Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Avraham bar Shmuel of Speyer
This meorah, by R. Avraham bar Shmuel of Speyer (the elder brother of R. Yehuda heḤasid and a great scholar in his own right) is recited on Shabbat Naso. This is usually after Shavuot, but sometimes (in 2025, for instance) it is before. This meorah is a poetic interpretation of the Priestly Blessing, and a plea for vengeance against the antisemitic nations. As a meorah, it is recited prior to the final line of the guf and the ḥatima of the Yotser Or blessing. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac ben Reuben Albargeloni
This ahavah piyyut, likely by the paytan Yitsḥaq ben Reuven Albargeloni (the acrostic signature is ambiguous), is a longing love song between Israel, the “amazing one,” and God, the “Mighty One.” As an ahavah, it is recited prior to the final line of the guf and the ḥatima of the Ahavah Rabba blessing. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
This anonymous ofan, also recited on the second day of Shavuot in some communities, uses alliteration to describe the many hosts of angels descending upon Sinai in awe and reverence as the Torah was given. The translation preserves the alliteration over the alphabet, seeing as the ofan in this form doesn’t include the entire alphabet either. As an ofan, it is recited within the Ḳedusha d-Yotser, between the verses of Isaiah and Ezekiel (included here). The ofan is recited on the second day of Shavuot in some communities. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Binyamin bar Zeraḥ
This yotser, by the great eleventh-century payṭan R. Binyamin bar Zeraḥ, goes through the entire alphabet with which the Torah was written, giving midrashic and mystical interpretations of each letter. As a yotser, it is recited immediately after the petiḥah of the Yotser Or blessing. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna
In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədushah d-Yotser for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .