Contributed by: Estampado por Ǧ. Griffit, David ben Yishai (traditional attribution), the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
A Ladino translation of Psalms 22 first published in mid-19th century Izmir. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), David ben Yishai (traditional attribution), the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Sunday (Psalms 24) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), David ben Yishai (traditional attribution), the Mesorah (TaNaKh)
This English translation of Psalms 27 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), David ben Yishai (traditional attribution), the Mesorah (TaNaKh)
This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Bnei Qoraḥ, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Asaph ben Berechiah, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Thursday (Psalms 81) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Asaph ben Berechiah, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Tuesday (Psalms 82) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), the Mesorah (TaNaKh), Unknown
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), the Mesorah (TaNaKh), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), the Mesorah (TaNaKh), Unknown
This interpretation and adaptation of Psalms 100 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Shmueli Gonzales (transcription), Estampado por Ǧ. Griffit, the Mesorah (TaNaKh)
This is a Ladino translation of Psalms from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3), p. 187. The Romanization schema for the Ladino closely follows the style of Professor Moshe Lazar z”l, of the University of Southern California (USC), who in 1988 produced the transcription of the Constantinople Codex of 1547 and provided a novel transliteration of the vocalized Ladino. This transliteration scheme for the Ladino language loses no information coming from the Hebrew letters, keeping the form of the ancient tongue while eschewing the Atatürk language reforms which are foreign the original base Spanish and Portuguese roots of the language. . . .
Contributed by: Rabbi Sam Seicol, the Mesorah (TaNaKh), David ben Yishai (traditional attribution)
A modern translation of the Ashrei in alphabetic parallel to the Hebrew. . . .
Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Estampado por Ǧ. Griffit, the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
The Masoretic text of Psalms 150 set side-by-side with a Ladino translation published ca. 1852 in Izmir, Turkey. . . .