
בסיעתא דשמיא
|
|
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 115 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 116 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 117 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 118 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 03 Sep 2019 by
❧An English translation of Psalms 120 with color coding indicating the style of cantillation for each verse. This Psalms is read by some on Tsom Gedalyah (the Fast of Gedalyah). . . .
Contributed on: 12 Nov 2019 by
❧The fourth reading for the Sigd festival, the Psalm of Gathering in Jerusalem — Psalms 122 Masoretic (121 Tewahedo). . . .
Contributed on: 06 Jun 2022 by
❧Psalms 133, translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Contributed on: 13 May 2019 by
❧Psalms 135, translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Contributed on: 13 May 2019 by
❧Psalms 136, translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Contributed on: 06 Aug 2019 by
❧Psalm 137 is traditionally recited before the Birkat Hamazon (the Blessing [after eating] the Meal) on a weekday. Psalms 137 (with Psalms 138:1) is read on the day of the Fast of Tisha b’Av. . . .
Contributed on: 21 Feb 2019 by
❧Psalms 141 by David, in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 21 Feb 2019 by
❧Psalms 142 by David in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 21 Feb 2019 by
❧Psalms 143 by David in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 21 Feb 2019 by
❧Psalms 144 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 14 Feb 2020 by
❧Why is Ashrei such a beloved part of the service? Partially it is because of its alphabetical structure, making it perfect for communal reading. This translation attempts to preserve this in an English equivalence. . . .
Contributed on: 09 Jun 2019 by
❧Psalms 145 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 09 Jun 2019 by
❧Psalms 149 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 09 Jun 2019 by
❧Psalms 150 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 18 May 2020 by
❧Psalm 151a is unlike any other psalm, because it is openly and clearly a description of David’s own life. He describes his childhood as the youngest of the family, and his anointing. It may have not been included as part of the Masoretic canon because this dissimilarity leads to just a whiff of pseudepigraphical overcompensation. [The psalm is designated Psalms 151a to destinguish it from the text of Psalms 151 found in the Septuagint. –ANV] . . .
Contributed on: 09 Dec 2020 by
❧This is Psalms 151 as found in the Septuagint (LXX) in Greek translation (here offered with its translation into Hebrew by Avraham Kahana). The psalm as it is found in Hebrew in the Dead Sea Scrolls is designated as Psalms 151a. . . .
Contributed on: 31 Oct 2020 by
❧Unlike Psalms 151, 154, and 155, the apocryphal psalms 152 and 153 were not found in the Judean Desert scrolls, but only in the Syriac psalter. It is thus somewhat uncertain if they were actually ever written in Hebrew or in Aramaic. But their language and content is in keeping with other late apocryphal psalms, so it seems very possible that they were of Hebrew origin. These reconstructed Hebrew texts are largely based on the work of Professor Emeritus Herrie (H. F.) van Rooy,[1] an expert in the Syriac psalter, also factoring in some input from the work of J. A. Sanders.[2] Psalms 152 and 153 are included together here because they are framed by the ascriptions as a pair — the former being David’s prayer before going against the wild beasts (see I Samuel 17:34-36), and the latter being David’s thanksgiving afterwards . . .
Contributed on: 18 May 2020 by
❧Psalm 154 seems to be a hymn of communal eating, very appropriate for the communal life of Qumran, but also features a very Proverbs-like anthropomorphization of Wisdom as a woman. Of the three apocryphal psalms recorded in the Dead Sea Scrolls, this one seems the most likely to have been written with sectarian intent, which may have been why it wasn’t included in the Masoretic canon. . . .
Contributed on: 18 May 2020 by
❧Psalm 155 is an incomplete acrostic (the Dead Sea Scrolls text records it going from ב to נ, and the Syriac can be reconstructed to include up to פ) with similarities to petitionary psalms like Psalm 3, 22, and 143. It is unclear why it was not included in the Masoretic canon, but one can hazard a guess that it was just not familiar to the compilers. . . .
Contributed on: 23 Mar 2022 by
❧The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . .
Contributed on: 19 Feb 2023 by
❧The poetic genre known as qerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar haḲalir’s Purim “Ḳrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, many of which were discovered in the Cairo Geniza. This set of ḳerovot, composed by the prolific Spanish paytan Yosef ibn Abitur, is meant to be included within the Shaḥarit amidah for Ta’anit Esther, the fast day before Purim. Consequently, it only goes up to the sixth blessing (the blessing for forgiveness) and concludes by leading directly into Seliḥot, which (before R. Yosef Karo’s standardization of the liturgy, and even now among some Western Ashkenazim) were inserted into the aforementioned blessing. In order to demonstrate this structure on a large scale, the editor here has compiled a full Shaḥarit repetition, nusaḥ Ashkenaz, incorporating the qerovot of Yosef ibn Abitur as well as the three seliḥot piyyutim of the Ashkenazi rite. . . .
Contributed on: 04 Apr 2021 by
❧Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . .
Contributed on: 02 Jan 2021 by
❧Ḳerovot for Tu biShvat, a celebration of Divine verdancy, which namedrops a stunning array of flora from throughout the land of Israel. . . .
Contributed on: 12 Nov 2019 by
❧The second reading for the Sigd festival, the Rededication Ceremony (Nehemiah 9). . . .
Contributed on: 12 Nov 2019 by
❧The first reading for the Sigd festival, the Revelation at Sinai (Exodus 19-20). . . .
Contributed on: 16 Mar 2021 by
❧In many eastern communities, including the communities of Aleppo and Yemen as well as the haggadah of Ḥakham Ovadia Yosef, this text is added to the extrapolation of the First Fruits declaration found in the Pesaḥ Maggid. Specifically, it is found after the citation of Exodus 12:12, specifically within or after the passage concluding “…who is Me and there is no other.” . . .
Contributed on: 30 Nov 2022 by
❧This is a litanic Ḳiddush for a Rosh Ḥodesh meal, constructed based on the Ḳiddush for Rosh Ḥodesh in Jerusalem as described in Masekhet Soferim chapter 19:9, mostly following the GRA’s edition. Traditionally it would be done in the presence of twelve town elders and twelve scholars of ritual purity, but today we could adapt it to be recited at a festive meal for Rosh Ḥodesh in the presence of seven — the minyan count according to the traditional Western practice recorded elsewhere in Masekhet Soferim 10:7. . . .
Contributed on: 16 Apr 2020 by
❧A Mimouna packet including havdalah, a Moroccan-rite birkat ha-ilanot, traditional study texts, and yehiretzonot. . . .
Contributed on: 20 Jun 2020 by
❧The “minor tractate” Soferim is one of our best sources for early liturgical practice. It is the oldest known source for multiple practices still followed today, such as the blessing for the haftarah. Such luminaries as the Vilna Gaon considered it a vital work. But some of its practices are… well, odd. There are customs in Tractate Soferim which are found nowhere else in classical rabbinics — blessings for the recitation of books in Writings other than the scrolls, a three-year cycle of Torah readings, and a custom to divide the scrolls in half when reading them. This service is constructed based on the descriptions and passages of Tractate Soferim, mostly following the Gra’s edition. In some ways it may be very familiar, especially to Ashkenazim, but in others it is a fascinating glimpse into a heretofore lost practice of Judaism. . . .
Contributed on: 28 Jan 2021 by
❧This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . .
Contributed on: 16 Jan 2020 by
❧The story of Shoshanah & the Elders, according to the text of Theodotion translated into Biblical Hebrew. . . .
Contributed on: 22 Mar 2023 by
❧The first day of Pesach, according to the Sages, is the day the world is judged for grain and dew. Because of this, many customs have developed tying it into the pomp of the High Holy Days. One custom preserved in many medieval maḥzorim is to extend the final blessing of the the Musaf “Tal” (Dew) service, including a Hayom piyyut, a piyyut form otherwise almost exclusively associated with the Yamim Noraim. This extended Sim Shalom berakha including piyyutim is presented here, largely based on the form compiled by Ernst Daniel Goldschmidt (zatsal). . . .
Contributed on: 30 Oct 2021 by
❧The Təʾəzazä Sänbät, or the Commandments of the Sabbath, is a unique and fascinatingly eclectic work, combining Enochic and aggadic material with an almost kabbalistic personification of Shabbat, and influence from Islamic and Christian texts. Attributed to Abba Ṣabra, a famed 15th-century convert to Judaism, it is a compilation of texts meant to be studied and considered on Shabbat, alongside unique and striking visualizations of divine cosmology, heaven and hell, and midrashim found nowhere else. . . .
Contributed on: 17 Mar 2021 by
❧Rav Saadia Gaon lists three additions to the Seder Pesaḥ which he considers not necessary, but acceptable. This is the first, a poetic version of the Kiddush. Interestingly enough, it is still recited in many Yemenite communities, which are in general less likely to incorporate poetic sections to their liturgy. Here it is recorded and translated into English according to two nusḥaot — that recorded in the siddur of Rav Saadia (marked in blue), and that recorded in modern Yemenite texts (marked in red). In cases where only the spelling differs rather than the meaning, the editor generally went with Rav Saadia as the older variant. . . .
Contributed on: 19 Jun 2020 by
❧In honor of Juneteenth, the holiday of American liberation, this is a translation of Lincoln’s Emancipation Proclamation into Biblical Hebrew. . . .
Contributed on: 11 Feb 2020 by
❧The second inaugural address of President Abraham Lincoln in English with a cantillized Hebrew translation suitable for chanting. . . .
Contributed on: 14 Jul 2019 by
❧This is a Torah reading (divided into three aliyot) and a Haftarah reading to be recited for such holidays. The aliyot are from Shoftim, describing the rules for just warfare and treatment of those in need. . . .
Contributed on: 26 Jan 2021 by
❧Torah and Haftarah readings for Tu biShvat selected by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Contributed on: 04 Apr 2022 by
❧In many Eastern rites, as well as in the writings of R. Avraham ben haRambam, it is customary to add this brief midrash to Dayenu, after the verse that ends “but had not given us their wealth, dayenu.” Here it is translated into English, including some notes for certain locations where the Yemenite nusaḥ differs from others. . . .
Contributed on: 23 Mar 2021 by
❧The ancient Jewish community of Djerba, an island off the coast of southern Tunisia, has many unique customs and practices. Among them is that during the Maggid, after the citation of Joshua 24:2-4 and before the paragraph beginning “Praise the One who keep faith with the people Israel,” an extensive work in Judeo-Tunisian Arabic is recited, telling the well-known story of Abraham’s realization of divine unity and his ordeal in the oven of fire. Here is a transcript of that text, vocalized according to the original manuscripts, transcribed, and translated into English and modern Hebrew. . . .
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark) is the first prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a prayer said upon the removal of the Orit from the synagogue ark. . . .
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Wäy’ärgu Debre (And They Climbed the Mount) is the second prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is the first prayer said upon arriving on the mountain, based on the ritual described in Neḥemyah 9. . . .
Contributed on: 19 May 2021 by
❧The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .
Contributed on: 21 Dec 2022 by
❧Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Yitbärēk Egzi’äbḥer (Blessed be YHVH) is the third prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a morning blessing. . . .