💬 כִּי בְּהַרְאָיָה הַשֵּׁנִית | The Second Inaugural Address of President Abraham Lincoln on 4 March 1865
Contributed by: Abraham Lincoln, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The second inaugural address of President Abraham Lincoln in English with a cantillized Hebrew translation suitable for chanting. . . .
💬 הַצְהָרַת הָאֵמַנְצִיפַּצְיָה | The Emancipation Proclamation (1 January 1863), translated, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Abraham Lincoln, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
In honor of Juneteenth, the holiday of American liberation, this is a translation of Lincoln’s Emancipation Proclamation into Biblical Hebrew. . . .
כִּי בוֹ יִשְׁתֶּה צַדִּיק תָּמִים | Ki Vo Yishteh Tsaddiq Tamim, a parody of Yom Zeh Mekhubad by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a parody riffing on the piyyut Yom Zeh Mekhubad for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לַיּוֹלֶדֶת בַּפּוּרִים | Shir ha-Maˤalot for a Woman Giving Birth on Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is the Shir haMa’alot for a Woman Giving Birth on Purim (a parody of a birth amulet) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
אַקְדָּמוּת מִלִּין (לַפּוּרִים) | Aqdamut for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
הוֹשַֽׁעְנוֹת לַפּוּרִים | Hosha’not for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
נְעִילָה לַפּוּרִים | Ne’ilah for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
הַקָּפוֹת לַפּוּרִים | Haqafot for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
יוֹם פּוּרִים | Yom Purim, a parody of Yom Shabbaton by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
יְצִיב פִּתְגָם לַפּוּרִים | Yetsiv Pitgam for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
כׇּל־מְקַדֵּשׁ פּוּרִים | Kol Meqadesh Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)
Contributed by: Avraham Menaḥem Mendel Mohr, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ሃሌ ፡ ሃሌ ፡ ይባርክዎ | Hale hale yəbarəkəwo (Hail, Hail, Bless the One), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Hälē Hälē yebärkewo (Praise, Praise, Bless the One) is the fourth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ወጾሩ ፡ ታቦቶሙ | Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark) is the first prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a prayer said upon the removal of the Orit from the synagogue ark. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ወዐርጉ ፡ ደብር | Wäʿärəgu Däbərə (And They Climbed the Mount), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Wäy’ärgu Debre (And They Climbed the Mount) is the second prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is the first prayer said upon arriving on the mountain, based on the ritual described in Neḥemyah 9. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: መናብረተ ፡ ቤተ ፡ ዳዊት | Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House), in Ge’ez/Agaw with vocalized Hebrew and English translation
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House) is the sixth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is an ancient text inspired by and quoting Psalm 122, partially in Geʿez and partially in Agaw. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር | YətəbaräkəʾƎgəziʾäbəḥerə (Blessed be YHVH), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Yitbärēk Egzi’äbḥer (Blessed be YHVH) is the third prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a morning blessing. . . .
Prayers for the Morning of Sigd: ንዑ ፡ ንስግድ | Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow), in Ge’ez with vocalized Hebrew and English translation
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow) is the fifth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .
הַגָּדָה לְלֵיל שִׁכּוֹרִים | Haggadah l’Leil Shikkorim, a Purim parody of the haggadah for the Passover seder by Ẓvi Hirsch Sommerhausen (1842)
Contributed by: Ẓvi Hirsch Sommerhausen, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
First written and published in Hamburg in 1842 by Tzvi Hirsch Sommerhausen (1781-1853), the Haggadah l’Leil Shikkorim is a parody of the familiar segments of the Haggadah, but for Purim instead of Pesaḥ. According to Israel Davidson’s “Parody in Jewish Literature,” (1907) Sommerhausen’s work was published in six editions, including one with a Judeo-Arabic sharḥ. (If anyone has a link to that, please send it to me!) Anyway, this edition is fully vocalized and translated into English, for your Purim enjoyment. . . .
אַזְכִּיר מַעֲשֵׂה ה׳ | Azkir Ma’aseh Hashem — a Purim Sheni piyyut of Tripoli for the Shabbat preceding the 29 of Tevet, by Avraham Khalfon
Contributed by: Avraham Khalfon, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
In North Africa, a unique custom developed of reciting a Mi Khamokha v-Ein Kamokha piyyut, inspired by the famed Shabbat Zakhor work of Yehuda haLevi, on the Shabbat before a local Purim (a celebration of community’s deliverance from destruction). This piyyut, written by R. Avraham ben Rafael Khalfon, was recited on the Shabbat before 29 Tevet in the community of Tripoli, to celebrate the victory of the Karamanlid dynasty over the despotic usurper Ali Burghul (after events transpiring from 1793-1804). . . .
בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .