Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Unknown Translator(s)
Avatar photo

Unknown Translator(s)

Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please let us know!

Filter resources by Category
Filter resources by Tag

אין אדיר Ayn Adir | ABABCCDD | acrostic | Acrostic signature | אדון עולם Adon Olam | אגדלך Agadelkha | Alphabetic Acrostic | American Jewry of the United States | political and religious anarchism | Arabic translation | Aramaic | Avraham Avinu | Batavian Republic | Battle of Kápolna | British Commonwealth | British Jewry | British Monarchy | civil declarations and charters | Constitutional Monarchy | cosmological | counting songs | Crowning | Darija | Dutch Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | Emancipation | the Enlightenment | entering magical territory | euphoria | exile | Felix Libertate | fire | הקפה ד׳ fourth haḳafah | German vernacular prayer | Greek speaking Jewry | Greek translation | חד גדיא Ḥad Gadya | Haftarah supplement | חסידות Ḥasidut | Hebrew translation | High Middle Ages | Hungarian Revolution of 1848 | Italian translation | Jeremiah | Jewish Science movement | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | קדיש ḳaddish | Kingdom of Hungary | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | Lajos Kossuth | lamentation | liberation | Magyar vernacular prayer | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | military | Morocco | national anthems | Needing Attribution | Needing Proofreading | נעילה‎ neilah | Netherlandish Jewry | nine days | Ode to Joy | Patriotic hymns | פיוטים piyyutim | Prayers as poems | predation | קינות Ḳinōt | Queen Elizabeth Ⅱ | Queens | רשות reshut | Revolutions of 1848 | rhyming translation | salvation | ספר יצירה Sefer Yetsirah | סליחות səliḥot | שבע מצות בני נח Seven Noaḥide Commandments | שבת חזון Shabbat Ḥazon | Shabbatot of Admonition | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | תרגום targum | the Furnace | the Holocaust | השואה the Shoah | Three Weeks of Mourning | United Kingdom | Universal Peace | via negativa | War of Attrition | Western Sepharadim | World War Ⅱ | Yevanic | Yiddish vernacular prayer | ישראל Yisrael | Y'mei Bein haMitsrim | זמירות zemirot | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Name
Filtered by tag: “Judeo-Greek” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

💬 מגילת יונה | Megillat Yonah with its Yevanic (Judeo-Greek) Targum ca. 14th c.

Contributed on: 23 Sep 2023 by Unknown Translator(s) | the Masoretic Text | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . .