Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Avatar photo

Isaac Gantwerk Mayer (translation)

From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also authors his own original works and transcribes Hebrew and Aramaic text, adding niqqud and t'amim as needed.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.

https://igmjewishcreativeworks.com
Filter resources by Category

🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday readings | Addenda | Additional Fast Days | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Weekday Amidah | 🌐 Armistice Day Readings | Arvit l'Shabbat | Asarah b'Tevet | Asarah b'Tevet Readings | Ashrei | Morning Baqashot | Barekh | Barkhu | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) | Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) | Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 National Brotherhood Week | Sefer Devarim (Deuteronomy) | the Dry Season (Spring & Summer) | Eikhah (Lamentations) | Epidemics & Pandemics | Erev Pesaḥ | Erev Shabbat | Extracanonical Megillot | Ezra-Neḥemiah | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) | Rosh haShanah la-Melakhim | Pogroms & Genocide | 🇩🇪 Germany | Government & Country | Ḥabaquq | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Ḥaggai | Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh | Hallel | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | 🇺🇸 Independence Day (July 4th) | 🇮🇪 Ireland | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings | Ḳaddish | Learning, Study, and School | 🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday (February 12th) | Magid | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Melakhim (Kings) | Midrash Aggadah | Midrash Halakhah | Mimouna | Modern Miscellany | Mourning | Mussar (Ethical Teachings) | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Devarim | Parashat Noaḥ | Parashat va'Etḥanan | Parashat Vayera | Parashat Yitro | Pesaḥ | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Pesaḥ Readings | Pesaḥ Yamei Ḥag | π Day Readings | Psalm of the Day | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim | Purim Sheni Readings | Ḳabbalat Shabbat | Ḳadesh | Qedushah | Reading Schedules | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh Ḥodesh | Rosh Ḥodesh Readings | Rūt (Ruth) | Samaritan Prayerbooks | Saturday | Second Temple Period | Seder al-Tawḥid | Seder Mimouna | Seder Seliḥot and Tefilot l'Taaniyot | Sefirat haOmer Readings | Seudat Purim | Shabbat haGadol | Shabbat Kallah Readings | Minḥah l'Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shabbat Siddurim | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Shemini Atseret & Simḥat Torah Readings | Sefer Shemot (Exodus) | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Shiv'ah b'Adar Readings | Sigd Festival | Sigd Festival Readings | Special Haftarot | Torah Study | Symbolic Foods | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tehilim (Psalms) | Tishah b'Av | Tishah b'Av Readings | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | 🌐 Transgender Day of Remembrance (November 20th) | 🌐 Transgender Day of Visibility (March 31st) | Travel | Tsom Gedalyah | Tu b'Av | Tu biShvat Readings | 🇺🇸 Veterans Day Readings | War | Engagements & Weddings | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Yaḥats | Yeshayah (Isaiah) | Yirmiyah (Jeremiah) | Yishtabaḥ Shimkha | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut Readings | Yom haḲeshet (27 Iyyar) Readings | Yom Kippur | Yom Meturgeman | Yom Simḥat Kohen | Yotser Or | 7th Day of Pesaḥ | Khaf Sivan | Psalms 149 | Psalms 150

