Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 146 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 147 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Arthur Waskow, the Mesorah (TaNaKh), Unknown
Psalms 148 in Hebrew with an interpretive translation in English by Arthur Waskow. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 148 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 149 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Psalms 149 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 150 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Estampado por Ǧ. Griffit, the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
The Masoretic text of Psalms 150 set side-by-side with a Ladino translation published ca. 1852 in Izmir, Turkey. . . .
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Psalms 150 in Hebrew with English translation. . . .
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Megillat Esther in Masoretic Hebrew with an English translation, including verses for public recitation highlighted to spotlight the heroic acts of Esther and Mordekhai. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive translation of Proverbs 31:10-31, popularly read before the first festive meal for shabbat on Friday night. . . .
Contributed by: Len Fellman (translation), the Mesorah (TaNaKh)
A reading of Shir haShirim (the Songs of Songs, a/k/a Canticles) with English translation, transtropilated. . . .
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Len Fellman (translation)
A Megillah reading of Esther with English translation, transtropilated. . . .
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Len Fellman (translation)
A Megillah reading of Yonah with English translation, transtropilated. . . .
Contributed by: J.R.R. Tolkien (translation), the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)
This is the Masoretic text of Megillat Yonah set side-by-side with its translation, made by J.R.R. Tolkien for the Jerusalem Bible (1966). . . .
Contributed by: Unknown (translation), the Mesorah (TaNaKh), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . .
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Len Fellman (translation)
A Megillah reading of Rūt (Ruth) with English translation, transtropilated. . . .
Contributed by: the Mesorah (TaNaKh), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A new original translation of the Book of Ruth, using gender-neutral terminology for God and with relevant names calqued in footnotes. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), the Mesorah (TaNaKh)
The second reading for the Sigd festival, the Rededication Ceremony (Nehemiah 9). . . .