Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. I’m working on transcribing all of these, but to start, here’s an Al haNissim for the twenty-eighth of Shvat in Avignon. Written in rhymed prose, this text tells the story of a gentile who fell headfirst down a deep well near the synagogue, but successfully managed to flip himself over and wedged his feet in the walls. Even more miraculously, afterwards he declared that it was his own fault he fell in the pit! The Jews of the Comtat, an area under direct papal control at the time, were well aware of the tenuousness of their position, and were the man a talebearer then they could have faced a pogrom or exile. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
An announcement of ḥerem stam (a general threat of excommunication) on the occurrence of stolen or waylaid goods, found in this form in a 1730 Seder Hazkarot Neshamot copied by Shabetai Sheftel ben Zalman Auerbach (HUC Ms. 453, 21r). If a community member was stolen from, they could go to the sexton (shammash), who would declare the theft and proclaim a general threat of excommunication on all who knew anything about the occurrence and failed to speak on the matter. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Gad bar Tehudah de Bédarride
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the twenty-ninth of Sivan in Cavaillon. On 29 Sivan 5473 (23 June 1713) a Christian child was found dead and drained of blood. A mob was formed, which stormed the Jewish quarter in Cavaillon looking for any sign of blood in their houses. But none was found, and — miraculously — the total lack of evidence was enough to stop the Jews from being murdered. (Would be nice if that had worked every time there was a blood libel, seeing as there was never any evidence for something that never happened.) To commemorate this close-call escape, the Jews of Cavaillon celebrated a minor festival day, with some additional psalms, an Al haNisim poem by (the otherwise unknown) R. Gad son of R. Judah de Bédarride, and a recitation of the Song of the Sea. . . .
Contributed by: Unknown (translation), Yeshayahu ben Amōts, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. . . .