
Unknown (translation)
Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please let us know!
Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet | Addenda | Arvit l'Shabbat | Morning Baqashot | Bedtime Shema | 🇺🇸 National Brotherhood Week | Coronations & Inaugurations | 🌐 Day of Democracy (September 15th) | 🇪🇺 European Union | Extracanonical Megillot | Rosh haShanah la-Melakhim | 🇫🇷 France | Pogroms & Genocide | Ḥanukkah | 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th) | 🌐 Human Rights Day (December 10th) | 🇭🇺 Hungary | Ḳaddish | Kristallnacht (9-10 November, 16 Marḥeshvan) | Military Personnel & Veterans | Modern Miscellany | Mourning | 🇳🇱 the Netherlands | Nirtsah | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Pedagogical Essays on Jewish Prayer | Purim Sheni Readings | 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Se'udat Yom Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shavuot | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Simḥat Torah | Terror | Tishah b'Av Readings | 🇺🇳 United Nations | 🌐 United Nations Day (October 24th) | War | 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan) | Yom Kippur Readings | Yonah
17th century CE | 2023-2025 Israel–Hamas war | 54th century AM | ABABCCDD | acrostic | Acrostic signature | אדון עולם Adon Olam | אגדלך Agadelkha | Alphabetic Acrostic | American Jewry of the United States | political and religious anarchism | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | Avraham Avinu | אין אדיר Ayn Adir | Batavian Republic | Battle of Kápolna | British Commonwealth | British Jewry | British Monarchy | Carpentras | civil declarations and charters | Constitutional Monarchy | cosmological | counting songs | Crowning | Darija | Dutch Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | Emancipation | the Enlightenment | entering magical territory | euphoria | exile | Felix Libertate | fire | הקפה ד׳ fourth haḳafah | German vernacular prayer | Greek speaking Jewry | Greek translation | חד גדיא Ḥad Gadya | Haftarah supplement | חסידות Ḥasidut | Hebrew translation | High Middle Ages | Hungarian Revolution of 1848 | Israel | Italian translation | Jeremiah | Jewish Science movement | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | Judeo-Tunisian | קדיש ḳaddish | Kingdom of Hungary | Kurdish Jewry | labor exploitation | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | Lajos Kossuth | lamentation | liberation | Magyar vernacular prayer | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | military | Morocco | national anthems | Needing Attribution | Needing Proofreading | נעילה neilah | Netherlandish Jewry | nine days | נרצה Nirtsah | Nusaḥ Comtat Venaissin | Ode to Joy | parody | Patriotic hymns | פיוטים piyyuṭim | Prayers as poems | predation | קינות Ḳinōt | Queen Elizabeth Ⅱ | Queens | Readings special to Jewish leap years | רשות reshut | Revolutions of 1848 | Revolutions of 1917–1923 | rhyming translation | salvation | ספר יצירה Sefer Yetsirah | סליחות səliḥot | שבע מצות בני נח Seven Noaḥide Commandments | שבת חזון Shabbat Ḥazon | Shabbatot of Admonition | socialism | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | תרגום targum | the Furnace | the Holocaust | השואה the Shoah | Three Weeks of Mourning | Tunisia | ultraviolence | United Kingdom | Universal Peace | via negativa | War of Attrition | Western Sepharadim | World War Ⅱ | Yevanic | Yiddish songs | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | ישראל Yisrael | יזכור yizkor | Y'mei Bein haMitsrim | זמירות zemirot | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 49th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.
Yeshayahu ben Amōts | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Zackary Sholem Berger (translation) | Sol Bloom | René Cassin | Peng Chun Chang | David Curiel | Shlomo Enkin Lewis (translation) | Benjamin Feigenbaum | Refoyl Finkl (translation) | Virginia Crocheron Gildersleeve | Binyamin Holtzman | John Peters Humphrey | Marie-Jean Hérault de Séchelles | Avraham ibn Ezra | Shlomo ibn Gabirol | Isaac Leeser (translation) | Morris Lichtenstein | Charles Malik | Ehud Manor | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | the Mesorah (TaNaKh) | United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights | István Roboz | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev | Akiva Sanders (translation) | Friedrich Schiller | Jan Christian Smuts | Unknown | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Aharon N. Varady (transcription)
Arabic (Judeo-Arabic) | Arabic (Judeo-Moroccan Arabic) | Arabic (Judeo-Tunisian Arabic) | Aramaic (Jewish Western Aramaic) | Aramaic, Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic) | Dutch | English | German | Greek (Yevanic) | Hebrew | Hungarian | Italian | Provençal (Judeo-Provençal) | Spanish | Spanish (Judeo-Spanish, Ladino) | Yiddish
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown (translation), Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi
This is an English translation of Maoz Tsur published by The Hebrew Standard for their 1893 Ḥanukkah issue (vol. 29, no. 12, New York, Friday, 8 December 1893 — 29 Kislev 5654). The Hebrew Standard was one of the biggest English-language Jewish papers in America around the turn of the twentieth century, generally taking a more traditionalist line than the Reform papers and a more moderate line than the leftist ones. This translation, simply titled “Chanukah”, unfortunately goes unattributed in the pages of The Hebrew Standard. The translation follows an ABABCCDD rhyme scheme (for those unfamiliar with rhyme scheme notation, this is the same rhyme scheme as “The Star-Spangled Banner“), unlike the Hebrew’s ABABBBccB. . . .