Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Avatar photo

Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also translates and authors his own original works.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.

https://igmjewishcreativeworks.com
Filter resources by Category

🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday readings | Addenda | Additional Fast Days | After the Aliyot | 🌐 Armistice Day Readings | Asarah b'Tevet | Asarah b'Tevet Readings | Barkhu | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) | Congregation & Community | Earthquakes & Tsunamis | Epidemics & Pandemics | Erev Pesaḥ | Erev Shabbat | Extracanonical Megillot | Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) | Ḥabaquq | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings | Ḳaddish | Learning, Study, and School | Magid | Melakhim (Kings) | Midrash Aggadah | Mimouna | Modern Miscellany | Nirtsah | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat va'Etḥanan | Parashat Yitro | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Pesaḥ Readings | π Day Readings | Purim | Purim Sheni Readings | Ḳadesh | Qedushah | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Second Temple Period | Seder Mimouna | Seder Seliḥot and Tefilot l'Taaniyot | Seudat Purim | Shabbat haGadol | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Shemini Atseret & Simḥat Torah Readings | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Sigd Festival | Torah Study | Symbolic Foods | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tishah b'Av | Tishah b'Av Readings | Engagements & Weddings | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Yaḥats | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut Readings | Yom Kippur | Yom Kippur Readings | Yom Meturgeman | Yom Simḥat Kohen | Yonah | Yotser Or | 7th Day of Pesaḥ | Khaf Sivan

