//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)   —⟶   Page 4
Avatar photo

Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

Aharon Varady, founding director of the Open Siddur Project, is a copyright researcher and amateur book scanner. He prepares digital images and new digital editions of prayer books and related works in the Public Domain in order to make their constituent parts (prayers, translations, annotations, etc.) publicly accessible for collaborative transcription by project volunteers. (In some cases, he finds existing digital editions prepared by others that require correction and reformatting.) If you appreciate his efforts, please send him a kind note or contribute to his patreon account.

Filter resources by Category
Filter resources by Tag

Afrikaans translation | American Jewry of the United States | American Reform Movement | Anglo Jewry | Aramaic translation | Austria-Hungary | Austrian Jewry | Baltimore | Bene Israel | Bernhard Baron St. George's Jewish Settlement | ברכת המזון birkat hamazon | British Commonwealth | British Empire | British Jewry | Burnt Books | cemetery prayers | Central Powers | Charleston | Chicago | Christian Hebraism | Cincinnati | Classical Reform | Congregation Adath Jeshurun | Conservative Jewry | Conservative Judaism | copyright | devotional interpretation | Early Reconstructionist | Eastern Sefaradim | ecumenical prayers | English Translation | English vernacular prayer | four worlds | Francophone Jewry | French Jewry | German Empire | German Jewry | German Reform Movement | German-speaking Jewry | German translation | German vernacular prayer | Greek speaking Jewry | Greek translation | HUC-JIR | Hungarian Jewry | interpretive translation | Israel | Jewish Renewal | Jewish Science movement | Jewish Women's Prayers | Jews of India | Kurdish Jewry | Liberal Movement for Progressive Judaism in Britain | linear English translation | Maḥzor supplements | Marathi translation | masculinity | military | minhag Corfu | Minhag Poland | mourning | Needing Decompilation | Needing Proofreading | Needing Transcription | neo-lurianic | New Jersey | North America | North American Jewry | Nusaḥ Ashkenaz | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Masorti | Nusaḥ Sefaradi | Oryam movement | Philadelphia | Polish translation | Porto | Portuguese Jewry | Portuguese translation | Portuguese vernacular prayer | Rabbinical Assembly of America | Rav Kook | Nusḥaot l'Yahadut Mitkhadeshet | Reconstructionist Jewry | Reform Jewry | Reform Movement | Second Reich | Siddurim | Siddurim for Shabbat | South African Jewry | South Carolina | Spanish-Portuguese | תחינות teḥinot | teḥinot in English | Teḥinot in German | teḥinot in Magyar | תחינות tkhines | transliteration | United States | United Synagogue of America | West Central Girls' Club | Western Sepharadim | World War Ⅰ | World War Ⅱ | יאָרצײַט‎ yahrẓeit | Yevanit | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | זמירות zemirot | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Israel Abrahams (translation) | Herbert Adler (translation) | Leo Baeck | Moses Loeb Bamberger | Artur Carlos de Barros Basto | ben-Uriyah | Paltiel Birnbaum (translation) | Ben-Zion Bokser | Jacob Bosniak | Israel Brodie | Edward Benjamin Morris Browne | Central Conference of American Rabbis [CCAR] | Angie Irma Cohon | Harry Coopersmith | Abraham Cronbach | Arthur Davis | David de Aaron de Sola (translation) | David de Sola Pool | Elḥanan Durlacher | David Einhorn | Ira Eisenstein | Barnett Abraham Elzas | Maurice Farbridge | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Gyula Fischer | Solomon B. Freehof | Moses Gaster | Louis Ginzberg | Simon Glazer | Menaḥem-Gershon Glenn | Solomon Goldman | Mark Gollop | Robert Gordis | Max Grunwald | Sidney S. Guthman | Bernard Dov Hausner | Hebrew Publishing Company | Basil Lucas Quixano Henriques | Joseph Herman Hertz | Leo Jehudah Hirschfeld | Shlomo ibn Gabirol | Marcus Jastrow | Jewish Reconstructionist Foundation | Mordecai Kaplan | Max D. Klein | Eugene Kohn | Jacob Kohn | Morris Samuel Lazaron | Isaac Leeser (translation) | Aryeh Lev | Annie Josephine Levi | Clifton Harby Levy | Liberal Jewish Synagogue of London | Morris Lichtenstein | Israel Mattuck | Abraham Mears | Lilian Helen Montagu | Wilhelm Münz | the National Jewish Welfare Board | Yosef Naḥmuli | Ishac Nieto | Office of the Chief Rabbi of the UHC of the UK & the Commonwealth | József Patai | Jakob Petuchowski (translation) | the Rabbinical Assembly of America | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Moses Romm | Zalman Schachter-Shalomi | Robert H. Segal | Ḥayyim Alter Segal | Morris Silverman | Simeon Singer (translation) | Avraham Samuel Soltes | Milton Steinberg | Benjamin Szold | United Synagogue of America | Unknown | Unknown (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Gabor Weisz | Women of Miẓpah

