Prayers for the Morning of Sigd: ሃሌ ፡ ሃሌ ፡ ይባርክዎ | Hale hale yəbarəkəwo (Hail, Hail, Bless the One), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Hälē Hälē yebärkewo (Praise, Praise, Bless the One) is the fourth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ወጾሩ ፡ ታቦቶሙ | Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark) is the first prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a prayer said upon the removal of the Orit from the synagogue ark. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ወዐርጉ ፡ ደብር | Wäʿärəgu Däbərə (And They Climbed the Mount), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Wäy’ärgu Debre (And They Climbed the Mount) is the second prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is the first prayer said upon arriving on the mountain, based on the ritual described in Neḥemyah 9. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር | YətəbaräkəʾƎgəziʾäbəḥerə (Blessed be YHVH), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Yitbärēk Egzi’äbḥer (Blessed be YHVH) is the third prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a morning blessing. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: መናብረተ ፡ ቤተ ፡ ዳዊት | Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House), in Ge’ez/Agaw with vocalized Hebrew and English translation
Contributed on: 03 Nov 2019 by
❧Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House) is the sixth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is an ancient text inspired by and quoting Psalm 122, partially in Geʿez and partially in Agaw. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ንዑ ፡ ንስግድ | Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed on: 04 Nov 2019 by
❧Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow) is the fifth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .
📖 הַגָּדָה לְלֵיל שִׁכּוֹרִים | Haggadah l’Leil Shikkorim, a Purim parody of the haggadah for the Passover seder by Ẓvi Hirsch Sommerhausen (1842)
Contributed on: 04 Mar 2024 by
❧First written and published in Hamburg in 1842 by Tzvi Hirsch Sommerhausen (1781-1853), the Haggadah l’Leil Shikkorim is a parody of the familiar segments of the Haggadah, but for Purim instead of Pesaḥ. According to Israel Davidson’s “Parody in Jewish Literature,” (1907) Sommerhausen’s work was published in six editions, including one with a Judeo-Arabic sharḥ. (If anyone has a link to that, please send it to me!) Anyway, this edition is fully vocalized and translated into English, for your Purim enjoyment. . . .
אַזְכִּיר מַעֲשֵׂה ה׳ | Azkir Ma’aseh Hashem — a Purim Sheni piyyut of Tripoli for the Shabbat preceding the 29 of Tevet, by Avraham Khalfon
Contributed on: 04 Jan 2024 by
❧In North Africa, a unique custom developed of reciting a Mi Khamokha v-Ein Kamokha piyyut, inspired by the famed Shabbat Zakhor work of Yehuda haLevi, on the Shabbat before a local Purim (a celebration of community’s deliverance from destruction). This piyyut, written by R. Avraham ben Rafael Khalfon, was recited on the Shabbat before 29 Tevet in the community of Tripoli, to celebrate the victory of the Karamanlid dynasty over the despotic usurper Ali Burghul (after events transpiring from 1793-1804). . . .
בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)
Contributed on: 17 Mar 2021 by
❧This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .
? “A Parable Against Persecution,” a pseudepigraphal text written by Benjamin Franklin (1755)
Contributed on: 07 Jul 2024 by
❧Written by future founding father Benjamin Franklin in 1755, “A Parable Against Persecution,” also known as “the 51st Chapter [of Genesis],” is an example of what is often called ‘pseudo-biblicism,’ a trend from the 1740s to the mid-19th century of writing modern events in the already-archaic style of the King James Bible. More strictly, “A Parable Against Persecution” is an example of pseudepigrapha in that it is meant to be read as part of the book of Genesis, telling a story of Abraham facing a non-coreligionist, acting rashly, and learning a lesson about religious tolerance. Already in 1755 we can see Franklin’s radically liberal religious views. . . .
יָהּ הַצֵּל יוֹנָה | Yah Hatsel Yonah (Shelter, God, the Dove), complete poetic translation by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 21 Dec 2022 by
❧Yah Hatsel Yonah is a traditional piyyut for Ḥanukkah, of unknown origin (although it spells out the name Yehuda as an acrostic). Beloved in Iraqi Jewish circles, it discusses the hope that Israel, likened to a dove, will be able to celebrate Ḥanukkah during a time of true redemption. Included is a relatively literal (but de-gendered) translation, as well as a poetic singable one. . . .
מַא כְׄבַּר הַדִׄה | Ma Khəbar Hādhih, a Yemenite Judeo-Arabic Elaboration on the Four Questions
Contributed on: 16 Mar 2021 by
❧In Yemenite practice, directly after the four questions are recited the youngest literate person at the table reads a brief Judeo-Arabic passage, here transcribed per the Yemenite transliteration system (wherein gimel dagesh = j and qof = g) and translated into Arabic and Hebrew. Instructional notes say this passage is “for the benefit of women and toddlers,” the two main classes of people who would have not had access to Hebrew education at the time. . . .
אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for the victims of the Chmielnicki massacre (1648-1649), composed in memory of Yəḥiel Mikhel ben Eliezer, the Martyr of Nemyriv (ca. late 17th c.)
