💬 קריאות לראש השנה לבהמה | Torah and Haftarah Readings for Rosh haShanah la-Behemot on Rosh Ḥodesh Elul
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
A reading for the New Year’s Day for Animals — Rosh haShanah laBehemot — on Rosh Ḥodesh Elul. . . .
Bible Thoughts for Every and Any Day, by Rabbi Clifton Harby Levy (1927)
Contributed by: Clifton Harby Levy, the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
“Bible Thoughts for every and any day” by Rabbi Clifton Harby Levy are a selection of biblical verses he added to The Helpful Manual (Centre of Jewish Science, 1927), pp. 28-31, ostensibly for use in healthful spiritual contemplation. . . .
עֲקֵדַת יִצְחָק (מנהג הספרדים) | The invocation of Aqédat Yitsḥaq (the Binding of Isaac, Genesis 22:1-19) in the morning (minhag haSefaradim)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh), the Mesorah (Masoretic layer 'J'), the Mesorah (Masoretic kernel 'E')
The prayers invoking the memory of the Aqeidat Yitsḥaq (Genesis 22:1-19) in the morning preparatory prayers in the liturgical custom of the Sefaradim. . . .
עֲקֵדַת יִצְחָק (אשכנז) | The invocation of Aqédat Yitsḥaq (the Binding of Isaac, Genesis 22:1-19) in the morning (nusaḥ Ashkenaz)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh), the Mesorah (Masoretic layer 'J'), the Mesorah (Masoretic kernel 'E')
The prayers invoking the memory of the Aqeidat Yitsḥaq (Genesis 22:1-19) in the morning preparatory prayers in the liturgical custom of Ashkenaz. . . .
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | 以色列啊,请听 | Shema Yisrael (Yǐsèliè a, qǐng tīng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)
Contributed by: Richard Collis (translation), the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of the liturgical reading of the Shema is found on pages 13-15 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .
תהלים כ״ב בלשון לאדינו | Psalms 22 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)
Contributed by: Estampado por Ǧ. Griffit, David ben Yishai (traditional attribution), the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
A Ladino translation of Psalms 22 first published in mid-19th century Izmir. . . .
תהלים פ״ט | Psalms 89, a maskil of Eitan ha-Ezraḥi (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Eitan ha-Ezraḥi, the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 89 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 145-148. . . .
תהלים צ״ד | Psalms 94, the psalm for Wednesday (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), the Mesorah (TaNaKh), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . .
תהלים ק״ד | Psalms 104, a hymn of creation (translated by Rabbi Mordecai Kaplan)
Contributed by: Mordecai Kaplan, the Mesorah (TaNaKh), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Psalms 104, translated by Mordecai Kaplan and presented as “God as Creator and Renewer of Nature” can be found on p. 360-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945), the first prayer in a subsection of supplementary prayers called “GOD IN NATURE.” . . .
תהלים ק״ז | Psalms 107, arranged by Aharon Varady
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Psalms 107 in Hebrew with English translation as arranged by Aharon Varady. . . .
תהלים קי״ב | Psalms 112 (Ashrei Ish)
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . .
תהלים קי״ג | Psalms 113, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Lise Tarlau, the Mesorah (TaNaKh)
This adapted translation of Psalms 113 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), pages 162-163. . . .
תהלים קי״ד | Psalms 114, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Lise Tarlau, the Mesorah (TaNaKh)
This adapted translation of Psalms 114 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), page 163. . . .
תהלים קט״ו | Psalms 115, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Lise Tarlau, the Mesorah (TaNaKh)
This adapted translation of Psalms 115 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), pages 164-165. . . .
תהלים קט״ז | Psalms 116, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Lise Tarlau, the Mesorah (TaNaKh)
This adapted translation of Psalms 116 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), pages 165-166. . . .
תהלים קי״ז | Psalms 117, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Lise Tarlau, the Mesorah (TaNaKh)
This adapted translation of Psalms 117 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), page 167. . . .
תהלים קי״ח | Psalms 118, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)
Contributed by: Lise Tarlau, the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
This adapted translation of Psalms 118 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), pages 167-169. . . .
תהלים קכ״ו | Psalms 126 (Shir haMaalot), a German translation by Franz Rosenzweig (1921)
Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), the Mesorah (TaNaKh), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .
תהלים קל״ט | Psalms 139, a mizmor by David with verses attributed to Adam haRishon for the Winter Solstice
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), David ben Yishai (traditional attribution), Aharon N. Varady (translation)
A well-known midrash explaining the universality of the Kalends festival beginning after the Winter Solstice attributes this psalm to Adam haRishon, the primordial Adam, as they describe being knitted together within the Earth in Psalms 139:13-16. In the Roman calendar, the calends or kalends (Latin: kalendae) is the first day of every month. Named after Janus, the Roman god of beginnings, and derived from ianua, “door,” January began with the first crescent moon after the winter solstice, marking the natural beginning of the year. Marcus Terentius Varro, in his Res Rusticae (37 BCE) divided the agricultural year into eight parts. In the final part beginning on the winter solstice, no hard work was to be done outdoors. . . .
אַשְׁרֵי | Ashrei (Psalms 145), arranged by Aharon N. Varady
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), David ben Yishai (traditional attribution), Aharon N. Varady (transcription)
Ashrei, complete with introductory verses and a lost verse to complete the acrostic from the Chronicle of Gad the Seer. . . .