Filter resources by Tag

ABABCCDD | Abraham Lincoln | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | על הנסים al hanissim | Alef b'Elul | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | Slaveholders' Rebellion (1861-1865) | American Jewry of the United States | עמידה amidah | קמעות qame'ot (amulets) | angelology | Angels | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | apocryphal psalms | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | ascetic practice | אשרי Ashrei | Avignon | Avraham Avinu | Baghdad | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Bene Israel | Beta Esrael | bikkurim | ברכת המזון birkat hamazon | Black Lives Matter | blessings | British Jewry | Bukharan Jewry | Bukhori | Byzantine Empire | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | cantillation | Carpentras | centos | childbirth | children's education | circle drawing | civil declarations and charters | Classical Antiquity | Classical Reform | combating anti-Jewish oppression | constructed languages | cosmology | counting | counting songs | Crimean Tatar | dairy foods | דיינו Daiyenu | Daniel | Darija | Dead Sea Scrolls | Decalogue | Defter | derivative work | deuterocanonical works | Disputation of Paris | Djerba | early Judaism | Ecclesiasticus | education | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | Elephantine | Emancipation | English Translation | English vernacular prayer | entering magical territory | entification | epithalamion | ארץ ישראל Erets Yisrael | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | ethnobotany | fasting | first fruits | First Shabbat of Admonition | Five Megillot | food | Fortune | Four Questions | Fustat | geonic period | Geonic prayers | German Jewry | German language | German Reform Movement | German-speaking Jewry | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | Greek speaking Jewry | Greek translation | חד גדיא Ḥad Gadya | Haftarah supplement | הפטרות haftarot | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | Haketía | Har Sinai | Healing | Hebrew translation | Hermes Trismegistus | heroic women | High Middle Ages | הושענות hoshanot | humor | חורבן Ḥurban | in the merit of Aharon haKohen | Israelite-Samaritan | Italian Jewry | Italian translation | Italian vernacular prayer | Jamaica | Jeremiah | Jewish-Christian relations | Jews of Alexandria | Jews of India | Judeo-Arabic | Judeo-Berber | Judeo-Georgian | Judeo-Greek | Judeo-Spanish | Judeo-Tajik | Judeo-Tamaziɣt | Judezmo | Judith | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | קלנדס Ḳalends | Kavkazi Jewry | קרובות ḳerovot | כתובה ketubbah | קידוש ḳiddush | kindling | King Richard I | Krymchak | L.L. Zamenhoff | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | lamentation | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | liberation | Libyan Jewry | Life of David HaMelekh | Light | Liturgical customs of Kabbalists | Livorno | local communal deliverance commemorations | love | לוח lu'aḥ | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | המקבים Maccabees | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Marathi translation | Mar'eh Kohen | Marqeh son of Amram | martyrdom | Mäṣḥäf Ḳədus | Mathematics | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | Megillat Yehudit | מאורה meorah | מי כמוך Mi Khamokha | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | Midrashic interpretation | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Minhag Iraq | מזמור Mizmor | Mizraḥi Jewry | Morocco | Mosheh Rabbenu | mourning | Mourning this Broken World | mytho-historical chronicles | naming ceremonies | national anthems | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Source Images | nine days | נרצה Nirtsah | Noaḥide covenant | North African Jewry | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Romaniote | O Tag des Herrn | occidental Jewry | oral torah | otiyot | Ottoman Egypt | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical barkhu | paraliturgical kol nidrei | parody | particularism and universalism | Patriotic hymns | Pedagogical songs | 3.14159... | π day | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | polemic | polyglot | Prayers after meals | Prayers before Torah Study | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | pre-rabbinic judaism | predation | pregnancy | Progressive Zionism | prophetic revelation | תהלים Psalms | pseudepigrapha | Public Amidah | Purim parody | purimspiel | קבלה ḳabbalah | קדושה Qedushah | קינות Ḳinōt | Rain | rainfall | reconstructed text | reincarnation | Religious Zionism | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | רשות reshut | resistance | rhyming translation | ritual power | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Sabbath Queen | salvation | Samaria | Nusaḥ haSamerim | Samaritan | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | second Purims | Second Temple Period | סליחות səliḥot | סעודות seudot | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת חזון Shabbat Ḥazon | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | Shabbatot of Admonition | שירת הים Shirat haYam | Solo | soporifics | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | stimulant | Syriac | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Te'ezaza Sanbat | the Furnace | the Holocaust | the KA | הקהל the ḳahal | theophany | Third Reich | Three Weeks of Mourning | traditional egalitarian | transtropilation | Trees | tropified texts | ציון Tsiyon | Tunisia | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | wedding | Western Sepharadim | Wine | women | Yemenite Jewry | Yeshayahu | יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim | יציב פתגם Yetsiv Pitgam | Yevanic | Yiddish translation | Y'mei Bein haMitsrim | יוצר אור yotser ohr | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | Maḥzor Aram Tsoba (1560) | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Yeb | pre-Pesaḥ | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | יום זה מכובד yom zeh mekhubad | יום שבתון yom shabbaton | כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i | סעודת פורים seudat purim | 16th President of the United States | 17 Shəvat | 28 Adar | 29 Tevet | Siege of Jerusalem (70 CE) | Psalms 85 | 100 blessings a day | Psalms 121 | Psalms 152 | Psalms 153 | Siege of Jerusalem (597 BCE) | York Massacre of 1190 | 1843 Guadeloupe earthquake | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 4th century C.E. | 5th century C.E. | 6th century C.E. | 7th century C.E. | 9th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 34th century A.M. | 36th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Yehudah ben Shmuel haLevi | Amram ben Rav Sheshna | Shlomo ibn Gabirol | Elazar ben Killir | Yisrael Najara | Unknown Translator(s) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Moses N. Nathan (translation) | Isaac Lopez | Yeshayahu ben Amōts | Joseph ben Samuel Bonfils | Yeruḥam ben Meshullam | Avraham Menaḥem Mendel Mohr | Menaḥem ben Aharon | Ẓvi Hirsch Sommerhausen | Avraham Khalfon | Shmuel haDayan | the Masoretic Text | Yosef ben Asher (of Chartres) | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Marqeh ben Amram | Yeraḥmiel ben Shlomo | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Saadiah ben Yosef Gaon | Bnei Qoraḥ | Samuel Freund | Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | Isaac Mayer Wise | Leopold Stein | Yanai haPayetan | Erin Piateski (translation) | Shimon ben Eliyahu Hakham | Reuven Enoch (translation) | Tamari Lomtadze (translation) | Frederick de Sola Mendes | Wolf Leslau (translation: English) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Yaaqov ben Meir | Yonatan ben Uziel | Ḥabaquq haNavi | Nisim haLevy Tsahtsir | Yehudah ben Hillel haLevi | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Paula Schwebel (translation) | Gershom Scholem (translation) | Meir ben Barukh of Rothenburg | Abraham Lincoln | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira | David de Sola Pool | Aharon Zisling | Moshe Sharett | Yehuda Leib Maimon | David ben Gurion | Pinchas Rosen | Zvi Eli Baker | Uri Yadin | Zvi Berenson | Mordechai Beham | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Isaac Leeser (translation) | Susan Weingarten (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Moshe Shmi'el Dascola

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by TAG: “Acrostic signature” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy. . . .


