Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy. . . .
Contributed by: Anonymous, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tu b’Av. . . .
Contributed by: Anonymous, Aharon N. Varady (translation), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tisha b’Av, Tu b’Av, and Shabbat Naḥamu. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .
Contributed by: Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This seliḥah, “Moshel ba-Elyonim Atah Yadata,” was written by Rabbi Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach during an epidemic. It is included in the Seliḥot of Posen, Krakow, Prague, Worms, and Alsace. The text here was transcribed from the Siddur Kol Bo, vol. 3 (1923), p. 33. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .
Contributed by: Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . .
Contributed by: Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . .
Contributed by: Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Af Oraḥ Mishpatekha” is an ofan, a type of piyyut recited as a part of the Ḳedushah d-Yotzer liturgy as an introduction to Ezekiel 3:12. Specifically, it is an ofan written by the Rokeaḥ, R. El’azar ben R. Yehuda of Worms, for the morning liturgy on Shabbat Ḥazon, the Shabbat before Tishah b’Av. It is here included along with an original translation and with cited verses marked. Also included is a series of images from a 1714 maḥzor printed in Frankfurt au Main that includes the piyyut. To note, the text included above is not exactly the same as that of the 1714 maḥzor, having been edited in accordance with Isaac Meiseles’s 1993 critical edition of the Rokeaḥ’s work. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Avraham bar Shmuel of Speyer
This meorah, by R. Avraham bar Shmuel of Speyer (the elder brother of R. Yehuda heḤasid and a great scholar in his own right) is recited on Shabbat Naso. This is usually after Shavuot, but sometimes (in 2025, for instance) it is before. This meorah is a poetic interpretation of the Priestly Blessing, and a plea for vengeance against the antisemitic nations. As a meorah, it is recited prior to the final line of the guf and the ḥatima of the Yotser Or blessing. . . .
Contributed by: Yaaqov ben Meir, Yonatan ben Uziel, the Mesorah (TaNaKh), Ḥabaquq haNavi, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Yehudah ben Shmuel haLevi
A meorah — a piyyuṭ to be inserted before the ḥatima of the first blessing of the Shema’ — by the great payṭan Yehuda haLevi. This piyyuṭ was traditionally recited in eastern Ashkenazi communities on Shabbat Yitro and VaEtḥanan, the two Shabbatot where the Ten Commandments are read. Some also included it on the first day of Shavuot for the same reason. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Shlomo ibn Gabirol
A seliḥah for 17 Tammuz by the great payṭan and philosopher Shlomo ibn Gabirol. This seliḥa is referred to as pizmon, meaning that (in the Ashkenazi rite) each stanza is recited aloud by the congregation followed by the shaliaḥ tzibbur. This piyyuṭ, in Ashkenazi practice, serves as the final unique seliḥa of the 17 Tammuz seliḥot. (There are other piyyutim recited as part of fast day seliḥot but they aren’t unique to 17 Tammuz.) . . .
בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)
Contributed by: Meshullam ben Ḳalonymus, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . .
Contributed by: Menaḥem ben Makhir, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . .
Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . .
Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . .
Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Binyamin bar Zeraḥ
This yotser, by the great eleventh-century payṭan R. Binyamin bar Zeraḥ, goes through the entire alphabet with which the Torah was written, giving midrashic and mystical interpretations of each letter. As a yotser, it is recited immediately after the petiḥah of the Yotser Or blessing. . . .