Contributed on: 31 May 2021 by
❧One of the most prominent martyrs in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 was the kabbalist and sage Yəḥiel Mikhel ben Eliezer ha-Kohen, known to posterity as the Martyr of Nemiryv. This unique poetic El Malei Raḥamim was said in his honor, and communities that fast on 20 Sivan still recite it to this day. . . .
📄 מעריב ליל שבת לפי נוסח פרס העתיק | Maariv for the Sabbath Evening according to the Ancient Persian Rite
Contributed on: 21 Oct 2020 by
❧This is a transcript and translation of the Maariv service for Shabbat evening in the Old Persian rite, as recorded in MS Adler 23 ENA (https://hebrewbooks.org/20923) in the JTS Library. The Old Persian rite shows some fascinating unique linguistic features. The first thing that immediately strikes one is its tendency towards poetic extensions and doublings, even in texts (such as the Avot blessing) where most other rites are almost completely uniform. It also shows some nonstandard vocalizations that appear to be influenced by the Babylonian system of vocalization. In modern Persian communities the standard rite is a variation of the Sephardic rite used throught the Mizraḥi world, but this older rite with its unique facets deserves to be preserved as well. This is part 1 of a planned series of transcripts and translations from MS Adler 23 ENA. . . .
אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל) | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation
Contributed on: 09 Apr 2024 by
❧This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .
פזמון בשעת המגפה ח״ו | Pizmon for a time of plague (God forbid!), by Rabbi Moses Mendels (ca. early 17th c.)
Contributed on: 11 Sep 2022 by
❧This seliḥah, “Moshel ba-Elyonim Atah Yadata,” was written by Rabbi Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach during an epidemic. It is included in the Seliḥot of Posen, Krakow, Prague, Worms, and Alsace. The text here was transcribed from the Siddur Kol Bo, vol. 3 (1923), p. 33. . . .
לכה דודי (נוסח אחר) | A different version of Lekhah Dodi found in R’ Moshe ibn Makhir’s Seder haYom (1599)
Contributed on: 27 Mar 2019 by
❧A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . .
? מְגִלַּת סֶבַּאצְטִיָין | Megillat Sebastiano — a Purim Sheni scroll for the 1st of Elul commemorating the deliverance of Maghrebi Jewry from King Sebastian of Portugal in 1578
Contributed on: 03 Sep 2024 by
❧Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .
מִי כָמֹֽכָה לְשַׁבָּת שֶׁל חֲנֻכָּה | Mi Khamokhah l’Shabbat shel Ḥanukkah (a Mi Khamokha piyyut for the Shabbat of Ḥanukkah) — by Israel Najara
Contributed on: 12 Dec 2024 by
❧This is a Mi Khamokha piyyut by Yisrael Najara for Shabbat Ḥanukkah retelling Megilat Antiokhos in a lengthy fourfold acrostic with each stanza ending in בוֹ. . . .
כתובה לחג השבועות | Ketubah for Shavuot, by Yisrael Najara (ca. 16th c.)
Contributed on: 14 May 2023 by
❧In many eastern Sephardic and Mizraḥi communities, there is a custom that a poetic “ketubah,” or marriage-contract, is recited before the Torah service on Shavuot. This custom, based on the midrashic idea that the Torah is the ketubah for the marriage between the bride Israel and the groom God, is beloved by the ḳabbalists. By far the most commonly used Shavuot ketubah is that of the great paytan and meḳubal Yisrael ben Moshe Najara, who wrote the following some time in the sixteenth century. This is a new translation of Najara’s poem. . . .
💬 מְגִלַּת פִּסְגָּה | Megillat Fustat — a Purim Sheni scroll for the 28th of Adar commemorating the deliverance of Egyptian Jewry from Hain Ahmed Pasha in 1524
Contributed on: 11 Mar 2020 by
❧Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .
כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi Yodeaȝ
Contributed on: 07 Feb 2024 by
❧A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 20 Mar 2021 by
❧The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .
חַד גַּדְיָא | Hād-ĕi Gădìyă (הַ֨דֵ֬י גַ֬דִ֖יַ֬א) — a Tărgŭn Bìyènlìyén Dì translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2024 by
❧In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . .
חַד גַּדְיָא | 𐎀𐎈𐎄𐎟𐎂𐎄𐎊𐎟 | אַחַּﬞדֻ גָדִיֻ (ʾAḥḥadu Gādiyu) — a Ugaritic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 21 Nov 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . .
וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya
Contributed on: 29 Feb 2024 by
❧A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .
חַד גַּדְיָא | ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ | Einn Kiðlingr (עַין֘ קידֿלינגר) — an Old Norse translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 26 Mar 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. . . .
חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 26 Mar 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. . . .
גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 14 Feb 2024 by
❧An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . .
חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 29 Feb 2024 by
❧A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | 𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 | Ain Gaitein (ען גּעטיִן) — a Gothic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Dec 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one, but who knows? While there’s no known community of Jews who spoke Gothic or any other East Germanic language, there certainly were Jews who came into contact with it, such as the communities of Crimea (where variants of Gothic continued to be spoken until the 18th century). In any case this translation of Ḥad Gadya follows the grammar of Wulfila’s 4th-century Gothic translations. . . .
חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn — an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . .
חַד גַּדְיָא | Jb Wꜥ | Ib wa (יב וע) — a Middle Egyptian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 04 Apr 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . .
חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 27 Dec 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. . . .
חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2022 by
❧A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | | Min Yacincë (מִן יַקִינְקֶי) — a Judeo-Quenya translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 13 Apr 2022 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . .
חַד גַּדְיָא | Mēre Hobritsos (מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס) — a Judeo-Valyrian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 28 Jul 2022 by
❧This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
חַד גַּדְיָא | Unum hœdulum — a Latin translation of Ḥad Gadya by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 20 Mar 2021 by
❧A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
יַֽיִן טוֹב | Yayin Tov Ratov (Good Fresh Wine) — a love-song piyyut for Shavu’ot in nusaḥ Algiers
Contributed on: 11 Jun 2024 by
❧A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .
כֹּל נְדָרִים | Kol N’darim, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 23 Sep 2019 by
❧The Italian Jewish community is one of the oldest continuous Jewish communities on the planet, dating back to the Roman empire at the latest.The Italian Jewish nusaḥ preserves several archaic practices that Ashkenazi and Sephardi rites no longer follow, many of which were found in gaonic siddurim and preserved only among the Italians. One fascinating custom of the Italian Jews is the recitation of what Ashkenazim and Sephardim call “Kol Nidrei” not in Aramaic, but in Hebrew, under the name “Kol N’darim.” This custom, also found among the Romaniotes of Greece, is elsewhere only found in the siddur of Rav Amram Gaon. The text included here is transcribed, niqqud and all, directly from a 1469 Italian-rite siddur found in the British Library. The scribe uses several non-standard vocalizations, which have been marked in editors’ notes. . . .
? מְגִלַּת סָארַגוֹסָא | Megillat Saragossa — a Purim Sheni scroll for the 17th of Shəvat commemorating the deliverance of Aragonese (or Sicilian) Jewry
Contributed on: 18 Feb 2019 by
❧The Megillat Saragossa (also known as the Megillat Syracusa) in Hebrew and English, named after the tale of rescue and reversal of fortune in the cultural memory of some Sepharadi communities, to be read on the 17th of Shəvat. . . .
🆕 אוֹדֶה אֵל שַדַּי | Odeh El Shaddai, a pizmon for Shabbat Shirah
Contributed on: 08 Feb 2025 by
❧This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . .
המן ממזר איל מאלו | Haman Mamzer el Malo (Haman the Evil Bastard) — a Haketía (Western Judeo-Spanish) song for Purim
Contributed on: 23 Mar 2024 by
❧This somewhat crude Purim song is sung in many variants in the Moroccan and Gibraltar Sephardic communities, often to the tune of the popular Purim hymn “Akh Ze Hayom Kiviti.” . . .
תפילה להפך – מאבן בֹחן | Prayer for Transformation, from the poem “Even Boḥan” by Rabbi Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir (1322)
Contributed on: 11 Oct 2018 by
❧A prayer by Kalonymus b. Kalonymus ben Meir that appears in his poem ספר אבן בוחן, יג Sefer Even Boḥan (§13), describing the author’s wish to have been born a Jewish woman. . . .
Gaudeamus Igitur | אָז עוֹדֶֽנּוּ צְעִירִים | Az Odenu Tse’irim (So, let us rejoice), a Hebrew translation by Isaac Gantwerk Mayer of De Brevitate Vitæ (1287)
Contributed on: 29 May 2023 by
❧An original Hebrew translation of the popular medieval commercium song and graduation anthem “De Brevitate Vitæ,” more commonly known as “Gaudeamus Igitur.” First attested in 1287, this Latin poem is irrevocably associated with college life for academics all over the world. It has been translated into many languages, and this Hebrew edition can be added to the list. . . .
אֲנָא אַתְקֵינִית | Ana Atqenit (I am the one), a piyyut in Aramaic for introducing the first commandment as read in the Targum
Contributed on: 02 May 2021 by
❧Ana is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . .
מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur for Yom ha-Atsma’ut, a complete poetic translation with an added stanza for the State of Israel’s Independence Day by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 17 Apr 2023 by
❧This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . .
מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur (Stronghold Rock who Rescues Me), complete poetic translation by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Dec 2022 by
❧A complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . .
בְּרִיךְ שְׁמֵהּ דְּמָרֵא עָלְמָא | B’rikh Shmeih d’Marei Alma (Bendito sea Tu nombre, Senyor del Mundo), Ladino translation from the siddur El Nuevo Avodat haShanah (1904)
Contributed on: 11 Mar 2021 by
❧A Ladino translation of Brikh Shmei d’Marei Alma. . . .
אַרְעָא רַקְדָא | Ar’a Raqda (And the Earth Danced), a piyyut in Aramaic for introducing the Decalogue as read in the Targum
Contributed on: 02 May 2021 by
❧“Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah. . . .