Contributed by: Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Nisim haLevy Tsahtsir, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Reuven Enoch (translation), Tamari Lomtadze (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Čveneburuli (Judeo-Georgian) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown (translation), Unknown
A Judeo-Tunisian translation of Ḥad Gadya, as performed by Nathan Cohen in this recording. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
A translation of Ḥad Gadya into Hulaulá (Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic), the Aramaic dialect of the Jews of Sanandaj. Largely based on the translation of Alan Niku (found here), with a few minor changes, and with the transcription altered to the scholarly transcription of Geoffrey Khan in his analysis of the dialect. Also featuring a transcription into Hebrew script. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
This is the translation of Ḥad Gadya into a dialect of Aramaic in Zakho, a/k/a Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic) by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown (translation), Unknown
A translation of Ḥad Gadya into Judeo-Provençal, largely based on a recording made by Eliane Amado Levi-Valensi (ca. 1972). . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
There are many different versions of this beloved Ladino pizmon for Havdalah. This one is found in Tefilat Imanuel, published in Vienna in 1924. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
A Ladino pizmon recited on Shabbat evenings, “El Disho Ke Bueno Era” retells the events of the seven days of creation. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This somewhat crude Purim song is sung in many variants in the Moroccan and Gibraltar Sephardic communities, often to the tune of the popular Purim hymn “Akh Ze Hayom Kiviti.” . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . .
Contributed by: Susan Weingarten (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Aharon N. Varady (transcription), Moshe Shmi'el Dascola, Unknown
This is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . .
Contributed by: Paula Schwebel (translation), Gershom Scholem (translation), Meir ben Barukh of Rothenburg, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A translation in German and English of the ḳinnah “Sha’ali Serufah ba-Esh.” . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ana is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . .
Contributed by: Frederick de Sola Mendes, Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . .
Contributed by: Leopold Stein, Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . .