Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Unknown Translator(s)
Avatar photo

Unknown Translator(s)

Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please let us know!

Filter resources by Category
Filter resources by Tag

אין אדיר Ayn Adir | ABABCCDD | acrostic | Acrostic signature | אדון עולם Adon Olam | אגדלך Agadelkha | Alphabetic Acrostic | American Jewry of the United States | political and religious anarchism | Arabic translation | Aramaic | Avraham Avinu | Batavian Republic | Battle of Kápolna | British Commonwealth | British Jewry | British Monarchy | civil declarations and charters | Constitutional Monarchy | cosmological | counting songs | Crowning | Darija | Dutch Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | Emancipation | the Enlightenment | entering magical territory | euphoria | exile | Felix Libertate | fire | הקפה ד׳ fourth haḳafah | German vernacular prayer | Greek speaking Jewry | Greek translation | חד גדיא Ḥad Gadya | Haftarah supplement | חסידות Ḥasidut | Hebrew translation | High Middle Ages | Hungarian Revolution of 1848 | Italian translation | Jeremiah | Jewish Science movement | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | קדיש ḳaddish | Kingdom of Hungary | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | Lajos Kossuth | lamentation | liberation | Magyar vernacular prayer | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | military | Morocco | national anthems | Needing Attribution | Needing Proofreading | נעילה‎ neilah | Netherlandish Jewry | nine days | Ode to Joy | Patriotic hymns | פיוטים piyyutim | Prayers as poems | predation | קינות Ḳinōt | Queen Elizabeth Ⅱ | Queens | רשות reshut | Revolutions of 1848 | rhyming translation | salvation | ספר יצירה Sefer Yetsirah | סליחות səliḥot | שבע מצות בני נח Seven Noaḥide Commandments | שבת חזון Shabbat Ḥazon | Shabbatot of Admonition | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | תרגום targum | the Furnace | the Holocaust | השואה the Shoah | Three Weeks of Mourning | United Kingdom | Universal Peace | via negativa | War of Attrition | Western Sepharadim | World War Ⅱ | Yevanic | Yiddish vernacular prayer | ישראל Yisrael | Y'mei Bein haMitsrim | זמירות zemirot | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Name
Filtered by collaborator: “Aharon N. Varady (transcription)” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

Contributed on: 26 Jun 2021 by Unknown Translator(s) | Ehud Manor | Aharon N. Varady (transcription) |

“baShanah haBa’ah” (Next Year) by Ehud Manor written in 1968 in memory of his brother Yehudah. . . .


In Celebration of the Coronation of Her Majesty Queen Elizabeth Ⅱ (1953)

Contributed on: 28 Dec 2018 by Unknown Translator(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

The service in 1953 by the S&P Synagogue (Bevis Marks, London) in celebration of the coronation of Queen Elizabeth II of the United Kingdom and British Commonwealth. . . .


💬 Universal Declaration of Human Rights | אַלװעלטלעכע דעקלאַראַציע פֿון מענטשנרעכט | הַכְרָזָה לְכׇל בָּאֵי עוֹלָם בִּדְבַר זְכֻיוֹת הָאָדָם | Deklarasion Universal de Derechos Umanos (1948)

Contributed on: 10 Apr 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Zackary Sholem Berger (translation) | Refoyl Finkl (translation) | Unknown Translator(s) | Peng Chun Chang | Charles Malik | René Cassin | John Peters Humphrey | United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights |

The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for Victims of the Shoah (the Netherlands, ca. late 1940s)

Contributed on: 31 May 2023 by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

This is an undated El Malé Raḥamim prayer for the victims of the Shoah translated into Dutch for a Yom Kippur ne’ilah service, likely sometime soon after the Holocaust had ended. To this I have added an English translation for those not fluent in Dutch or Hebrew. We are grateful to Shufra Judaica (Ellie Fisher and David Selis) for sharing a digital copy of this prayer. . . .


💬 Preamble and Introduction to the United Nations Charter (1945) | מבוא לאמנת האומות המאוחדות (Hebrew trans., 1949)

Contributed on: 07 Apr 2022 by Unknown Translator(s) | Sol Bloom | Virginia Crocheron Gildersleeve | Jan Christian Smuts | Aharon N. Varady (transcription) |

The Preamble (followed by the first article of the first chapter) of the Charter of the United Nations from 1945 translated into Hebrew by the State of Israel in 1949. . . .


ספר רפואת הנפש, פרק ב׳ — תפלה | Sefer Refuat haNefesh — chapter 2: Prayer, by Rabbi Morris Lichtenstein (Society of Jewish Science 1934)

Contributed on: 17 May 2023 by Unknown Translator(s) | Morris Lichtenstein | Aharon N. Varady (transcription) |

A brief explanation of the role of prayer in the Jewish Science movement of Rabbi Morris Lichtenstein and his wife Tehilla Lichtenstein, co-founders of the Society of Jewish Science, in Yiddish with an English translation. . . .


Kuando el rey Nimrod (When Nimrod was King), a song relating the story of Avraham & the Furnace (ca. 1890)

Contributed on: 28 Jan 2020 by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . .


Kossuth imája | Prayer for the Fallen Heroes of the Battle of Kápolna, by István Roboz (1849)

Contributed on: 21 Jul 2024 by Unknown Translator(s) | István Roboz | Aharon N. Varady (transcription) |

This is a prayer for those fallen in the battle of Kápolna, a decisive battle during the Hungarian Revolution of 1848, written by István Roboz (1826-1916). Translated into numerous languages, the prayer was widely misattributed to enlightened president of Hungary, Lajos Kossuth. Circulated in translation and attributed to Kossuth, the prayer helped to cement his popularity among Jews worldwide praying for liberty from despotic regimes inclined for various reasons towards Jew hatred. . . .


An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l’Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.)

Contributed on: 23 Feb 2016 by Friedrich Schiller | Unknown Translator(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. . . .


‎אַ דִין־תּוֹרָה מיט גאָט | A Lawsuit with God, the ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish, Hebrew, and English (ca. 18th c.)

Contributed on: 01 Aug 2021 by Unknown Translator(s) | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev | Aharon N. Varady (transcription) |

The ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish with Hebrew, and English translations. . . .


💬 De Rechten van den Menschen van den Burger | דברי הברית החקים והמשפטים אשר בין אדם לאדם | The Rights of Man and of the Citizen, after the Declaration of the Batavian Republic and the Emancipation of Dutch Jewry (1795/1798)

Contributed on: 15 Nov 2022 by Unknown Translator(s) | Marie-Jean Hérault de Séchelles | Aharon N. Varady (transcription) |

This is De Rechten van den Menschen van den Burger (“The Rights of Man and of the Citizen” 1795) and its Hebrew translation, דברי הברית החקים והמשפטים אשר בין אדם לאדם (1798), upon the establishment of the Batavian Republic and the ensuing emancipation of Dutch Jewry in the Netherlands. The text of the Declaration, with nineteen articles, follows after the French Republic’s much expanded Déclaration des droits de l’Homme et du citoyen de 1793 written by Marie-Jean Hérault de Séchelles. (The French Declaration, ratified by popular vote in July 1793, was a revision of the initial Declaration from 1789 written by the commission that included Hérault de Séchelles and Louis Antoine Léon de Saint-Just during the period of the French Revolution.) Declarations such as these enshrined the liberal values of the Enlightenment which changed the situation and status of Jews under their aegis. Ultimately, these values were largely enshrined under the Universal Declaration of Human Rights adopted by member states of the nascent United Nations in 1945. . . .


אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation

Contributed on: 09 Apr 2024 by Akiva Sanders (translation) | Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .


אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.) translation by Anonymous

Contributed on: 28 Jan 2020 by Unknown Translator(s) | Avraham ibn Ezra | Aharon N. Varady (transcription) |

A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891)

Contributed on: 17 Aug 2023 by Unknown Translator(s) | Shlomo ibn Gabirol | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .


בַּחֹֽדֶשׁ הָֽרְבִיעִי | baḤodesh haRevi’i (In the fourth month), a ḳinah for the 17th of Tamuz attributed to Solomon ibn Gabirol (ca. 11th c.)

Contributed on: 27 Jun 2021 by Isaac Leeser (translation) | Unknown Translator(s) | Shlomo ibn Gabirol | Aharon N. Varady (transcription) |

The seliḥah with its English translation as found in Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (ed. Isaac Leeser 1838) p.107-109. . . .