Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer on behalf of a friend or relative on their travels. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer on Erev Shabbat upon lighting the Shabbes Candles, in French with English translation. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for children after school. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of gratitude after a dangerous and distressing situation is resolved for the good. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A blessing given by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for travel. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for parnassah (livelihood) for someone impoverished or in danger of poverty. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A preliminary prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah before they are confirmed in a public ceremony. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A child’s prayer for someone suffering from an illness. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer in severe distress. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer during an event of immanent communal danger and distress. . . .
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Consistoire central israélite de France, Aharon N. Varady (translation)
A collection of paraliturgical prayers and teḥinot, edited by the chief rabbi of Strasbourg and translated into French by Jonas Ennery, as a supplement to the Jewish liturgy of the synagogue. . . .
Contributed by: Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . .
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. . . .