Filter resources by Tag

Abraham Lincoln | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | אדיר במלוכה Adir Bimlukhah | אדיר הוא Adir Hu | אדון עולם Adon Olam | Aharon | Akkadian | על הגתית Al HaGitit | על הנסים al hanissim | על נהרות בבל Al naharot Bavel | Alef b'Elul | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | alternate timeline | Slaveholders' Rebellion (1861-1865) | American Jewry of the United States | עמידה amidah | Amoraic prayers | קמעות qame'ot (amulets) | political and religious anarchism | angelology | Angels | animals | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | apocryphal psalms | apotropaic rituals of protection | אקדמות Aqdamut | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | ascetic practice | Ashmodai | אשרי Ashrei | assassination | Assassination of Abraham Lincoln | Assassination of Fuad Shukr | Assassination of Ismail Haniyeh | Assassination of Mohammed Deif | Assassination of Saleh al-Arouri | Atah Hu | Avignon | Avraham Avinu | אז רוב נסים Az rov nisim | אז ישיר Az Yashir | Babylonian | Baghdad | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Barkhi Nafshi | בהמות behemot | Bene Israel | Beta Esrael | bikkurim | ברכת המזון birkat hamazon | Black Lives Matter | blessings | blessings following the shema | Break Fasts | ברית brit | brit milah | British Jewry | burial service | Byzantine Empire | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | cantillation | captive animals | captives | Carpentras | cemetery prayers | centos | childbirth | children's education | circle drawing | circumcision | civil declarations and charters | civil rights | Classical Antiquity | Classical Reform | Closing Prayers | Colleyville synagogue hostage crisis | Colonialism | colonization | combating anti-Jewish oppression | commencement | constructed languages | cosmological | cosmology | counting | counting songs | Curaçao | Daily Hallel | דיינו Daiyenu | Daniel | Darija | Dead Sea Scrolls | Decalogue | Defter | demonstrations | derivative work | desperate pleas | deuterocanonical works | devotional interpretation | diaspora | Djerba | domesticated animals | dragons | Droit du seigneur | early Judaism | Early Middle Ages | eating animals | Ecclesiasticus | eco-conscious | ecoḥasid | ecumenical prayers | education | Egyptian | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | Elephantine | Emancipation | English piyyutim | English Translation | English vernacular prayer | the Enlightenment | entering magical territory | entification | epithalamion | ארץ ישראל Erets Yisrael | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | Ethiopic translation | ethnobotany | Exilic Period | fasting | First Crusade | first fruits | First Order of Fustat | First Shabbat of Admonition | Five Megillot | food | Fortune | Four Questions | four worlds | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Full Hallel | fundamental principles of rabbinic judaism | Fustat | Game of Thrones | gender identity | geonic period | Geonic prayers | German Jewry | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | glitchposting | Gothic translation | graduation | Grief | חבקוק Ḥabaquq | חד גדיא Ḥad Gadya | האל בתעצימות ha-El b'taatsumōt | הפטרות haftarot | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | Haketía | הלל hallel | Hallelu | הללו־יה hallelu-yah | חנוך Ḥanokh (Enoch) | Har Sinai | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | Healing | Hebrew translation | heikhalot literature | Hermes Trismegistus | High-Elven | High Middle Ages | Himyar | הושענות hoshanot | human solidarity | humor | חורבן Ḥurban | hymns | hymns of creation | iconoclastic | in the merit of Aharon haKohen | in the merit of Yitsḥaq | interfaith prayer | interfaith tolerance | interpretive translation | interspecies relationships | Iranian support for Hamas | Irish vernacular | Irish War of Independence | Israelite-Samaritan | Italian Jewry | Italian vernacular prayer | ירושלם Jerusalem | Jewish Antiquities | Jewish-Christian relations | Jews of Alexandria | Jews of India | Judaean Desert Scrolls | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | Judeo-Spanish | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kaifeng | קלנדס Ḳalends | Kavkazi Jewry | קרובות ḳerovot | כתובה ketubbah | קידוש ḳiddush | kindling | King Richard I | kol nidrei | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | lamentation | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | Late Bronze Age | Latin translation | Latin vernacular | לכה דודי Lekhah Dodi | LGBTQIA+ | liberation | liberty | Libyan Jewry | Life of David HaMelekh | Light | Liturgical customs of Kabbalists | livnei Qoraḥ | Livorno | local communal deliverance commemorations | love | love your fellow as yourself | לוח lu'aḥ | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | מגן אבות magen avot | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Marathi translation | Mar'eh Kohen | Marqeh son of Amram | martyrdom | Masekhet Soferim | Mäṣḥäf Ḳədus | Maskil | Mathematics | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | מגילת אסתר Megillat Esther | Memorial prayers | מאורה meorah | mesostic | מי כמוך Mi Khamokha | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | Middle-Earth | Middle Egyptian | Midrashic interpretation | Mikhtam | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Minhag Iraq | מזמור Mizmor | Mizraḥi Jewry | Morocco | Mosheh Rabbenu | mourning | Mourning this Broken World | mysterious fish | mytho-historical chronicles | naming ceremonies | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Decompilation | Needing Source Images | Needing Vocalization | new moon | נרצה Nirtsah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | Noaḥide covenant | North African Jewry | North American Conference on Ethiopian Jewry | North American Jewry | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Farsi | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Romaniote | occidental Jewry | ofanim | Old English translation | Old Norse translation | אומץ גבורתיך Omets G'vuratekha | oral torah | otiyot | Ottoman Egypt | אױ חנוכה Oy Khanike | Papiamentu translation | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical barkhu | paraliturgical kol nidrei | parody | Partial Hallel | particularism and universalism | peace | Pedagogical songs | People's Crusade | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | Openers | Philadelphia | 3.14159... | π day | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | pleas for help | polemic | polyglot | שבח praise | Prayers before Torah Study | prayers following pogroms | Prayers for leaders | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | Prayers in the Babylonian Talmud | pre-rabbinic judaism | predation | pregnancy | Presidents Day | Prohibition in the United States | prophetic revelation | prostration | תהלים Psalms | Psalms for Fast Days | pseudepigrapha | Public Amidah | Purim parody | purimspiel | קבלה ḳabbalah | Ḳ.