💬 שִׁיר הַשִּׁירִים | Shir haShirim (The Song of Songs), English translation by Paltiel Birnbaum (1949)
Contributed by: Paltiel Birnbaum (translation), the Mesorah (TaNaKh)
Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . .
מגילת יונה | Megillat Yonah: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Len Fellman (translation)
A Megillah reading of Yonah with English translation, transtropilated. . . .
מגילת רות | Megillat Rūt: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Len Fellman (translation)
A Megillah reading of Rūt (Ruth) with English translation, transtropilated. . . .
💬 מגילת רות | Megillat Rut (translated by Isaac Gantwerk Mayer, 2024)
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A new original translation of the Book of Ruth, using gender-neutral terminology for God and with relevant names calqued in footnotes. . . .
💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) in acrostic English translation by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen, Barukh ben Neriyah, the Mesorah (TaNaKh), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
An original gender-neutral translation of the book of Lamentations, preserving the alphabetical acrostic through closest parallels to the Hebrew letter. . . .
💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) for Reading on Tishah b’Av, translation by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)
Contributed by: David Seidenberg (translation), Neohasid·org, the Mesorah (TaNaKh), Barukh ben Neriyah, Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen
This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tishah b’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . .