This is an archive of prayers, prayer-poems, and songs for the festival of Shemini Atseret and Simḥat Torah. Click here to contribute a prayer or transcription or translation of a historic prayer. Filter resources by Collaborator Name Filter resources by Tag Filter resources by Category Filter resources by Language Filter resources by Date Range
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 8 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .
“Für Gesetzes-Freude” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №53 on pp. 76-79. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №54 pp. 95-98. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №57 on pp. 100-103. . . .
“Andachtsübung über das Verhältniß der Kinder zu ihren Eltern,” a paraliturigcal Yizkor prayer for those with living parents, was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №74 on pp. 110-112. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 134-136. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 139-141. . . .
“An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №18 on pp. 22-23. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №18 on pp. 26-27. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №20 on pp. 29-31. . . .
“Am Schlußfeste (Schemini aẓeress)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №52 on pp. 74-75. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №53 pp. 92-94. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №56 on pp. 97-99. . . .
This is a paraliturgical prayer for rain during the wet season, read during the festival of Sukkot, following in the tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite (first edition) published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. . . .
This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .
A prayer for a woman celebrating Shmini Atseret. . . .
“Thanksgiving” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №35, p. 69. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). . . .
|