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

original worksdigital imaging and document preparationtranscriptiontranslation
Resources filtered by LANGUAGE: “English”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַמַּצּוֹת (אשכנז)‏ | Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Ḥag haMatsot, arranged and translated by Arthur Davis & Herbert Adler (1909)

Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English maḥzor for Pesaḥ prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .


מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַסֻּכּוֹת (אשכנז)‏ | Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Ḥag haSukkot, arranged and translated by Arthur Davis & Herbert Adler (1908)

Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English maḥzor for Sukkot prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .


סדר תפלות כל השנה (אשכנז)‏ | Magil’s Complete (Hebrew-English) Linear Prayer Book, arranged and translated by Yosef Mogilnitski (second improved edition, 1908)

Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English siddur, with translation presented in a linear, phrase by phrase format, to aid English readers in learning liturgical Hebrew. . . .


מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַזִּכָּרוֹן (אשכנז)‏ | Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haZikaron, arranged and translated by Arthur Davis & Herbert Adler (1907)

Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .


סדור כל בו (אשכנז)‏ | Siddur Kol Bo, a bilingual Hebrew-English prayerbook compiled by the Hebrew Publishing Company (1906)

Contributed by: Hebrew Publishing Company, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

The first bilingual Hebrew-English “kol bo” (comprehensive) prayerbook published by the Hebrew Publishing Company in 1906. . . .


סדר התפלות לפסח ולשבועות (מנהג הספרדים)‏ | Seder haTefilot l’Pesaḥ u’l’Shavuot, edited and revised by Moses Gaster (1906)

Contributed by: Moses Gaster, David de Aaron de Sola (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festival of Pesaḥ and Shavuot, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .


סדר התפלות לחג הסכות (מנהג הספרדים)‏ | Seder haTefilot l’Ḥag haSukkot, edited and revised by Moses Gaster (1906)

Contributed by: Moses Gaster, David de Aaron de Sola (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festival of Sukkot, Shemini Atseret and Simḥat Torah, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .


מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים (אשכנז)‏ | Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim, arranged and translated by Arthur Davis & Herbert Adler (1904)

Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .


סדר התפלות חלק א׳ (מנהג הספרדים)‏ | Seder haTefilot vol.1: Daily and Occasional Prayers, translated by Rabbi David de Aaron de Sola (1835/1852), edited and revised by Moses Gaster (1901)

Contributed by: Moses Gaster, David de Aaron de Sola (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A bilingual Hebrew-English siddur, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .


📖 Meditation of the Heart: A Book of Private Devotion for Young and Old, arranged and written by Annie Josephine Levi (1900)

Contributed by: Annie Josephine Levi, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

Meditation of the Heart: A Book of Private Devotion for Young and Old (1900) is a collection of teḥinot in English, selected, arranged, and written by Annie Josephine Levi. The introduction was written by the Rabbi Gustav Gottheil. We know very little else about Levi save that she contributed short stories, poems, and essays to periodicals and was active from 1895-1905. (If you know more about her, please contact us.) . . .


📖 Prayers for Jewish Working Girls, by Lilian Helen Montagu (1895)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Lilian Helen Montagu

Prayers for Jewish Working Girls (1895) is a collection of prayers in vernacular English by Lilian Helen Montagu (1873-1963). The prayerbook was dedicated to the members of the West Central Girls’ Club, founded in 1893 by Lilian and co-led by her and her sister Marian Montagu. . . .


סדר תפלות כל השנה (אשכנז)‏ | The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire, translated and arranged by Rabbi Simeon Singer (1890)

Contributed by: Simeon Singer (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . .


סדר תפילות (מנהג הספרדים)‏ | Καθημεριναι Προσευχαι | Seder Tefilot, a bilingual Hebrew-Greek prayerbook translated and arranged by R’ Yosef Naḥmuli (Corfu 1885)

Contributed by: Yosef Naḥmuli, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

Index page for the transcription, proofreading, and decompilation of Καθημεριναι Προσευχαι (Yosef Naḥmuli 1885), a Greek-Hebrew kol bo siddur, nusaḥ sefaradi (minhag Corfu). . . .


תפלת ישראל (רפורמי) | Prayers of Israel according to the minhag of Ḳ.Ḳ. Shaarei Tiqvah (Temple Gates of Hope), a prayerbook compiled by Rabbi Dr. Edward B.M. Browne (1885)

Contributed by: Edward Benjamin Morris Browne, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

A prayerbook prepared by Rabbi Edward B.M. Browne according to the Reform movement custom of Temple Gates of Hope (now Prospect Park Synagogue) in 1885. . . .


סידור עבודת ישראל | Siddur Aḇodath Yisrael, arranged by R’ Benjamin Szold and translated by R’ Marcus Jastrow (1873)

Contributed by: Benjamin Szold, Marcus Jastrow, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

The siddur, Aḇodath Yisrael was first prepared for Temple Oheb Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḇodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912). . . .


תפלות ישראל (אשכנז)‏ | Tefilot Yisrael, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and arranged by Tsvi Hirsch Filipowski (1862/1872)

Contributed by: Tsvi Hirsch Filipowski (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

An Ashkenazi siddur with an original translation by Tsvi Hirsch Filipowski. . . .


סדר התפלות או סדור לכל ימי השנה (אשכנז) | Séder haThephiloth, ou Rituel Prières Journalières à l’usage des Israélites du Rite Allemand (2nd ed. Elḥanan Durlacher 1869)

Contributed by: Elḥanan Durlacher, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

An Ashkenazi siddur with a French translation compiled by Elḥanan ben Netanel Durlacher. . . .


תפלות ישראל (אשכנז)‏ | Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English Translation (S.B. Gusdorfer, 1854)

Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

This is a bilingual Hebrew-English siddur published in Fürth, Germany by S.B. Gusdorfer, intended for German immigrants to the United States. The siddur contains a prayer for the government composed by Rabbi Max Lilienthal (substituted for the traditional prayer for sovereigns, hanoten teshuah). Later editions were printed in New York by L. Henry Frank. We would like to image a copy of the original 1848 edition of this prayerbook. If you have a copy available, please contact us. . . .


סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים)‏ | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 3: Seder haTefilot l’Yom haKipurim (1838)

Contributed by: Isaac Leeser (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

For Yom Kipur, the third volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . .


סדור שפתי צדיקים (מנהג הספרדים)‏ | Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 5: Seder haTefilot l’Pesaḥ u’l’Shavuot (1837)

Contributed by: Isaac Leeser (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

For Pesaḥ and Shavuot, the fifth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . .