Contributed by: Jakob Petuchowski (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
This prayer-leaflet was primarily intended for a group of Hebrew Union College students who met every sabbath afternoon for extra-curricular (noncredit) Torah study with Rabbi Dr. Jakob Petuchowki in the mid-1960s. Their service was conducted entirely in Hebrew and in the traditional nusaḥ with some minor but interesting Liberal innovations. Petuchowki writes, “We have omitted only the various repetitions as well as the prayer for the restoration of the sacrificial service. (But we have retained the place of Zion as the symbol of the messianic hope.) In the ‘Alenu prayer, we have preferred a positive formulation of the “Election of Israel” to the traditional negative one.” . . .
Contributed by: Ben-Zion Bokser, Hebrew Publishing Company, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Ben Zion Bokser’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry. . . .
Contributed by: Paltiel Birnbaum (translation), Hebrew Publishing Company, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A haggadah for the Passover Seder by Paltiel Birnbaum for the Hebrew Publishing Company. . . .
Contributed by: Ḥayyim Alter Segal, Hebrew Publishing Company, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
The first nusaḥ ha-ARI z”l (“Sefardic-Ḥassidic”) prayerbook with a relatively complete English translation, published in 1951 by the Hebrew Publishing Company. . . .
Contributed by: David de Sola Pool, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festivals of Pesaḥ, Shavuot, and Sukkot (with Shmini Atseret and Simḥat Torah) in the Sepharadic tradition compiled by David de Sola Pool in 1947. . . .
Contributed by: Morris Silverman, Robert Gordis, the Rabbinical Assembly of America, United Synagogue of America, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
The Rabbinical Assembly of America’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry based upon the work of Rabbi Morris Silverman. . . .
Contributed by: Mordecai Kaplan, Eugene Kohn, Ira Eisenstein, Milton Steinberg, Jewish Reconstructionist Foundation, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Arranged and translated by Rabbi Mordecai Kaplan, the Sabbath Prayer Book is the first Reconstructionist prayerbook we know of to have entered the Public Domain. . . .
Contributed by: David de Sola Pool, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Rabbi David de Sola Pool’s bilingual Hebrew-English prayerbook for Sepharadi Jews. . . .
Contributed by: David de Sola Pool, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur in the Sepharadic tradition compiled by David de Sola Pool in 1939. . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A collection of teḥinot, in English, edited by Rabbi Simon Glazer. . . .
Contributed by: Israel Abrahams (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A literary and historical commentary on the Jewish liturgy corresponding to the pages of the Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (1890). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Bernard Dov Hausner
Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Rosh Hashanah. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Bernard Dov Hausner
Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Yom Kippur. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Pesaḥ prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Pesaḥ prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Sukkot prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Simeon Singer (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . .
Contributed by: Yosef Naḥmuli, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Index page for the transcription, proofreading, and decompilation of Καθημεριναι Προσευχαι (Yosef Naḥmuli 1885), a Greek-Hebrew kol bo siddur, nusaḥ sefaradi (minhag Corfu). . . .