Ḳ. Beth Elohim (Colleyville Texas) | קדושה Qedushah | קפיצת הדרך ḳfitsat haderekh | קינות Ḳinōt | Queens | Quenya translation | rahit | Rain | Rainbow Day | rainfall | reconstructed text | reincarnation | Religious Zionism | religious Zionist prayers | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Renewal | רשות reshut | Rhineland Massacres | rhyming translation | ritual power | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Ruth | Sabaic translation | Sabbath Queen | salvation | Samaria | Samaritan | Nusaḥ haSamerim | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | school of the ARI z"l | second Purims | Second Temple Period | Seleucid Greek Occupation | סליחות səliḥot | סעודות seudot | sexual predation | sexual violence | שבת shabbat | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת חזון Shabbat Ḥazon | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת בשלח parashat B'shalaḥ | פרשת נח Parashat Noaḥ | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | שבת זכור Shabbat Zakhor | Shabbatot of Admonition | shelo asani ishah | שבע ברכות sheva brakhot | שדים sheydim | שיר Shir | שיר המעלות Shir haMa'alot | שירת הים Shirat haYam | Solo | Song of Ice and Fire | Spanish-Portuguese | spirituals | Spring | stimulant | Syriac | Tannaitic | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Te'ezaza Sanbat | תחינות teḥinot | the Furnace | the Holocaust | the KA | the Pit | theophany | Third Reich | Three Weeks of Mourning | tithing | Tobit | tolerance and intolerance | tolerance of difference | traditional egalitarian | transgender prayer | transtropilation | Trees | tropified texts | Tsfat | ציון Tsiyon | Tunisia | Ugaritic translation | ultraviolence | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | Universal Peace | universalist | universalist prayers | ובמקהלות uvMaqhalot | Valyrian translation | vengeance | via negativa | wedding | Western Aramaic | Wine | ימי השובבים Yemei haShovavim | Yemenite Jewry | Yeshayahu | יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim | יציב פתגם Yetsiv Pitgam | Yevanic | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | יוצר אור yotser ohr | יוצרות yotsrot | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | Even Boḥan | Maḥzor Aram Tsoba (1560) | Neḥemyah | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Roma | Nusaḥ Šingli | Nusaḥ Yeb | Poteaḥ et Yodekha | pre-Pesaḥ | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Psalms 4 | 5th century B.C.E. | אין אדיר Ayn Adir | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | טל tal | יום זה מכובד yom zeh mekhubad | יום שבתון yom shabbaton | כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i | סעודת פורים seudat purim | שוכן עד shokhen ad | Psalms 8 | 16th President of the United States | 17 Shəvat | Psalms 20 | Psalms 27 | 28 Adar | 29 Tevet | Psalms 60 | Siege of Jerusalem (70 CE) | Psalms 79 | Psalms 84 | Psalms 85 | Psalms 92 | 100 blessings a day | Psalms 104 | Psalms 111 | Psalms 113 | Psalms 114 | Psalms 115 | Psalms 116 | Psalms 117 | Psalms 118 | Psalms 121 | Psalms 122 | Psalms 133 | Psalms 135 | Psalms 136 | Psalms 141 | Psalms 142 | Psalms 143 | Psalms 144 | Psalms 145 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psalms 151 | Psalms 152 | Psalms 153 | Siege of Jerusalem (597 BCE) | Blois Incident of 1171 | York Massacre of 1190 | Chmielnicki massacres of 1648–1649 | 2023-2024 Israel–Hamas war | 2024 Iran–Israel conflict | 6th century B.C.E. | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 4th century C.E. | 5th century C.E. | 6th century C.E. | 7th century C.E. | 8th century C.E. | 9th century C.E. | 10th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 24th century C.E. | 32nd century A.M. | 33rd century A.M. | 34th century A.M. | 36th century A.M. | 37th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Author(s) | Yehudah ben Shmuel haLevi | Amram ben Rav Sheshna | Shlomo ibn Gabirol | Elazar ben Killir | Yisrael Najara | Shimon bar Isaac | Pádraig Pearse | the Masorti Movement in Israel | Aharon N. Varady (transcription) | Benjamin Franklin | the Masoretic Text | Joseph ben Samuel Bonfils | Yeruḥam ben Meshullam | Akiva Sanders (translation) | Unknown Translator(s) | Aharon N. Varady (translation) | Avraham Menaḥem Mendel Mohr | Menaḥem ben Aharon | Ẓvi Hirsch Sommerhausen | Isaac Gantwerk Mayer | Avraham Khalfon | Woody Guthrie | Moshe Tanenbaum | Leonard Bernstein | Stephen Schwartz | Shmuel haDayan | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen | Barukh ben Neriyah | Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms | Moses Gaster | Yeraḥmiel ben Shlomo | Yosef ben Asher (of Chartres) | Christopher S. Morrissey (translation) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Yequtiel ben Yosef | Marqeh ben Amram | Yosef ibn Abitur | Menaḥem ben Makhir | Meshullam ben Ḳalonymus | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Saadiah ben Yosef Gaon | Bnei Qoraḥ | Samuel Freund | Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | Yanai haPayetan | Sabato Morais | David ben Yishai (traditional attribution) | Asaph ben Berechiah | Avi Shmidman | Wolf Leslau (translation: English) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Yiḥya Tsalaḥ | Hillel ben Yaaqov of Bonn | Yaaqov ben Meir | Yonatan ben Uziel | Ḥabaquq haNavi | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation) | Shmuel haPaytan | Yeḥezqel ben Būzi haKohen | Yehudah ben Hillel haLevi | Avraham Kahana (Hebrew translation) | Septuagint (translation/Greek) | Ḥaggai haNavi | Robert Henry Charles (translation) | Jospeh Ziegler (translation) | Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction) | Paltiel Birnbaum (translation) | Eliyahu ben Shlomo Zalman | Abraham Lincoln | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira | Theodotion (translation/Greek) | David Asher (translation) | Jacques Faïtlovitch (translation) | Yeshayahu ben Amōts | Aharon N. Varady | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir | Nir Krakauer (translation) | Steven Greenberg | Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir | Mordecai Kaplan | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Anat Hochberg (translation) | Uri DeYoung | Benyamim Tsedaka | Jack Kessler (trōpification) | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Arthur Waskow | Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality | the Shalom Center | Anonymous Author(s) | Abe Katz (translation) | Isaac Goldstein | Jacob Chatinover (translation) | David Seidenberg

