מִי שֶׁשָּׁכְנָה… הִיא תִּשְׁכֹּן עִמָּנוּ | Mē She’shakhna… Hē Tishkon Imanu – a plea for the Divine Presence to dwell with us in the name of biblical women by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
There is a famous Seliḥot prayer where each of its lines has this structure: “May He who answered ___________, may he answer us.” The blank refers to assorted Biblical figures who faced great challenges, ranging from Avraham the Patriarch to Ezra the Scribe. The traditional list is also VERY male-focused, with the standard text only listing Esther from all the great Biblical women. This is a shame, and many have tried to remedy this. I have found myself under the opinion that all these remedies have a fault – they attempt to combine the original text with the new text. This means either the original text is shortened, or the full text is far too long. As well, the structure is very male-oriented as well, appealing to God’s male side and only using grammatically male language. . . .
תְּפִלָּה לַעֲצֵי הַיַּעַר עַל ט״וּ בִּשְׁבָט | Prayer for the Trees of the Forest on Tu biShvat, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
A Tu biShvat prayer for the trees of the land of Israel and the world over, that they not be victims of deforestation. . . .
יוֹם זֶה לְכׇל דוֹרוֹת | Yom Zeh l’Khol Dorot, a piyyut for Pesaḥ Sheni by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
A piyyut for an under-recognized holiday, Pesaḥ Sheni, the festival of second chances (as described in Numbers 9:6-13 and Mishnah Pesaḥim 9:1-3. I attempted to write this in the manner of a traditional piyyut. The meter is equivalent to the Shabbat zamir “Ot Hi l’Olmei Ad.” The Hebrew spells out Yod – Tzadi – Ḥet – Kuf, because that’s my name. The translation is original, along with the notes. . . .
מי שברך לאסונות טבע | Mi sheBerakh for Natural Disasters, by Isaac Gantwerk-Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
A Mi Sheberakh prayer for those affected by natural disasters. This prayer uses many standard liturgical phrases in a new context to stress that God, while full of great power, is not a God of destruction but one of peace and life. Quoting the famous vision of Elijah at Ḥorev, this prayer is for those who seek comfort and tranquility from their God. . . .
מי שברך למיני פשעי שנאה | Mi sheBerakh for Hate Crimes and Bigotry, by Isaac Gantwerk-Mayer (2017)
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
From resurgent neo-fascist movements to religious extremist attacks, hate crimes are on the rise all over the world right now. At times like this many people live in fear – fear of being attacked or maligned, physical, mental or emotional. Hatred is not new to the Jewish people, but traditionally it was considered “just the way it is.” As Americans, we should believe better. The midrash (Devarim Rabbah 5:10) says that hateful speech kills three – the speaker, the listener, and the subject. This Mi Sheberakh was written as a prayer for all those of every people and nation that are affected by hatred and bigotry. . . .
פִּלְחֵי תָפּוּ״ז | Items for the Second Seder Plate: Orange segments, after the teaching of Dr. Susannah Heschel
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
In the early 1980s, while speaking at Oberlin College Hillel, Susannah Heschel was introduced to an early feminist haggadah that suggested adding a crust of bread on the seder plate, as a sign of solidarity with Jewish lesbians (suggesting that there’s as much room for a lesbian in Judaism as there is for a crust of bread on the seder plate). Heschel felt that to put bread on the seder plate would be to accept that Jewish lesbians and gay men violate Judaism like ḥamets violates Passover. So, at her next seder, she chose an orange as a symbol of inclusion of gays and lesbians and others who are marginalized within the Jewish community. She offered the orange as a symbol of the fruitfulness for all Jews when lesbians and gay men are contributing and active members of Jewish life. . . .
💬 מְגִלַּת לִינְקוֹן | Megillat Lincoln — a Purim Sheni scroll for the 13th of Tevet commemorating the revocation of Ulysses S. Grant’s General Order № 11 (1862, 2020)
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
A megillah for a Purim Sheni commemorating a day of salvation the Jewry of the United States during the Civil War. . . .
תפילת נחם לשלם בירושלם | Tefilat Naḥem for the Peace of Jerusalem on Tishah b’Av, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
On Tisha be’Av, Jewish communities all over the world add a paragraph called Tefilat Naḥem (the prayer of comfort) to the standard daily Amidah (either for the afternoon service or for all services) praying for a return to Jerusalem. The traditional text discusses Jerusalem being defiled, in the hands of the idol worshipers, putting our people to the sword. But post-1967, Jerusalem has been under Israeli control, and this text has, to many people, felt no longer appropriate in the face of a Jerusalem being rebuilt. Many have written their own versions of a new Tefilat Naḥem for a Jerusalem under Israeli control, but I have felt dissatisfied with a lot of these. Some treat Jerusalem as already fully redeemed, which any glance at the news tells you isn’t the case. Others treat the major step in redeeming Jerusalem as building the Temple, but this seems to me to be only one eschatological part of a larger hope for Jerusalem. Jews have often considered the peace of Jerusalem to be a microcosm of the peace of all the earth. Thus for the Shabbat and Yom Tov Hashkivenu we pray for God to “spread the shelter of peace over us, all Israel, and Jerusalem.” The name Jerusalem, ירושלים, has been analyzed as “they will see peace” יראו שלום, since the peace of Jerusalem means all will see peace. But it’s clear that the peace of Jerusalem is not final or eternal, and it remains a city on the edge of a knife. So my version of Tefilat Naḥem prays not for a return, nor for a Temple, but for the peace of Jerusalem. It can be used at the same time as the standard Tefilat Naḥem (as an extension of the Birkat Yerushalayim in the Shmoneh Esreh for Tisha b’Av) or on its own. Thus I used four asterisks (a tetrapuncta) instead of God’s name, for those who would prefer to avoid a b’rakhah levatalah. Those who would prefer to use this blessing in the Amidah itself could replace the tetrapuncta with the name itself. . . .
💬 מְגִלַּת וָשִׁעְתּוֹן | Megillat Washiŋton — a Purim Sheni scroll for 🇺🇸 Thanksgiving Day by Isaac Gantwerk Mayer (1790, 2018)
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
In many Jewish communities around the world, there have been traditional scrolls read for “local Purims,” celebrating redemptions for a specific community. Here in America, we don’t really have an equivalent to that. But we do have Thanksgiving, a day heavily inspired by Biblical traditions of celebration, and one long associated with all that is good about America. Some Jewish communities have a tradition on Thanksgiving of reading Washington’s letter to the Jews of Newport, where he vows to support freedom of religion, famously writing that the United States “gives to bigotry no sanction, to persecution no assistance” – thus rephrasing words originally written in a prior letter by Moses Seixas (say-shas), the sexton of the Touro Synagogue in Newport. This text includes the original English of both Moses Seixas’ letter to Washington and Washington’s return, as well as a somewhat simplified version of the story of Washington’s visit to Newport. Inspired largely by the style of the Book of Esther, it could be read on Thanksgiving morning during the service, using Esther melodies (or going on detours as per personal choice). . . .
Schedule for the Reading of Psalms corresponding to Festivals and Commemorative Days, according to the Vilna Gaon
Contributed by: Eliyahu ben Shlomo Zalman, Isaac Gantwerk Mayer
The schedule for holiday psalm readings according to the Vilna Gaon, as recorded in the Siddur Al Pi Nusaḥ haGra published by Mossad haRav Kook. The Vilna Gaon was very stringent in reciting only one psalm per day, and as a result his practice is very complex, with different psalms being said on the same holiday depending on the day of the week. . . .
חַד גַּדְיָא | | וַא תַרְגְחָמְאֶא | wa’ targhHom’e’ (One little targ) — a tlhIngan Hol adaptation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into tlhIngan Hol is very useful for when your universal translator is malfunctioning at a Seder on Qo’noS. Okay, but to be serious for a moment, while the many connections between the canon of Star Trek and the Jewish community are well known, one of the lesser-known ones is that the inventor of tlhIngan Hol (the Klingon language), Marc Okrand, is Jewish, and a substantial number of Klingon terms come from Hebrew or Yiddish. In honor of that connection, the editor has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into tlhIngan Hol, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script called pIluy. The wildlife has also been adapted, so instead of a goat the story begins with one little targ. (Sure, they might LOOK like pigs, but who knows if they chew cud or not!) . . .
🆕 חַד גַּדְיָא | ‘Awa Fwampoptsyìp (One Little Tapirus) — a Na’vi translation of Ḥad Gadya
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into the language of the Na’vi is very useful when celebrating liberation from the tyrannical RDA. . . .
מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur for Yom ha-Atsma’ut, a complete poetic translation with an added stanza for the State of Israel’s Independence Day by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . .
דָּג לְמִרְיָם | Items for the Second Seder Plate: Miriam’s Fish, recorded by Rav Sherira Gaon in 10th-century Iraq
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
A millennium-old tradition, recorded by Rav Sherira Gaon in 10th-century Iraq. He would always have three cooked foods on the seder plate. The egg, a product of the birds of the sky, a sign of renewal and rebirth, represented Moses, the law, the heavens, and the revelational aspects of faith. The shankbone, a product of the animals of the field, a commemoration of the original Pesaḥ sacrifice, represented Aaron, the priesthood, the earth, and the ritual aspects of faith. And the fish, representing the constant flowing nature of water, represented Miriam, prophecy, the waters, and the spiritual aspects of faith. . . .
קידוש לראש חודש, לפי מסכת סופרים | A Sanctification of the New Month, reconstructed from Masekhet Soferim by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a litanic Ḳiddush for a Rosh Ḥodesh meal, constructed based on the Ḳiddush for Rosh Ḥodesh in Jerusalem as described in Masekhet Soferim chapter 19:9, mostly following the GRA’s edition. Traditionally it would be done in the presence of twelve town elders and twelve scholars of ritual purity, but today we could adapt it to be recited at a festive meal for Rosh Ḥodesh in the presence of seven — the minyan count according to the traditional Western practice recorded elsewhere in Masekhet Soferim 10:7. . . .
Schedule for the Reading of Psalms corresponding to Festivals and Commemorative Days, according to Tractate Soferim
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
This is the schedule for the reading of psalms corresponding to Festivals and Commemorative Days, according to Tractate Soferim 18:2-3 and 19:2. . . .
סִילְקָא דְּרָב הוּנָא | Items for the Second Seder Plate: Beets, after the rabbinic teaching of Rav Huna (ca. 3rd c.)
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer
The color of beets, which never leaves our hands, symbolizes the teachings of the sages, which are still passed down. And the redness symbolizes the blood of the covenant, still there after all these years. . . .