Prière pour une personne qui se met en voyage | Prayer on behalf of a person who goes on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer on behalf of a friend or relative on their travels. . . .
Prière après l’initiation | Prayer after initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière pour Demander la Lumière Divine | A Prayer for Divine Light [upon candlelighting], by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer on Erev Shabbat upon lighting the Shabbes Candles, in French with English translation. . . .
Prière après l’instruction | A Child’s Prayer After School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for children after school. . . .
Actions de graces après un événement heu-reux | Thanksgiving after a joyful reprieve, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer of gratitude after a dangerous and distressing situation is resolved for the good. . . .
Bénédiction des parents sur leurs enfants — Imposition des mains | Parents’ blessing on their children. — Laying of hands (on a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A blessing given by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière quand on se met en voyage | Prayer when you go on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for travel. . . .
Prière pour demander la subsistance | Prayer for sustenance, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer for parnassah (livelihood) for someone impoverished or in danger of poverty. . . .
Prière avant l’initiation | Prayer before initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A preliminary prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah before they are confirmed in a public ceremony. . . .
Prière d’un enfant pour un malade | A child’s prayer for a sick person, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A child’s prayer for someone suffering from an illness. . . .
Supplique dans un malheur ou dans un chagrin | Supplication in misfortune or in grief, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer in severe distress. . . .
Dans un temps de calamité publique | [Prayer] in a time of public calamity, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Aharon N. Varady (translation)
A prayer during an event of immanent communal danger and distress. . . .
אמרי לב (Imrei Lev) Prières D’un Cœur Israélite, a collection of paraliturgical prayers and teḥinot in French by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1848/53)
Contributed by: Jonas Ennery, Arnaud Aron, Consistoire central israélite de France, Aharon N. Varady (translation)
A collection of paraliturgical prayers and teḥinot, edited by the chief rabbi of Strasbourg and translated into French by Jonas Ennery, as a supplement to the Jewish liturgy of the synagogue. . . .
Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer upon entering the house of God, by Dr. Meïr Letteris (1846)
Contributed by: Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . .
Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . .
Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . .
Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . .
Am Grabe eines Onkels | At the grave of one’s uncle, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . .
Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . .
Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat | [Prayer] at the grave of a person who did not lead a good life, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
Contributed by: Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (translation)
“Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. . . .