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by COLLABORATOR: “Unknown Author(s)” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

🆕 יהי רצון אחרי שיר השירים | Yehi Ratson after Shir haShirim, cantillated and translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

After the recitation of Shir haShirim — which, in some circles, is recited every Friday night — the kabbalists instituted a yehi ratzon, a petition to be recited in the merit of what was just read. In many communities, this petition is recited using the same melodies as the recitation of the scroll itself. As an extension of this custom, here I’ve added cantillation marks to the yehi ratzon after Shir haShirim. Included also is a recitation of the text following said cantillation marks. . . .


אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Adir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . .


בִּרְכַּת הָאִילָנוֹת | The Blessing of Flowering Fruit Trees in the Spring Season in the Northern and Southern Hemispheres

Contributed by Jacob Chatinover (translation) | David Seidenberg | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

When the spring (Aviv) season arrives, a blessing is traditionally said when one is in view of at least two flowering fruit trees. In the northern hemisphere, it can be said anytime through the end of the month of Nissan (though it can still be said in Iyar). For those who live in the southern hemisphere, the blessing can be said during the month of Tishrei. . . .


“Just Walk Beside Me” (לֵךְ פָּשׁוּט לְצִדִּי | امشي بجانبي | נאָר גיין לעבן מיר), lines from an unknown author circulating in 1970; Jewish adaptation with translations in Aramaic, Hebrew, Yiddish, and Arabic

Contributed by Moshe Tanenbaum | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . .


Gebet für das Vaterland | A Prayer for the Fatherland (Siddur Sephat Emeth, Rödelheim, 1938)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This prayer for the country is found in the Siddur Sephat Emeth, which was published by the venerable Rödelheim publishing house in Frankfurt in 1938. This was probably the last siddur ever published in pre-Holocaust Germany. This prayer is full of pathos and yearning, and in a time of rising government-sponsored antisemitism worldwide it’s worth keeping in mind. . . .