יָהּ הַצֵּל יוֹנָה | Yah Hatsel Yonah (Shelter, God, the Dove), complete poetic translation by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .


פזמון בשעת המגפה ח״ו | Pizmon for a time of plague (God forbid!), by Rabbi Moses Mendels (ca. early 17th c.)

Contributed by Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This seliḥah, “Moshel ba-Elyonim Atah Yadata,” was written by Rabbi Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach during an epidemic. It is included in the Seliḥot of Posen, Krakow, Prague, Worms, and Alsace. The text here was transcribed from the Siddur Kol Bo, vol. 3 (1923), p. 33. . . .


בּוֹרֵא עַד אָנָּה | Borei Ad Anah (“Creator! How long”), a ḳinah after the Spanish Expulsion (ca. 16th c.)

Contributed by Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Isaac Leeser (translation) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .


יַֽיִן טוֹב | Yayin Tov Ratov (Good Fresh Wine) — a love-song piyyut for Shavu’ot in nusaḥ Algiers

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .


מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur (trans. by Frederick de Sola Mendes 1914)

Contributed by Frederick de Sola Mendes | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . .


מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur in a rhyming English translation (1893)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Translator(s) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi |

This is an English translation of Maoz Tsur published by The Hebrew Standard for their 1893 Ḥanukkah issue (vol. 29, no. 12, New York, Friday, 8 December 1893 — 29 Kislev 5654). The Hebrew Standard was one of the biggest English-language Jewish papers in America around the turn of the twentieth century, generally taking a more traditionalist line than the Reform papers and a more moderate line than the leftist ones. This translation, simply titled “Chanukah”, unfortunately goes unattributed in the pages of The Hebrew Standard. The translation follows an ABABCCDD rhyme scheme (for those unfamiliar with rhyme scheme notation, this is the same rhyme scheme as “The Star-Spangled Banner“), unlike the Hebrew’s ABABBBccB. . . .


מָעוֹז צוּר | Schirm und Schutz in Sturm und Graus, a German translation of Maoz Tsur by Leopold Stein (1906)

Contributed by Leopold Stein | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . .


💬 הפטרה לחג השבועות ביום השני | Haftarah reading for the Second Day of Shavuot (Ḥabaquq 2:20-3:19) with its Targum and the piyyut Yetsiv Pitgam by Rabbeinu Tam (ca. 12th c.)

Contributed by Yaaqov ben Meir | Yonatan ben Uziel | the Masoretic Text | Ḥabaquq haNavi | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . .


אַבְנֵי יְקָר | Avnei Y’qar — a Ḥanukkah piyyut attributed to Rabbi Abraham ibn Ezra

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

“Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . .


אִמְרוֹת הָאֵל טְהוֹרוֹת | Imrot ha-El Ṭ’horot — a meorah piyyut for days on which the Decalogue is recited, by Yehuda ben Shmuel haLevi

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

A meorah — a piyyuṭ to be inserted before the ḥatima of the first blessing of the Shema’ — by the great payṭan Yehuda haLevi. This piyyuṭ was traditionally recited in eastern Ashkenazi communities on Shabbat Yitro and VaEtḥanan, the two Shabbatot where the Ten Commandments are read. Some also included it on the first day of Shavuot for the same reason. . . .


אֲבוּנָן דְּבִשְׁמַיָּא וּבָרְיַן | Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . .


אִילּוּ פּוּמֵּי נִימֵי | Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread) — an introductory a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . .


קרובות לתשעה באב | Ḳerovot for Tishah b’Av, by Elazar ben Kilir (ca. 7th c.)

Contributed by Elazar ben Killir | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . .


אַעֲדִיף כׇּל־שְׁמוֹנָה | A’adif Kol Shmona — Qerovot and Qedushtah for Ḥanukkah, by El’azar biRabbi Qallir

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Elazar ben Killir |

The poetic genre known as ḳerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar biRabbi Qallir’s Purim “Qrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, and this one is by the same author! The weekday qerovot cycle for Ḥanukkah, retelling the story of the Greek oppression using intricate poetic language. Included within is a qedushtah that instructs us on some of the halakhic requirements for the Ḥanukkah lights. . . .