Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Pesaḥ prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Pesaḥ prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Yosef Mogilnitski
A bilingual Hebrew-English siddur, with translation presented in a linear, phrase by phrase format, to aid English readers in learning liturgical Hebrew. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Sukkot prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: Hebrew Publishing Company, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
The first bilingual Hebrew-English “kol bo” (comprehensive) prayerbook published by the Hebrew Publishing Company in 1906. . . .
Contributed by: Moses Gaster, David de Aaron de Sola (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festival of Pesaḥ and Shavuot, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .
Contributed by: Moses Gaster, David de Aaron de Sola (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festival of Sukkot, Shemini Atseret and Simḥat Torah, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .
Contributed by: Herbert Adler (translation), Arthur Davis, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur prepared from Hebrew text fixed by Wolf Heidenheim, arranged and translated by Arthur Davis and Herbert Adler. . . .
Contributed by: J. Leonard Levy, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A prayerbook compiled for Rodeph Shalom, a Reform movement congregation in Pittsburgh, Pennsylvania. . . .
Contributed by: Moses Gaster, David de Aaron de Sola (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A bilingual Hebrew-English siddur, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .
Contributed by: Annie Josephine Levi, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Meditation of the Heart: A Book of Private Devotion for Young and Old (1900) is a collection of teḥinot in English, selected, arranged, and written by Annie Josephine Levi. The introduction was written by the Rabbi Gustav Gottheil. We know very little else about Levi save that she contributed short stories, poems, and essays to periodicals and was active from 1895-1905. (If you know more about her, please contact us.) . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Lilian Helen Montagu
Prayers for Jewish Working Girls (1895) is a collection of prayers in vernacular English by Lilian Helen Montagu (1873-1963). The prayerbook was dedicated to the members of the West Central Girls’ Club, founded in 1893 by Lilian and co-led by her and her sister Marian Montagu. . . .
Contributed by: Simeon Singer (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . .
Contributed by: Yosef Naḥmuli, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Index page for the transcription, proofreading, and decompilation of Καθημεριναι Προσευχαι (Yosef Naḥmuli 1885), a Greek-Hebrew kol bo siddur, nusaḥ sefaradi (minhag Corfu). . . .
Contributed by: Edward Benjamin Morris Browne, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
A prayerbook prepared by Rabbi Edward B.M. Browne according to the Reform movement custom of Temple Gates of Hope (now Prospect Park Synagogue) in 1885. . . .
Contributed by: Benjamin Szold, Marcus Jastrow, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
The siddur, Aḇodath Yisrael was first prepared for Temple Oheb Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḇodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912). . . .
Contributed by: Tsvi Hirsch Filipowski (translation), Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
An Ashkenazi siddur with an original translation by Tsvi Hirsch Filipowski. . . .
Contributed by: Elḥanan Durlacher, Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
An Ashkenazi siddur with a French translation compiled by Elḥanan ben Netanel Durlacher. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
This is a bilingual Hebrew-English siddur published in Fürth, Germany by S.B. Gusdorfer, intended for German immigrants to the United States. The siddur contains a prayer for the government composed by Rabbi Max Lilienthal (substituted for the traditional prayer for sovereigns, hanoten teshuah). Later editions were printed in New York by L. Henry Frank. We would like to image a copy of the original 1848 edition of this prayerbook. If you have a copy available, please contact us. . . .