Óró sé do bheatha abhaile | הוֹי בָּרוּך הַבָּא הַבַּֽיתָה (Hoy! Barukh ha-Ba ha-Baitah) — adapted by Pádraig Pearse (1916; Hebrew translation by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed by Pádraig Pearse | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

“Óró sé do bheatha abhaile” is one of the most popular Irish rebel songs. Adapted from a folk song (with possible 18th century Jacobite origins), the most popular modern version, written by the poet and republical activist Pádraig Pearse and sung by the Irish Volunteers during the 1916 Easter Rising, is full of messianic and biblical imagery that makes it ripe for adaptation into a Hebrew piyyut. Presented here is “Hoy! Barukh Ha-Ba Ha-Bayta,” a Hebrew adaptation singable to the original melody. . . .


תשלומי חצי קדיש לפני שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before Barkhu that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


תשלומי שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


תשלומי שחרית קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


תשלומי קדיש שלם שחרית ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḳaddish Shalem of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


תשלומי מנחה חצי קדיש ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


תשלומי מנחה קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


תשלומי ערבית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Arvit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .


Prayers for the Morning of Sigd: ሃሌ ፡ ሃሌ ፡ ይባርክዎ | Hale hale yəbarəkəwo (Hail, Hail, Bless the One), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Hälē Hälē yebärkewo (Praise, Praise, Bless the One) is the fourth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .


Prayers for the Morning of Sigd: ወጾሩ ፡ ታቦቶሙ | Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark) is the first prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a prayer said upon the removal of the Orit from the synagogue ark. . . .


Prayers for the Morning of Sigd: ወዐርጉ ፡ ደብር | Wäʿärəgu Däbərə (And They Climbed the Mount), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Wäy’ärgu Debre (And They Climbed the Mount) is the second prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is the first prayer said upon arriving on the mountain, based on the ritual described in Neḥemyah 9. . . .


Prayers for the Morning of Sigd: መናብረተ ፡ ቤተ ፡ ዳዊት | Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House), in Ge’ez/Agaw with vocalized Hebrew and English translation

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House) is the sixth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is an ancient text inspired by and quoting Psalm 122, partially in Geʿez and partially in Agaw. . . .


Prayers for the Morning of Sigd: ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር | YətəbaräkəʾƎgəziʾäbəḥerə (Blessed be YHVH), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Yitbärēk Egzi’äbḥer (Blessed be YHVH) is the third prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a morning blessing. . . .


Prayers for the Morning of Sigd: ንዑ ፡ ንስግድ | Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow) is the fifth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .


בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .


עַל־הַנִּסִּים בְּ-כ״ח שְׁבָט | Al ha-Nissim for 28 Shəvat, for the fortunate rescue of a wanderer in the area of the synagogue in Avignon (1766)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. I’m working on transcribing all of these, but to start, here’s an Al haNissim for the twenty-eighth of Shvat in Avignon. Written in rhymed prose, this text tells the story of a gentile who fell headfirst down a deep well near the synagogue, but successfully managed to flip himself over and wedged his feet in the walls. Even more miraculously, afterwards he declared that it was his own fault he fell in the pit! The Jews of the Comtat, an area under direct papal control at the time, were well aware of the tenuousness of their position, and were the man a talebearer then they could have faced a pogrom or exile. . . .


מַא כְׄבַּר הַדִׄה | Ma Khəbar Hādhih, a Yemenite Judeo-Arabic Elaboration on the Four Questions

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In Yemenite practice, directly after the four questions are recited the youngest literate person at the table reads a brief Judeo-Arabic passage, here transcribed per the Yemenite transliteration system (wherein gimel dagesh = j and qof = g) and translated into Arabic and Hebrew. Instructional notes say this passage is “for the benefit of women and toddlers,” the two main classes of people who would have not had access to Hebrew education at the time. . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for the victims of the Chmielnicki massacre (1648-1649), composed in memory of Yəḥiel Mikhel ben Eliezer, the Martyr of Nemyriv (ca. late 17th c.)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

One of the most prominent martyrs in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 was the kabbalist and sage Yəḥiel Mikhel ben Eliezer ha-Kohen, known to posterity as the Martyr of Nemiryv. This unique poetic El Malei Raḥamim was said in his honor, and communities that fast on 20 Sivan still recite it to this day. . . .


📄 מעריב ליל שבת לפי נוסח פרס העתיק | Maariv for the Sabbath Evening according to the Ancient Persian Rite

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is a transcript and translation of the Maariv service for Shabbat evening in the Old Persian rite, as recorded in MS Adler 23 ENA (https://hebrewbooks.org/20923) in the JTS Library. The Old Persian rite shows some fascinating unique linguistic features. The first thing that immediately strikes one is its tendency towards poetic extensions and doublings, even in texts (such as the Avot blessing) where most other rites are almost completely uniform. It also shows some nonstandard vocalizations that appear to be influenced by the Babylonian system of vocalization. In modern Persian communities the standard rite is a variation of the Sephardic rite used throught the Mizraḥi world, but this older rite with its unique facets deserves to be preserved as well. This is part 1 of a planned series of transcripts and translations from MS Adler 23 ENA. . . .


אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation

Contributed by Akiva Sanders (translation) | Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .


💬 מְגִלַּת סֶבַּאצְטִיָין | Megillat Sebastiano — a Purim Sheni scroll for the 1st of Elul commemorating the deliverance of Maghrebi Jewry from King Sebastian of Portugal in 1578

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .


אַדִּיר לֹא יָנוּם | Adir Lo Yanum — a Sefaradi piyyut for weddings and Torah-reading days

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . .


💬 מְגִלַּת פִּסְגָּה | Megillat Fustat — a Purim Sheni scroll for the 28th of Adar commemorating the deliverance of Egyptian Jewry from Hain Ahmed Pasha in 1524

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .


י״ט של ק״ק קארפינטראס לט״ו בחדש כסליו | Poetic Additions for 15 Kislev, for when a heavily armed group of gentiles didn’t commit mass slaughter in Carpentras (1512)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the fifteenth of Kislev in Carpentras. On 15 Kislev 5273 (24 November 1512 Julian), a troop of armed men entered the Jewish quarter in Carpentras. While we don’t know much else beyond that, we do know that this was a terrifying enough occurrence to the Jews of Carpentras that when the armed men left, a holiday was declared with multiple piyyutim and a full recitation of Hallel. . . .


כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi Yodeaȝ

Contributed by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .


אחת סבום | 𐩱𐩢𐩩𐩽 𐩪𐩨𐩥𐩣𐩽 | חַד גַּדְיָא (ʔaħat sabawam) — a Sabaic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written almost a thousand years after the Sabaic language became extinct. But Sabaic, a South Semitic language somewhere between Arabic and Ge’ez, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Semitic languages and the Middle East as a whole. (Not to mention that it was a lingua franca of the Yemenite Jewish kingdom of Himyar!) This is a Sabaic translation, transcription, and hypothetical vocalization of Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | 𐎀𐎈𐎄𐎟𐎂𐎄𐎊𐎟 | אַחַּﬞדֻ גָדִיֻ (ʾAḥḥadu Gādiyu) — a Ugaritic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . .


וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya

Contributed by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .


חַד גַּדְיָא | ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ | Einn Kiðlingr (עַין֘ קידֿלינגר) — an Old Norse translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. . . .


חַד גַּדְיָא | Hād-ĕi Gădìyă (הַ֨דֵ֬י גַ֬דִ֖יַ֬א) — a Tărgŭn Bìyènlìyén Dì translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . .


חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. . . .


גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . .


חַד גַּדְיָא | 𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 | Ain Gaitein (ען גּעטיִן) — a Gothic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one, but who knows? While there’s no known community of Jews who spoke Gothic or any other East Germanic language, there certainly were Jews who came into contact with it, such as the communities of Crimea (where variants of Gothic continued to be spoken until the 18th century). In any case this translation of Ḥad Gadya follows the grammar of Wulfila’s 4th-century Gothic translations. . . .


חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn — an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . .


חַד גַּדְיָא | Jb Wꜥ | Ib wa (יב וע) — a Middle Egyptian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . .


חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. . . .


חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא |   | Min Yacincë (מִן יַקִינְקֶי) — a Judeo-Quenya translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . .


חַד גַּדְיָא | Mēre Hobritsos (מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס) — a Judeo-Valyrian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . .


ואחד גׄדי | חַד גַּדְיָא (Waaḥid Jady) — a Judeo-Arabic translation of Ḥad Gadya (Baghdadi variation)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Author(s) |

A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Unum hœdulum — a Latin translation of Ḥad Gadya by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


יַֽיִן טוֹב | Yayin Tov Ratov (Good Fresh Wine) — a love-song piyyut for Shavu’ot in nusaḥ Algiers

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .