Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . .
Contributed by: Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . .
Contributed by: Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ana is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah. . . .
Contributed by: Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Af Oraḥ Mishpatekha” is an ofan, a type of piyyut recited as a part of the Ḳedushah d-Yotzer liturgy as an introduction to Ezekiel 3:12. Specifically, it is an ofan written by the Rokeaḥ, R. El’azar ben R. Yehuda of Worms, for the morning liturgy on Shabbat Ḥazon, the Shabbat before Tishah b’Av. It is here included along with an original translation and with cited verses marked. Also included is a series of images from a 1714 maḥzor printed in Frankfurt au Main that includes the piyyut. To note, the text included above is not exactly the same as that of the 1714 maḥzor, having been edited in accordance with Isaac Meiseles’s 1993 critical edition of the Rokeaḥ’s work. . . .
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Avraham bar Shmuel of Speyer
This meorah, by R. Avraham bar Shmuel of Speyer (the elder brother of R. Yehuda heḤasid and a great scholar in his own right) is recited on Shabbat Naso. This is usually after Shavuot, but sometimes (in 2025, for instance) it is before. This meorah is a poetic interpretation of the Priestly Blessing, and a plea for vengeance against the antisemitic nations. As a meorah, it is recited prior to the final line of the guf and the ḥatima of the Yotser Or blessing. . . .
Contributed by: Yaaqov ben Meir, Yonatan ben Uziel, the Mesorah (TaNaKh), Ḥabaquq haNavi, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . .
Contributed by: Shmuel haDayan, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This pizmon was written by R. Shmuel ben Moshe Ha-Dayan of Aram Ṣoba (ca. 1150-1200) an Aleppine payṭan whose works were almost completely lost before being rediscovered in the Maḥzor Aram Ṣoba. It emphasizes the uneasy juxtaposition of the joy of Simḥat Torah with the tragedy of Moshe’s death. Originally it was probably recited before musaf, but perhaps for those who follow Ashkenazi customs a more appropriate location would be as an introduction to the Yizkor service on Shemini ‘Atseret — which for those who don’t keep second-day yontef is the same day. . . .
Contributed by: Menaḥem ben Aharon, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, attributed to Menaḥem ben Aharon, is found in the Maḥzor Vitry, siman 465. It is a note-for-note structural parody of a beloved Pesaḥ maarava poem, Leil Shimurim. Israel Davidson, in his 1907 work “Parody in Jewish Literature,” writes, “The parodist apparently has no other aim than to dress a wine-song in the garb of a religious hymn. The burden of the song is that on Purim one must throw of all care and anxiety… But in order to make our happiness complete, we must remember the needy, and share our luxuries with those that are in want of them.” . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Yehudah ben Shmuel of Regensburg
This geulah piyyut, by R. Yehuda heḤasid, is, similar to the prior zulat, a response to the massacres of the First Crusade. It specifically focuses, in the way only a maverick like heḤasid could, on holding God to account for breach of covenant, and calls out both Christians and — on a much rarer theme — Muslims for their slaughter of Jews during the Crusades. As a geulah, it is recited right before concluding berakha of the Emet blessing and the Amidah. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Shmuel ben Yehudah he-Ḥasid
This zulat piyyut, by R. Shmuel bar Yehuda (fl. 12th c.), is a keening cry in response to the traumatic First Crusade Rhineland massacres, known as the Gzerot TaTN”O in Hebrew, specifically focusing on the 3 Sivan massacre and martyrdoms in Mainz. The massacres of the Gzerot TaTN”O were so traumatic to Ashkenazi Jewry that to this day, the Av haRaḥamim prayer for martyrs, usually elided on Shabbat Mevorkhim, is not elided on Shabbat Mevorkhim Iyar or Sivan. As a zulat, it is recited at the end of the “Emet v-Emuna” paragraph. Generally the second half of the paragraph is altered slightly when a zulat is inserted. In this case, the alteration, according to the old Nusaḥ Polin, is included. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . .