Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Avatar photo

Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also translates and authors his own original works.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.

https://igmjewishcreativeworks.com
Filter resources by Category

🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday readings | Addenda | Additional Fast Days | After the Aliyot | 🌐 Armistice Day Readings | Asarah b'Tevet | Asarah b'Tevet Readings | Barkhu | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) | Congregation & Community | Earthquakes & Tsunamis | Epidemics & Pandemics | Erev Pesaḥ | Erev Shabbat | Extracanonical Megillot | Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) | Ḥabaquq | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings | Ḳaddish | Learning, Study, and School | Magid | Melakhim (Kings) | Midrash Aggadah | Mimouna | Modern Miscellany | Nirtsah | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat va'Etḥanan | Parashat Yitro | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Pesaḥ Readings | π Day Readings | Purim | Purim Sheni Readings | Ḳadesh | Qedushah | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Second Temple Period | Seder Mimouna | Seder Seliḥot and Tefilot l'Taaniyot | Seudat Purim | Shabbat haGadol | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Shemini Atseret & Simḥat Torah Readings | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Sigd Festival | Torah Study | Symbolic Foods | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tishah b'Av | Tishah b'Av Readings | Engagements & Weddings | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Yaḥats | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut Readings | Yom Kippur | Yom Kippur Readings | Yom Meturgeman | Yom Simḥat Kohen | Yonah | Yotser Or | 7th Day of Pesaḥ | Khaf Sivan

Filter resources by Tag

ABABCCDD | Abraham Lincoln | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | על הנסים al hanissim | Alef b'Elul | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | Slaveholders' Rebellion (1861-1865) | American Jewry of the United States | עמידה amidah | קמעות qame'ot (amulets) | angelology | Angels | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | apocryphal psalms | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | ascetic practice | אשרי Ashrei | Avignon | Avraham Avinu | Baghdad | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Bene Israel | Beta Esrael | bikkurim | ברכת המזון birkat hamazon | Black Lives Matter | blessings | British Jewry | Bukharan Jewry | Bukhori | Byzantine Empire | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | cantillation | Carpentras | centos | childbirth | children's education | circle drawing | civil declarations and charters | Classical Antiquity | Classical Reform | combating anti-Jewish oppression | constructed languages | cosmology | counting | counting songs | Crimean Tatar | dairy foods | דיינו Daiyenu | Daniel | Darija | Dead Sea Scrolls | Decalogue | Defter | derivative work | deuterocanonical works | Disputation of Paris | Djerba | early Judaism | Ecclesiasticus | education | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | Elephantine | Emancipation | English Translation | English vernacular prayer | entering magical territory | entification | epithalamion | ארץ ישראל Erets Yisrael | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | ethnobotany | fasting | first fruits | First Shabbat of Admonition | Five Megillot | food | Fortune | Four Questions | Fustat | geonic period | Geonic prayers | German Jewry | German language | German Reform Movement | German-speaking Jewry | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | Greek speaking Jewry | Greek translation | חד גדיא Ḥad Gadya | Haftarah supplement | הפטרות haftarot | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | Haketía | Har Sinai | Healing | Hebrew translation | Hermes Trismegistus | heroic women | High Middle Ages | הושענות hoshanot | humor | חורבן Ḥurban | in the merit of Aharon haKohen | Israelite-Samaritan | Italian Jewry | Italian translation | Italian vernacular prayer | Jamaica | Jeremiah | Jewish-Christian relations | Jews of Alexandria | Jews of India | Judeo-Arabic | Judeo-Berber | Judeo-Georgian | Judeo-Greek | Judeo-Spanish | Judeo-Tajik | Judeo-Tamaziɣt | Judezmo | Judith | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | קלנדס Ḳalends | Kavkazi Jewry | קרובות ḳerovot | כתובה ketubbah | קידוש ḳiddush | kindling | King Richard I | Krymchak | L.L. Zamenhoff | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | lamentation | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | liberation | Libyan Jewry | Life of David HaMelekh | Light | Liturgical customs of Kabbalists | Livorno | local communal deliverance commemorations | love | לוח lu'aḥ | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | המקבים Maccabees | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Marathi translation | Mar'eh Kohen | Marqeh son of Amram | martyrdom | Mäṣḥäf Ḳədus | Mathematics | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | Megillat Yehudit | מאורה meorah | מי כמוך Mi Khamokha | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | Midrashic interpretation | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Minhag Iraq | מזמור Mizmor | Mizraḥi Jewry | Morocco | Mosheh Rabbenu | mourning | Mourning this Broken World | mytho-historical chronicles | naming ceremonies | national anthems | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Source Images | nine days | נרצה Nirtsah | Noaḥide covenant | North African Jewry | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Romaniote | O Tag des Herrn | occidental Jewry | oral torah | otiyot | Ottoman Egypt | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical barkhu | paraliturgical kol nidrei | parody | particularism and universalism | Patriotic hymns | Pedagogical songs | 3.14159... | π day | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | polemic | polyglot | Prayers after meals | Prayers before Torah Study | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | pre-rabbinic judaism | predation | pregnancy | Progressive Zionism | prophetic revelation | תהלים Psalms | pseudepigrapha | Public Amidah | Purim parody | purimspiel | קבלה ḳabbalah | קדושה Qedushah | קינות Ḳinōt | Rain | rainfall | reconstructed text | reincarnation | Religious Zionism | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | רשות reshut | resistance | rhyming translation | ritual power | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Sabbath Queen | salvation | Samaria | Nusaḥ haSamerim | Samaritan | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | second Purims | Second Temple Period | סליחות səliḥot | סעודות seudot | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת חזון Shabbat Ḥazon | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | Shabbatot of Admonition | שירת הים Shirat haYam | Solo | soporifics | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | stimulant | Syriac | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Te'ezaza Sanbat | the Furnace | the Holocaust | the KA | הקהל the ḳahal | theophany | Third Reich | Three Weeks of Mourning | traditional egalitarian | transtropilation | Trees | tropified texts | ציון Tsiyon | Tunisia | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | wedding | Western Sepharadim | Wine | women | Yemenite Jewry | Yeshayahu | יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim | יציב פתגם Yetsiv Pitgam | Yevanic | Yiddish translation | Y'mei Bein haMitsrim | יוצר אור yotser ohr | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | Maḥzor Aram Tsoba (1560) | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Yeb | pre-Pesaḥ | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | יום זה מכובד yom zeh mekhubad | יום שבתון yom shabbaton | כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i | סעודת פורים seudat purim | 16th President of the United States | 17 Shəvat | 28 Adar | 29 Tevet | Siege of Jerusalem (70 CE) | Psalms 85 | 100 blessings a day | Psalms 121 | Psalms 152 | Psalms 153 | Siege of Jerusalem (597 BCE) | York Massacre of 1190 | 1843 Guadeloupe earthquake | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 4th century C.E. | 5th century C.E. | 6th century C.E. | 7th century C.E. | 9th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 34th century A.M. | 36th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Yehudah ben Shmuel haLevi | Amram ben Rav Sheshna | Shlomo ibn Gabirol | Elazar ben Killir | Yisrael Najara | Unknown Translator(s) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Moses N. Nathan (translation) | Isaac Lopez | Yeshayahu ben Amōts | Joseph ben Samuel Bonfils | Yeruḥam ben Meshullam | Avraham Menaḥem Mendel Mohr | Menaḥem ben Aharon | Ẓvi Hirsch Sommerhausen | Avraham Khalfon | Shmuel haDayan | the Masoretic Text | Yosef ben Asher (of Chartres) | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Marqeh ben Amram | Yeraḥmiel ben Shlomo | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Saadiah ben Yosef Gaon | Bnei Qoraḥ | Samuel Freund | Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | Isaac Mayer Wise | Leopold Stein | Yanai haPayetan | Erin Piateski (translation) | Shimon ben Eliyahu Hakham | Reuven Enoch (translation) | Tamari Lomtadze (translation) | Frederick de Sola Mendes | Wolf Leslau (translation: English) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Yaaqov ben Meir | Yonatan ben Uziel | Ḥabaquq haNavi | Nisim haLevy Tsahtsir | Yehudah ben Hillel haLevi | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Paula Schwebel (translation) | Gershom Scholem (translation) | Meir ben Barukh of Rothenburg | Abraham Lincoln | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira | David de Sola Pool | Aharon Zisling | Moshe Sharett | Yehuda Leib Maimon | David ben Gurion | Pinchas Rosen | Zvi Eli Baker | Uri Yadin | Zvi Berenson | Mordechai Beham | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Isaac Leeser (translation) | Susan Weingarten (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Moshe Shmi'el Dascola

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by COLLABORATOR: “Unknown Translator(s)” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

💬 הפטרת תשעה באב | Aftarát Tishŋa b’Aḇ, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish

Contributed by Unknown Translator(s) | Yeshayahu ben Amōts | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A common practice among Sephardim both eastern and western is to read the aftará for the morning of the fast of Aḇ with a verse-by-verse midrashic translation. Western Sephardim use an Early Modern Spanish text, while Eastern Sephardim use a Judezmo (or Judeo-Spanish proper) text. Attached is a transcript of a Western Sephardic verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on the text found in Isaac Leeser’s Siddur Siftei Tsadiqim, volume 6: Seder haTefilot laTaaniyot (1838), pp. 174-184. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. Also included are from-scratch English translations. . . .


💬 הפטרת שבת חזון | Aftarát Shabbat Ḥazon, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish

Contributed by Unknown Translator(s) | Yeshayahu ben Amōts | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. . . .


כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi Yodeaȝ

Contributed by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .


קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi Yodea

Contributed by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . .


וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya

Contributed by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .


מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur in a rhyming English translation (1893)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Translator(s) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi |

This is an English translation of Maoz Tsur published by The Hebrew Standard for their 1893 Ḥanukkah issue (vol. 29, no. 12, New York, Friday, 8 December 1893 — 29 Kislev 5654). The Hebrew Standard was one of the biggest English-language Jewish papers in America around the turn of the twentieth century, generally taking a more traditionalist line than the Reform papers and a more moderate line than the leftist ones. This translation, simply titled “Chanukah”, unfortunately goes unattributed in the pages of The Hebrew Standard. The translation follows an ABABCCDD rhyme scheme (for those unfamiliar with rhyme scheme notation, this is the same rhyme scheme as “The Star-Spangled Banner“), unlike the Hebrew’s ABABBBccB. . . .


💬 מגילת יונה | Megillat Yonah with its Yevanic (Judeo-Greek) Targum ca. 14th c.

Contributed by Unknown Translator(s) | the Masoretic Text | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . .