//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)   —⟶   Page 3
Avatar photo

Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also translates and authors his own original works.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.

https://igmjewishcreativeworks.com
Filter resources by Category

🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday Readings | Addenda | Additional Fast Days | After the Aliyot | 🌐 Armistice Day Readings | Asarah b'Tevet | Asarah b'Tevet Readings | Barkhu | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) | Congregation & Community | the Dry Season (Spring & Summer) | Earthquakes & Tsunamis | Epidemics & Pandemics | Erev Pesaḥ | Erev Shabbat | Extracanonical Megillot | Ḥabaquq | Pesaḥ Yamei Ḥag | Pesaḥ Readings | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings | Ḳaddish | Learning, Study, and School | Magid | Melakhim (Kings) | Midrash Aggadah | Mimouna | Seder Mimouna | Modern Miscellany | Nirtsah | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat va'Etḥanan | Parashat Yitro | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | 7th Day of Pesaḥ | π Day Readings | Purim | Purim Sheni Readings | Ḳadesh | Qedushah | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) | Second Temple Period | Seder intro | Seder Seliḥot and Tefilot l'Taaniyot | Seudat Purim | Shabbat haGadol | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret | Shemini Atseret Readings | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Sigd Festival | Simḥat Torah | Khaf Sivan | Torah Study | Symbolic Foods | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tishah b'Av | Tishah b'Av Readings | Engagements & Weddings | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Yaḥats | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut Readings | Yom Kippur | Yom Kippur Readings | Yom Meturgeman | Yom Simḥat Kohen | Yonah | Yotser Or

Filter resources by Tag

100 blessings a day | 16th President of the United States | 17 Shəvat | 1843 Guadeloupe earthquake | 28 Adar | 29 Tevet | ABABCCDD | Abraham Lincoln | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | על הנסים al hanissim | Alef b'Elul | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | Slaveholders' Rebellion (1861-1865) | American Jewry of the United States | עמידה amidah | קמעות qame'ot (amulets) | angelology | Angels | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | apocryphal psalms | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | ascetic practice | אשרי Ashrei | Avignon | Avraham Avinu | Baghdad | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Bene Israel | Beta Esrael | bikkurim | ברכת המזון birkat hamazon | Black Lives Matter | blessings | British Jewry | Bukharan Jewry | Bukhori | Byzantine Empire | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | cantillation | Carpentras | centos | childbirth | children's education | circle drawing | civil declarations and charters | Classical Antiquity | Classical Reform | combating anti-Jewish oppression | constructed languages | cosmology | counting | counting songs | Crimean Tatar | dairy foods | דיינו Daiyenu | Daniel | Darija | Dead Sea Scrolls | Decalogue | Defter | derivative work | deuterocanonical works | Disputation of Paris | Djerba | early Judaism | Ecclesiasticus | education | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | Elephantine | Emancipation | English Translation | English vernacular prayer | entering magical territory | entification | epithalamion | ארץ ישראל Erets Yisrael | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | ethnobotany | fasting | first fruits | First Shabbat of Admonition | Five Megillot | food | Fortune | Four Questions | Fustat | geonic period | Geonic prayers | German Jewry | German language | German Reform Movement | German-speaking Jewry | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | Greek speaking Jewry | Greek translation | חד גדיא Ḥad Gadya | Haftarah supplement | הפטרות haftarot | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | Haketía | Har Sinai | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | Healing | Hebrew translation | Hermes Trismegistus | heroic women | High Middle Ages | הושענות hoshanot | humor | חורבן Ḥurban | in the merit of Aharon haKohen | Israelite-Samaritan | Italian Jewry | Italian translation | Italian vernacular prayer | Jamaica | Jeremiah | Jewish-Christian relations | Jews of Alexandria | Jews of India | Judeo-Arabic | Judeo-Berber | Judeo-Georgian | Judeo-Greek | Judeo-Spanish | Judeo-Tajik | Judeo-Tamaziɣt | Judeo-Tunisian | Judezmo | Judith | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | קלנדס Ḳalends | Kavkazi Jewry | קרובות ḳerovot | כתובה ketubbah | קידוש ḳiddush | kindling | King Richard I | כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i | Krymchak | Kurdistan | L.L. Zamenhoff | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | lamentation | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | liberation | Libyan Jewry | Life of David HaMelekh | Light | Liturgical customs of Kabbalists | Livorno | local communal deliverance commemorations | love | לוח lu'aḥ | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | המקבים Maccabees | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | Maḥzor Aram Tsoba | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Marathi translation | Mar'eh Kohen | Marqeh son of Amram | martyrdom | Mäṣḥäf Ḳədus | Mathematics | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | Megillat Yehudit | מאורה meorah | מי כמוך Mi Khamokha | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | Midrashic interpretation | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Minhag Iraq | מזמור Mizmor | Mizraḥi Jewry | מוריד הטל morid hatal | Morocco | Mosheh Rabbenu | mourning | Mourning this Broken World | mytho-historical chronicles | naming ceremonies | national anthems | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Source Images | Neo-Aramaic | nine days | נרצה Nirtsah | Noaḥide covenant | North African Jewry | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Romaniote | Nusaḥ Yeb | O Tag des Herrn | occidental Jewry | oral torah | otiyot | Ottoman Egypt | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical barkhu | paraliturgical kol nidrei | parody | particularism and universalism | Passover seder | Patriotic hymns | Pedagogical songs | 3.14159... | π day | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | polemic | polyglot | Prayers after meals | Prayers before Torah Study | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | pre-Pesaḥ | pre-rabbinic judaism | predation | pregnancy | Progressive Zionism | prophetic revelation | תהלים Psalms | Psalms 121 | Psalms 152 | Psalms 153 | Psalms 85 | pseudepigrapha | Public Amidah | Purim parody | purimspiel | קבלה ḳabbalah | קדושה Qedushah | קינות Ḳinōt | Rain | rainfall | reconstructed text | reincarnation | Religious Zionism | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | רשות reshut | resistance | rhyming translation | ritual power | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Sabbath Queen | salvation | Samaria | Samaritan | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | second Purims | Second Temple Period | סליחות səliḥot | סעודת פורים seudat purim | סעודות seudot | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת חזון Shabbat Ḥazon | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | Shabbatot of Admonition | שירת הים Shirat haYam | Siege of Jerusalem (597 BCE) | Siege of Jerusalem (70 CE) | Solo | soporifics | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | stimulant | Syriac | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Te'ezaza Sanbat | the Furnace | the Holocaust | the KA | הקהל the ḳahal | theophany | Third Reich | Three Weeks of Mourning | traditional egalitarian | transtropilation | Trees | tropified texts | ציון Tsiyon | Tunisia | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | water cycle | wedding | Western Sepharadim | Wine | women | Yemenite Jewry | Yeshayahu | יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim | יציב פתגם Yetsiv Pitgam | Yevanic | Yiddish translation | Y'mei Bein haMitsrim | יום שבתון yom shabbaton | יום זה מכובד yom zeh mekhubad | York Massacre of 1190 | יוצר אור yotser ohr | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 4th century C.E. | 5th century C.E. | 6th century C.E. | 7th century C.E. | 9th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 34th century A.M. | 36th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Mordecai Astruc | Zvi Eli Baker | Mordechai Beham | Menaḥem ben Aharon | Marqeh ben Amram | Yeshayahu ben Amōts | Yosef ben Asher (of Chartres) | Meir ben Barukh of Rothenburg | Shimon ben Eliyahu Hakham | David ben Gurion | Yehudah ben Hillel haLevi | Elazar ben Killir | Yaaqov ben Meir | Yeruḥam ben Meshullam | Shmuel haDayan | Amram ben Rav Sheshna | Joseph ben Samuel Bonfils | Yeraḥmiel ben Shlomo | Yehudah ben Shmuel haLevi | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira | Yonatan ben Uziel | Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Saadiah ben Yosef Gaon | Zvi Berenson | Bnei Qoraḥ | Moshe Shmi'el Dascola | Frederick de Sola Mendes | David de Sola Pool | Reuven Enoch (translation) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Samuel Freund | Ḥabaquq haNavi | Yanai haPayetan | Shlomo ibn Gabirol | Avraham Khalfon | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Isaac Leeser (translation) | Wolf Leslau (translation: English) | Abraham Lincoln | Tamari Lomtadze (translation) | Isaac Lopez | Yehuda Leib Maimon | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | the Mesorah (TaNaKh) | Avraham Menaḥem Mendel Mohr | Yisrael Najara | Moses N. Nathan (translation) | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Erin Piateski (translation) | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Pinchas Rosen | Gershom Scholem (translation) | Paula Schwebel (translation) | Moshe Sharett | Ẓvi Hirsch Sommerhausen | Leopold Stein | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Nisim haLevy Tsahtsir | Unknown | Unknown (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Susan Weingarten (translation) | Isaac Mayer Wise | Uri Yadin | Aharon Zisling

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

original workstranscription & naqdanuttranslation

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

💬 מְגִלַּת סֶבַּאצְטִיָין | Megillat Sebastiano — a Purim Sheni scroll for the 1st of Elul commemorating the deliverance of Maghrebi Jewry from King Sebastian of Portugal in 1578

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .


מִי כָמֹֽכָה לְשַׁבָּת שֶׁל חֲנֻכָּה | Mi Khamokhah l’Shabbat shel Ḥanukkah (a Mi Khamokha piyyut for the Shabbat of Ḥanukkah) — by Israel Najara

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Yisrael Najara

This is a Mi Khamokha piyyut by Yisrael Najara for Shabbat Ḥanukkah retelling Megilat Antiokhos in a lengthy fourfold acrostic with each stanza ending in בוֹ. . . .


יהי רצון אחרי שיר השירים | Yehi Ratson after Shir haShirim, cantillated and translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown

After the recitation of Shir haShirim — which, in some circles, is recited every Friday night — the kabbalists instituted a yehi ratzon, a petition to be recited in the merit of what was just read. In many communities, this petition is recited using the same melodies as the recitation of the scroll itself. As an extension of this custom, here I’ve added cantillation marks to the yehi ratzon after Shir haShirim. Included also is a recitation of the text following said cantillation marks. . . .


אַדִּיר לֹא יָנוּם | Adir Lo Yanum — a Sefaradi piyyut for weddings and Torah-reading days

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown

According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . .


כתובה לחג השבועות | Ketubah for Shavuot, by Yisrael Najara (ca. 16th c.)

Contributed by: Yisrael Najara, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

In many eastern Sephardic and Mizraḥi communities, there is a custom that a poetic “ketubah,” or marriage-contract, is recited before the Torah service on Shavuot. This custom, based on the midrashic idea that the Torah is the ketubah for the marriage between the bride Israel and the groom God, is beloved by the ḳabbalists. By far the most commonly used Shavuot ketubah is that of the great paytan and meḳubal Yisrael ben Moshe Najara, who wrote the following some time in the sixteenth century. This is a new translation of Najara’s poem. . . .


בּוֹרֵא עַד אָנָּה | Borei Ad Anah (“Creator! How long”), a ḳinah after the Spanish Expulsion (ca. 16th c.)

Contributed by: Gabriel Kretzmer Seed (translation), Isaac Leeser (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .


💬 מְגִלַּת פִּסְגָּה | Megillat Fustat — a Purim Sheni scroll for the 28th of Adar commemorating the deliverance of Egyptian Jewry from Hain Ahmed Pasha in 1524

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .


כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi Yodeaȝ

Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .


י״ט של ק״ק קארפינטראס לט״ו בחדש כסליו | Poetic Additions for 15 Kislev, for when a heavily armed group of gentiles didn’t commit mass slaughter in Carpentras (1512)

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown

The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the fifteenth of Kislev in Carpentras. On 15 Kislev 5273 (24 November 1512 Julian), a troop of armed men entered the Jewish quarter in Carpentras. While we don’t know much else beyond that, we do know that this was a terrifying enough occurrence to the Jews of Carpentras that when the armed men left, a holiday was declared with multiple piyyutim and a full recitation of Hallel. . . .


קיו סציאַס אונו? | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kiu Scias Unu? — an Esperanto translation of Eḥad Mi Yodéa by Erin Piateski (2010)

Contributed by: Erin Piateski (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .


קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi Yodea

Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . .


חַד מָה יוּדָא | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

Contributed by: Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . .


אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)

Contributed by: Erin Piateski (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .


חַד גַּדְיָא | Un Kavritiko (און קאבﬞריטיקו) — a Judezmo (Ladino) translation of Ḥad Gadya

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | ⵢⴰⵏ ⵉⴽⵔⵓ | Yan ikru (יַאן יִכְּרוּ) — a Judeo-Berber translation of Ḥad Gadya

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Йаке бузғола | Yake Buzghola (יַכֵּי בּוּזְגָאלַה) — a Judeo-Tajik translation of Ḥad Gadya by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

Contributed by: Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Бир Улакъ | Bir Ulaq (בִּיר אוּלָק) — a Qrımçah tılyı (Krymchak) translation of Ḥad Gadya by Rabbi Nisim haLevy Tsahtsir (1904)

Contributed by: Nisim haLevy Tsahtsir, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | ერთი თიკანი | Erti tiḳani (ארתי תיקהני) — a Čveneburuli translation of Ḥad Gadya by Tamari Lomtadze & Reuven Enoch

Contributed by: Reuven Enoch (translation), Tamari Lomtadze (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

A Čveneburuli (Judeo-Georgian) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .