Contributed by: Jakob Petuchowski (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
This prayer-leaflet was primarily intended for a group of Hebrew Union College students who met every sabbath afternoon for extra-curricular (noncredit) Torah study with Rabbi Dr. Jakob Petuchowki in the mid-1960s. Their service was conducted entirely in Hebrew and in the traditional nusaḥ with some minor but interesting Liberal innovations. Petuchowki writes, “We have omitted only the various repetitions as well as the prayer for the restoration of the sacrificial service. (But we have retained the place of Zion as the symbol of the messianic hope.) In the ‘Alenu prayer, we have preferred a positive formulation of the “Election of Israel” to the traditional negative one.” . . .
Contributed by: Ben-Zion Bokser, Hebrew Publishing Company, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Ben Zion Bokser’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry. . . .
📖 סידור שלם לכל תפלות השבת (אשכנז) | Volledige Sidoer vir die Sabbat, by Rabbi Dr. Moses Romm (1952)
Contributed by: Moses Romm, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
סידור שלם לכל תפלות השבת Volledige Sidoer vir die Sabbat (1952) was prepared by Rabbi Dr. Moses Romm (1897-1976) and presents the first ever translation of Jewish liturgy into Afrikaans (as far as we know). . . .
Contributed by: Max D. Klein, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English prayerbook for Shabbat, Festivals, and Weekdays, prepared in 1951 by Rabbi Max D. Klein for his congregation Adath Jeshurun, a Conservative synagogue in Philadelphia. . . .
Contributed by: Morris Silverman, Robert Gordis, the Rabbinical Assembly of America, United Synagogue of America, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
The Rabbinical Assembly of America’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry based upon the work of Rabbi Morris Silverman. . . .
Contributed by: Joseph Herman Hertz, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English prayerbook for weekdays and shabbat, compiled by Joseph H. (Yosef Tsvi) Hertz, chief rabbi of the British Empire, and published in wartime Britain in 1942, the first of three volumes. . . .
Contributed by: Jacob Bosniak, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English prayerbook for weekdays and special occasions, compiled and edited by Rabbi Jacob Bosniak. This volume complements a second for Shabbat and the Shalosh Regalim (festivals). . . .
Contributed by: Jacob Bosniak, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English prayerbook for Shabbat and the Shalosh Regalim (festivals), compiled and edited by Rabbi Jacob Bosniak. This volume (number 2) complements a second for weekdays and special occasions (vol. 1). . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English birkon (book of blessings), according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by the Maimon Publishing Company in sometime between 1934 and 1938. . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
This is סדור תפלת ישורון Siddur Tefilat Yeshurun, a comprehensive everyday, shabbat, and festival prayerbook compiled by Rabbi Simon Glazer from pages derived from סדור שׂפה ברורה Siddur Sefah Berurah (1928) with translations set against the Hebrew liturgy compiled by Dr. Max Emanuel (Mendel ben Yitsḥaq) Stern (1811-1873). . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English festival prayerbook (maḥzor) for Sukkot and Shemini Atseret, according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1933. . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English festival prayerbook (maḥzor) for Passover, according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1933. . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English festival prayerbook (maḥzor) for Shavuot, according to the liturgical custom of Ashkenaz, as compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1933. . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur, translated by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1928. . . .
Contributed by: Simon Glazer, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah, compiled by Rabbi Simon Glazer and published by Star Publishing Company in 1928. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Bernard Dov Hausner
Modlitwy Na Dni Świąteczne (Prayers for the Holidays) is a bilingual Hebrew-Polish set of maḥzorim (festival prayer books) re-printed in 1963 by “Sinai” Publishing (Tel-Aviv) from the 1912 edition compiled by Rabbi Bernard Dov Hausner (1874-1938). This is the maḥzor for Yom Kippur. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Yosef Mogilnitski
A bilingual Hebrew-English siddur, with translation presented in a linear, phrase by phrase format, to aid English readers in learning liturgical Hebrew. . . .
Contributed by: Hebrew Publishing Company, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
The first bilingual Hebrew-English “kol bo” (comprehensive) prayerbook published by the Hebrew Publishing Company in 1906. . . .
Contributed by: Simeon Singer (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . .
Contributed by: Benjamin Szold, Marcus Jastrow, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
The siddur, Aḇodath Yisrael was first prepared for Temple Oheb Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḇodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912). . . .