn Gabirol (also Solomon ben Judah; Hebrew: שלמה בן יהודה אבן גבירול, Arabic: أبو أيوب سليمان بن يحيى بن جبيرول Abu Ayyub Sulayman bin Yahya bin Jabirul, Latin: Avicebron or Avencebrol; 1021/22-1058), born in Malaga, Spain was an Andalusian poet and Jewish philosopher. He published over a hundred poems, as well as works of biblical exegesis, philosophy, ethics, and satire.
Arvit l'Shabbat | Morning Baqashot | Bedtime Shema | Pesaḥ Yamei Ḥag | Ḥanukkah | Hymn-Books & Religious poetry | Se'udat Leil Shabbat | Se'udat Yom Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shemini Atseret | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Tishah b'Av | Yom Kippur
acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | אדון עולם Adon Olam | atonement | בקשות Baqashot | Chinese translation | commentary as prayer | cosmological | Dawn | Eastern Sefaradim | English vernacular prayer | eros | German translation | Greek translation | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | Italian translation | כל ברואי kol beruei | Ladino Translation | מאורה meorah | minhag Corfu | Needing Source Images | Nusaḥ Ashkenaz | Nusaḥ Sefaradi | ottom | Openers | פיוטים piyyuṭim | Polish translation | Porto | Portuguese Jewry | Portuguese translation | Prayers for Precipitation | קינות Ḳinōt | רשות reshut | rhyming translation | Romanian translation | ספר יצירה Sefer Yetsirah | סליחות səliḥot | שחר אבקשך Shaḥar Avaqeshkha | שיר נשירים shir hashirim | Spanish Translation | Three Weeks of Mourning | זמירות zemirot | זמן תשובה Zman teshuvah | 11th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.
Artur Carlos de Barros Basto | the Ben Yehuda Project (transcription) | George Borrow | Richard Collis (translation) | David de Aaron de Sola (translation) | Laura Duhan-Kaplan | David Einhorn | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Moses Gaster | Joshua Giorgio-Rubin | Marcus Jastrow | Sara Lapidot (translation) | Emma Lazarus | Isaac Leeser (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Yosef Naḥmuli | Ishac Nieto | Isaac Pinto (translation) | David Prato (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | Jessie Ethel Sampter | Honi Sanders (translation) | Mojżesz Schorr | Benjamin Szold | Unknown (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Jacob Waley | Adam Zagoria-Moffet (translation) | Israel Zangwill (translation)
Chinese | English | German | Greek (Modern, from 1453 CE) | Hebrew | Italian | Polish | Portuguese | Romanian | Spanish | Spanish, Ladino (Judeo-Spanish)
Contributed by: Richard Collis (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Adon Olam,” is found on page 73 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .