Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Unknown (translation)
Avatar photo

Unknown (translation)

Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please let us know!

Filter resources by Category
Filter resources by Tag

ABABCCDD | acrostic | Acrostic signature | Alphabetic Acrostic | American Jewry of the United States | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | Avraham Avinu | Batavian Republic | Battle of Kápolna | British Commonwealth | British Jewry | British Monarchy | Carpentras | civil declarations and charters | Constitutional Monarchy | cosmological | counting songs | Crowning | Darija | Dutch Jewry | elegies | Emancipation | entering magical territory | euphoria | exile | Felix Libertate | fire | German vernacular prayer | Greek speaking Jewry | Greek translation | Haftarah supplement | Hebrew translation | High Middle Ages | Israel | Italian translation | Jeremiah | Jewish Science movement | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | Judeo-Tunisian | Kingdom of Hungary | Kurdish Jewry | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | Lajos Kossuth | lamentation | liberation | Magyar vernacular prayer | Mainz | military | Morocco | national anthems | Needing Attribution | Needing Proofreading | Netherlandish Jewry | nine days | Ode to Joy | Patriotic hymns | political and religious anarchism | Prayers as poems | predation | Queens | rhyming translation | salvation | Shabbatot of Admonition | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | the Enlightenment | the Furnace | the Holocaust | Three Weeks of Mourning | Tunisia | United Kingdom | Universal Peace | via negativa | War of Attrition | Western Sepharadim | Yevanic | Yiddish vernacular prayer | Y'mei Bein haMitsrim | Nusaḥ Comtat Venaissin | Queen Elizabeth Ⅱ | World War Ⅱ | אגדלך Agadelkha | אדון עולם Adon Olam | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין אדיר Ayn Adir | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | הקפה ד׳ fourth haḳafah | השואה the Shoah | זמירות zemirot | חד גדיא Ḥad Gadya | חסידות Ḥasidut | ישראל Yisrael | מעוז צור Maoz Tsur | נעילה‎ neilah | נרצה Nirtsah | סליחות səliḥot | ספר יצירה Sefer Yetsirah | פיוטים piyyuṭim | קדיש ḳaddish | קינות Ḳinōt | רשות reshut | שבע מצות בני נח Seven Noaḥide Commandments | שבת חזון Shabbat Ḥazon | תרגום targum | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M. | Hungarian Revolution of 1848 | Revolutions of 1848

Filter resources by Collaborator Name
Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by TAG: “Haftarah supplement” (clear filter)
original workstranslation

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

💬 הפטרת תשעה באב | Aftarát Tishŋa b’Aḇ, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish

Contributed by: Unknown (translation), Yeshayahu ben Amōts, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A common practice among Sephardim both eastern and western is to read the aftará for the morning of the fast of Aḇ with a verse-by-verse midrashic translation. Western Sephardim use an Early Modern Spanish text, while Eastern Sephardim use a Judezmo (or Judeo-Spanish proper) text. Attached is a transcript of a Western Sephardic verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on the text found in Isaac Leeser’s Siddur Siftei Tsadiqim, volume 6: Seder haTefilot laTaaniyot (1838), pp. 174-184. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. Also included are from-scratch English translations. . . .


💬 הפטרת שבת חזון | Aftarát Shabbat Ḥazon, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish

Contributed by: Unknown (translation), Yeshayahu ben Amōts, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. . . .