Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Avraham bar Shmuel of Speyer
This meorah, by R. Avraham bar Shmuel of Speyer (the elder brother of R. Yehuda heḤasid and a great scholar in his own right) is recited on Shabbat Naso. This is usually after Shavuot, but sometimes (in 2025, for instance) it is before. This meorah is a poetic interpretation of the Priestly Blessing, and a plea for vengeance against the antisemitic nations. As a meorah, it is recited prior to the final line of the guf and the ḥatima of the Yotser Or blessing. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac ben Reuben Albargeloni
This ahavah piyyut, likely by the paytan Yitsḥaq ben Reuven Albargeloni (the acrostic signature is ambiguous), is a longing love song between Israel, the “amazing one,” and God, the “Mighty One.” As an ahavah, it is recited prior to the final line of the guf and the ḥatima of the Ahavah Rabba blessing. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Yehudah ben Shmuel haLevi
A meorah — a piyyuṭ to be inserted before the ḥatima of the first blessing of the Shema’ — by the great payṭan Yehuda haLevi. This piyyuṭ was traditionally recited in eastern Ashkenazi communities on Shabbat Yitro and VaEtḥanan, the two Shabbatot where the Ten Commandments are read. Some also included it on the first day of Shavuot for the same reason. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Shlomo ibn Gabirol
Shnei Zeitim, by Shlomo ibn Gabirol, was once the most beloved song for Ḥanukkah. Though in recent years it has largely been replaced in popular consciousness by Maoz Tsur, in rites which preserve the customs of piyyut recitation within the Shema service it is still a beloved part of the holiday. The piyyut, a meorah — intended to introduce the ḥatimah for the Ahavah Rabbah blessing before the Shema, is included here with an original translation. Interestingly enough, Shnei Zeitim has an anti-Hasmonean focus, with emphasis on the importance of separation of powers between priest and king. For further discusson of this aspect, I’d recommend Yitzhak Szyf’s article on The Lehrhaus. . . .
Contributed by: Joseph ben Samuel Bonfils, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The maaravot-cycle of piyyutim for the first night of Shavuot, by Joseph ben Samuel Bonfils. In normative maaravot fashion, it is one extended cycle with an overarching structure (the first words of each of the Ten Commandments) throughout the whole of the kriat shema, with additional piyyutim incorporated into the first blessing after the shema. . . .
Contributed by: Shlomo ibn Gabirol, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a variation of the qinah for Tishah b’Av, “Shomron Qol Titein” in its Ashkenazi nusaḥ. Isaac Gantwerk Mayer first shared this translation via his Facebook page on Tishah b’Av, 2022. . . .
Contributed by: Yehudah ben Hillel haLevi, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḳerovot for Tu biShvat, a celebration of Divine verdancy, which namedrops a stunning array of flora from throughout the land of Israel. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . .
Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . .
Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Elaha Alam (Ageless God), the fourth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the Song of the Sea proper as an introduction to the targum of the text. . . .
Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
This anonymous ofan, also recited on the second day of Shavuot in some communities, uses alliteration to describe the many hosts of angels descending upon Sinai in awe and reverence as the Torah was given. The translation preserves the alliteration over the alphabet, seeing as the ofan in this form doesn’t include the entire alphabet either. As an ofan, it is recited within the Ḳedusha d-Yotser, between the verses of Isaiah and Ezekiel (included here). The ofan is recited on the second day of Shavuot in some communities. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Binyamin bar Zeraḥ
This yotser, by the great eleventh-century payṭan R. Binyamin bar Zeraḥ, goes through the entire alphabet with which the Torah was written, giving midrashic and mystical interpretations of each letter. As a yotser, it is recited immediately after the petiḥah of the Yotser Or blessing. . . .