תחינה פון ראש חודש בענטשן | Prayer for Blessing the New Moon on the Shabbat Mevorkhim, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Sarah bat Tovim, Aharon N. Varady (transcription)
The Prayer for Rosh Ḥodesh from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
תְשׁוּאוֹת מִקְהִלַת הָעִבְרִים בְּרוֹמָא | Universitatis Hebreorum urbis Gratiarum actio | Plaudit for Pope Benedict ⅩⅣ, by the Jewish Community of Rome (1751)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A plaudit of gratitude in Latin and Hebrew for Pope Benedict XIV’s interventions after the River Tiber overflowed its banks and flooded the Jewish Ghetto in Rome. . . .
תְחִינָה פון דיא מִצְוה הַדְלָקַת הַנֵר | Prayer for the Mitsvah of Kindling the Shabbat Lights, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Sarah bat Tovim, Aharon N. Varady (transcription)
The Prayer for the mitsvot of kindling the lights of Shabbat from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
תְחִינָה פון דיא מִצְוֺת חַלָה | Prayer for the Mitsvot of Preparing Ḥallah, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Sarah bat Tovim, Aharon N. Varady (transcription)
The Prayer for the mitsvot of preparing Ḥallah from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
Exhortacion | Exhortation of Ḥakham Ishak Nieto (1740)
Contributed by: Isaac Pinto (translation), Ishac Nieto, Aharon N. Varady (transcription)
An exhortation given by Ḥakham Ishak Nieto published before his translation of the Sliḥot, in Spanish with English translation by Isaac Pinto (1766). . . .
תפלה לרבוי גשמים | Prayer in the event of excessive rain (Mantua, Italy 1729)
Contributed by: Jacob Chatinover (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer in the event of excessive raining causing economic hardship, from Mantua in 1729. . . .
דיזי שיני נייאי תפילה | Dize sheyne naye tfile (This Beautiful New Prayer), by the typesetter Gele bat Moshe v’Freyde (1710)
Contributed by: Kathryn Hellerstein (translation), Gele bat Moshe, Aharon N. Varady (transcription)
This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tefillah l’Mosheh (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree. The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . .
תחנה פאר די ליכט מאכין אום ערב יום כפור | Tkhine for Candlemaking on Erev Yom Kippur, by Sarah bat Tovim (ca. early 18th c.)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Sarah bat Tovim, Aharon N. Varady (transcription)
This is the tkhine for candlemaking on erev Yom Kippur as found in Sarah bat Tovim’s Tkhine of Three Gates, likely written by her sometime in the early 18th century. . . .
תפלה נוראה מרבי ישׁמעאל כהן הגדול | The Awesome Prayer of Rebbi Yishmael, the Kohen Gadol (Sefer Shem Tov Qatan 1706)
Contributed by: Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Anonymous (translation)
A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . .
ניסיון באראקון | the Baraqon Operation, as found in Sefer Maftéaḥ Shlomo (Hermann Gollancz 1914, ca. 1700)
Contributed by: Hermann Gollancz, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a version of the Invocation of Baraqon, a spell found in the Key of Solomon (Clavicula Solomonis) and its Hebrew translations (Mafteaḥ Shlomo). This particular variation is as found on the folios 70a-70b of a manuscript republished as ספר מפתח שלמה Sepher Maphteaḥ Shelomo (Book of the Key of Solomon): An exact facsimile of an original book of magic in Hebrew (1914) with a partial transcription translated into English by Rabbi Sir Hermann Gollancz. Claudia Rohrbacher-Stricker writes that Gollancz had located the manuscript in the collection of his father, Samuel H. Gollancz. The manuscript itself dated from around 1700 in Amsterdam, in a Sefardic script. Gershom Scholem was able to prove the Arabic origin of the Baraqon operation in “Some Sources of Jewish-Arabic Demonology,” Journal of Jewish Studies, vol. 16 (1965), p. 6. . . .
Ya Komimos (We have eaten), a piyyut for the Birkat haMazon in Ladino
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .
Morgen-Lieder (Auf, auf, den Herrn zu loben) | Morning Song (Arise to praise the Lord), a hymn by Johann Franck (1674), adapted for use in synagogue (1850)
Contributed by: James Koppel Gutheim, Johann Franck, Aharon N. Varady (transcription)
“Auf, auf, den Herrn zu loben” is a hymn by the Lutheran composer of hymns, Johann Franck (1618-1677). The first two stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Ein gottergehener sinn (Pious Resignation.)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №4, pp. 8-9. The use of these two stanzas in a Jewish context can be found in Gebet- und Gesangbuch für die sabbathe und Feste des Jahres: eingefuehrt in der israelitischen Gemeinde zu Coblenz (1850), hymn №18, p. 117. The source of the text from a Christian hymnal is that of Schatzkästlein von hundert und fünfzig geistreichen Liedern älterer Zeit (Samuel Christian Gottfried Küster, 1821) where it is hymn №6, p. 10. The original printing of the hymn is found in the first volume of Franck’s collected hymns Teutsche Gedichte, enthaltend geistliches Zion samt Vaterunserharfe nebst irdischem Helicon oder Lob-, Lieb-, Leidgedichte, etc (Guben, 1674), pp. 212-214. . . .
ברכה לאדונינו הקיסר ירה | Prayer for the Holy Roman Emperor and Empress, Leopold Ⅰ and Margaret (1658/1666)
Contributed by: Jacob Chatinover (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a 17th century prayer for the Holy Roman Emperor found in Ms. 110 (Jewish Museum in Prague, Czech Republic). . . .
על אלה אני בוכיה | Ḳinah for the Chmielnicki Massacres of 1648–1649, by Yaaqov Ḳoppel ben Tsvi Margoliyot (1658)
Contributed by: Jacob Chatinover (translation), Yaaqov Ḳoppel ben Tsvi Margoliyot, Aharon N. Varady (transcription)
A kinah/elegy for those massacred in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 composed by a possible eyewitness to the tragedy. . . .
📖 פְּרִי עֵץ הֲדַר | Pri Ets Hadar (Fruit of the Majestic Tree), the original seder for Tu biShvat (School of Rabbi Yitsḥak Luria, circa 17th century)
Contributed by: Miles Krassen, Aharon N. Varady (transcription)
From the Pri Etz Hadar, the first ever published seder for Tu Bishvat, circa 17th century: “speech has the power to arouse the sefirot and to cause them to shine more wondrously with a very great light that sheds abundance, favor, blessing, and benefit throughout all the worlds. Consequently, before eating each fruit, it is proper to meditate on the mystery of its divine root, as found in the Zohar and, in some cases, in the tikkunim, in order to arouse their roots above.” . . .
סדר הגדה של פסח | Liber Rituum Paschalium, a haggadah in Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Aharon N. Varady (transcription)
Johann Stephan Rittangel (1606-1652) was a Christian Hebraist and Professor of Oriental Languages at the University of Königsberg (Prussia) from 1640 till his death. Born Jewish, he converted to Christianity (to Catholicism and afterward to Calvinism, and then Lutheranism). After making a translation of the Sefer Yetsirah into Latin in 1642, he made this translation of the Passover Haggadah. In the Haggadah, Rittangel included musical scores for two piyyutim popularly sung during the final course of the Passover seder: “Adir Hu” and “Ki Lo Na’eh.” . . .
A Prayer for a Woman before giving birth, from a Seder Tkhines (ca. 1640-1720)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .
וִדּוּי בַּיָּמִים מֵחֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאֵלֶךְ | Vidui for those fifty years old and over, by Rabbi Mosheh Halperin (1611)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Abe Katz (translation), Mosheh Halperin
This vidui prayer for those privileged to live past the age of 50 is found in Rabbi Mosheh ben Zevulun Eliezer Halperin’s Zikhron Mosheh (Lublin: 1611), siman 13. . . .
A Delightful Tkhine for a Pregnant Woman to Say (ca. early 17th c.)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .
A Prayer for a Pregnant Woman to Say when She Wishes for an Easy Labor (ca. early 17th c.)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .