A Hebrew Reconstruction of Psalms 152 and 153, edited, vocalized, cantillated, and translated into English by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧Unlike Psalms 151, 154, and 155, the apocryphal psalms 152 and 153 were not found in the Judean Desert scrolls, but only in the Syriac psalter. It is thus somewhat uncertain if they were actually ever written in Hebrew or in Aramaic. But their language and content is in keeping with other late apocryphal psalms, so it seems very possible that they were of Hebrew origin. These reconstructed Hebrew texts are largely based on the work of Professor Emeritus Herrie (H. F.) van Rooy,[1] an expert in the Syriac psalter, also factoring in some input from the work of J. A. Sanders.[2] Psalms 152 and 153 are included together here because they are framed by the ascriptions as a pair — the former being David’s prayer before going against the wild beasts (see I Samuel 17:34-36), and the latter being David’s thanksgiving afterwards . . .
תהלים קנ״ד | Psalms 154, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧Psalm 154 seems to be a hymn of communal eating, very appropriate for the communal life of Qumran, but also features a very Proverbs-like anthropomorphization of Wisdom as a woman. Of the three apocryphal psalms recorded in the Dead Sea Scrolls, this one seems the most likely to have been written with sectarian intent, which may have been why it wasn’t included in the Masoretic canon. . . .
תהלים קנ״ה | Psalms 155, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧Psalm 155 is an incomplete acrostic (the Dead Sea Scrolls text records it going from ב to נ, and the Syriac can be reconstructed to include up to פ) with similarities to petitionary psalms like Psalm 3, 22, and 143. It is unclear why it was not included in the Masoretic canon, but one can hazard a guess that it was just not familiar to the compilers. . . .
💬 מגילת רות | Megillat Rut (translated by Isaac Gantwerk Mayer, 2024)
Contributed by
❧A new original translation of the Book of Ruth, using gender-neutral terminology for God and with relevant names calqued in footnotes. . . .
💬 נחמיה ט׳ | Rededication Ceremony (Neḥemiah 9): the second reading for the Sigd festival
Contributed by
❧The second reading for the Sigd festival, the Rededication Ceremony (Nehemiah 9). . . .
💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) in acrostic English translation by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧An original gender-neutral translation of the book of Lamentations, preserving the alphabetical acrostic through closest parallels to the Hebrew letter. . . .
📜 שמות י״ט-כ׳ | Revelation at Sinai (Exodus 19-20): the first reading for the Sigd festival
Contributed by
❧The first reading for the Sigd festival, the Revelation at Sinai (Exodus 19-20). . . .
📜 דברים כ״ז | Blessings and Curses on the Mountains (Deuteronomy 27): the third reading for the Sigd festival
Contributed by
❧The third reading for the Sigd festival, Blessings and Curses on the Mountains (Deuteronomy 27). . . .
💬 הפטרה לשבת חזון | Haftarah Reading for Parashat Devarim (Shabbat Ḥazon, Isaiah 1:1-27), translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧On Shabbat Ḥazon, the Shabbat before Tisha b’Av, many Ashkenazi communities have a custom to read most of the haftarah (Isaiah 1:1-27) in Eikha trop, the cantillation used for the Book of Lamentations. There are many distinct customs, but one of the most common reads verses at the beginning and end in standard haftarah trop, as well as several verses in the middle, selected for their more hopeful message. This edition of the haftarah for Shabbat Ḥazon, along with its new translation, has the verses recited in Eikha trop marked in blue and the verses in haftarah trop in black. . . .
💬 הַפְטָרָה לְחַג הַפַּאי | Haftarah for the Festival of π (I Kings 7:23-26 and 8:54-66), the twenty-second day of the seventh month (which falls on Shemini Atseret)
Contributed by
❧Shmini Atseret is a strange festival. In some ways part of Sukkot, in some ways its own thing, it occupies an equivocal place in the yearly cycle. But one thing that is completely true: Shmini Atseret is on Pi Day. Well, Pi Approximation Day — the twenty-second day of the seventh month. Inspired by my friend and math enthusiast Aryeh Baruch (may he have a long life), I’ve compiled this altered form of the haftarah for Shmini Atseret in the diaspora, including the description of King Solomon’s “molten sea,” as well as an Aramaic “reshut” poem with a numeral acrostic of the first few digits of pi. . . .