Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Isaac Gantwerk Mayer (translation)   —⟶   Page 4
Avatar photo

Isaac Gantwerk Mayer (translation)

From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also authors his own original works and transcribes Hebrew and Aramaic text, adding niqqud and t'amim as needed.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.

https://igmjewishcreativeworks.com
Filter resources by Category

🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday readings | Addenda | Additional Fast Days | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Weekday Amidah | 🌐 Armistice Day Readings | Arvit l'Shabbat | Asarah b'Tevet | Asarah b'Tevet Readings | Ashrei | Morning Baqashot | Barekh | Barkhu | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) | Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) | Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 National Brotherhood Week | Sefer Devarim (Deuteronomy) | the Dry Season (Spring & Summer) | Eikhah (Lamentations) | Epidemics & Pandemics | Erev Pesaḥ | Erev Shabbat | Extracanonical Megillot | Ezra-Neḥemiah | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) | Rosh haShanah la-Melakhim | Pogroms & Genocide | 🇩🇪 Germany | Government & Country | Ḥabaquq | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Ḥaggai | Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh | Hallel | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | 🇺🇸 Independence Day (July 4th) | 🇮🇪 Ireland | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings | Ḳaddish | Learning, Study, and School | 🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday (February 12th) | Magid | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Melakhim (Kings) | Midrash Aggadah | Midrash Halakhah | Mimouna | Modern Miscellany | Mourning | Mussar (Ethical Teachings) | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Devarim | Parashat Noaḥ | Parashat va'Etḥanan | Parashat Vayera | Parashat Yitro | Pesaḥ | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Pesaḥ Readings | Pesaḥ Yamei Ḥag | π Day Readings | Psalm of the Day | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim | Purim Sheni Readings | Ḳabbalat Shabbat | Ḳadesh | Qedushah | Reading Schedules | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh Ḥodesh | Rosh Ḥodesh Readings | Rūt (Ruth) | Samaritan Prayerbooks | Saturday | Second Temple Period | Seder al-Tawḥid | Seder Mimouna | Seder Seliḥot and Tefilot l'Taaniyot | Sefirat haOmer Readings | Seudat Purim | Shabbat haGadol | Shabbat Kallah Readings | Minḥah l'Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shabbat Siddurim | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Shemini Atseret & Simḥat Torah Readings | Sefer Shemot (Exodus) | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Shiv'ah b'Adar Readings | Sigd Festival | Sigd Festival Readings | Special Haftarot | Torah Study | Symbolic Foods | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tehilim (Psalms) | Tishah b'Av | Tishah b'Av Readings | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | 🌐 Transgender Day of Remembrance (November 20th) | 🌐 Transgender Day of Visibility (March 31st) | Travel | Tsom Gedalyah | Tu b'Av | Tu biShvat Readings | 🇺🇸 Veterans Day Readings | War | Engagements & Weddings | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Yaḥats | Yeshayah (Isaiah) | Yirmiyah (Jeremiah) | Yishtabaḥ Shimkha | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut Readings | Yom haḲeshet (27 Iyyar) Readings | Yom Kippur | Yom Meturgeman | Yom Simḥat Kohen | Yotser Or | 7th Day of Pesaḥ | Khaf Sivan | Psalms 149 | Psalms 150

Filter resources by Tag

Abraham Lincoln | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | אדיר במלוכה Adir Bimlukhah | אדיר הוא Adir Hu | אדון עולם Adon Olam | Aharon | Akkadian | על הגתית Al HaGitit | על הנסים al hanissim | על נהרות בבל Al naharot Bavel | Alef b'Elul | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | alternate timeline | Slaveholders' Rebellion (1861-1865) | American Jewry of the United States | עמידה amidah | Amoraic prayers | קמעות qame'ot (amulets) | political and religious anarchism | angelology | Angels | animals | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | apocryphal psalms | apotropaic rituals of protection | אקדמות Aqdamut | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | ascetic practice | Ashmodai | אשרי Ashrei | assassination | Assassination of Abraham Lincoln | Assassination of Fuad Shukr | Assassination of Ismail Haniyeh | Assassination of Mohammed Deif | Assassination of Saleh al-Arouri | Atah Hu | Avignon | Avraham Avinu | אז רוב נסים Az rov nisim | אז ישיר Az Yashir | Babylonian | Baghdad | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Barkhi Nafshi | בהמות behemot | Bene Israel | Beta Esrael | bikkurim | ברכת המזון birkat hamazon | Black Lives Matter | blessings | blessings following the shema | Break Fasts | ברית brit | brit milah | British Jewry | burial service | Byzantine Empire | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | cantillation | captive animals | captives | Carpentras | cemetery prayers | centos | childbirth | children's education | circle drawing | circumcision | civil declarations and charters | civil rights | Classical Antiquity | Classical Reform | Closing Prayers | Colleyville synagogue hostage crisis | Colonialism | colonization | combating anti-Jewish oppression | commencement | constructed languages | cosmological | cosmology | counting | counting songs | Curaçao | Daily Hallel | דיינו Daiyenu | Daniel | Darija | Dead Sea Scrolls | Decalogue | Defter | demonstrations | derivative work | desperate pleas | deuterocanonical works | devotional interpretation | diaspora | Djerba | domesticated animals | dragons | Droit du seigneur | early Judaism | Early Middle Ages | eating animals | Ecclesiasticus | eco-conscious | ecoḥasid | ecumenical prayers | education | Egyptian | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | Elephantine | Emancipation | English piyyutim | English Translation | English vernacular prayer | the Enlightenment | entering magical territory | entification | epithalamion | ארץ ישראל Erets Yisrael | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | Ethiopic translation | ethnobotany | Exilic Period | fasting | First Crusade | first fruits | First Order of Fustat | First Shabbat of Admonition | Five Megillot | food | Fortune | Four Questions | four worlds | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Full Hallel | fundamental principles of rabbinic judaism | Fustat | Game of Thrones | gender identity | geonic period | Geonic prayers | German Jewry | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | glitchposting | Gothic translation | graduation | Grief | חבקוק Ḥabaquq | חד גדיא Ḥad Gadya | האל בתעצימות ha-El b'taatsumōt | הפטרות haftarot | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | Haketía | הלל hallel | Hallelu | הללו־יה hallelu-yah | חנוך Ḥanokh (Enoch) | Har Sinai | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | Healing | Hebrew translation | heikhalot literature | Hermes Trismegistus | High-Elven | High Middle Ages | Himyar | הושענות hoshanot | human solidarity | humor | חורבן Ḥurban | hymns | hymns of creation | iconoclastic | in the merit of Aharon haKohen | in the merit of Yitsḥaq | interfaith prayer | interfaith tolerance | interpretive translation | interspecies relationships | Iranian support for Hamas | Irish vernacular | Irish War of Independence | Israelite-Samaritan | Italian Jewry | Italian vernacular prayer | ירושלם Jerusalem | Jewish Antiquities | Jewish-Christian relations | Jews of Alexandria | Jews of India | Judaean Desert Scrolls | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | Judeo-Spanish | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kaifeng | קלנדס Ḳalends | Kavkazi Jewry | קרובות ḳerovot | כתובה ketubbah | קידוש ḳiddush | kindling | King Richard I | kol nidrei | Kurdistan | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | lamentation | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | Late Bronze Age | Latin translation | Latin vernacular | לכה דודי Lekhah Dodi | LGBTQIA+ | liberation | liberty | Libyan Jewry | Life of David HaMelekh | Light | Liturgical customs of Kabbalists | livnei Qoraḥ | Livorno | local communal deliverance commemorations | love | love your fellow as yourself | לוח lu'aḥ | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | מגן אבות magen avot | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Marathi translation | Mar'eh Kohen | Marqeh son of Amram | martyrdom | Masekhet Soferim | Mäṣḥäf Ḳədus | Maskil | Mathematics | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | מגילת אסתר Megillat Esther | Memorial prayers | מאורה meorah | mesostic | מי כמוך Mi Khamokha | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | Middle-Earth | Middle Egyptian | Midrashic interpretation | Mikhtam | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Minhag Iraq | מזמור Mizmor | Mizraḥi Jewry | Morocco | Mosheh Rabbenu | mourning | Mourning this Broken World | mysterious fish | mytho-historical chronicles | naming ceremonies | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Decompilation | Needing Source Images | Needing Vocalization | Neo-Aramaic | new moon | נרצה Nirtsah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | Noaḥide covenant | North African Jewry | North American Conference on Ethiopian Jewry | North American Jewry | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Farsi | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Romaniote | occidental Jewry | ofanim | Old English translation | Old Norse translation | אומץ גבורתיך Omets G'vuratekha | oral torah | otiyot | Ottoman Egypt | אױ חנוכה Oy Khanike | Papiamentu translation | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical barkhu | paraliturgical kol nidrei | parody | Partial Hallel | particularism and universalism | peace | Pedagogical songs | People's Crusade | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | Openers | Philadelphia | 3.14159... | π day | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | pleas for help | polemic | polyglot | שבח praise | Prayers before Torah Study | prayers following pogroms | Prayers for leaders | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | Prayers in the Babylonian Talmud | pre-rabbinic judaism | predation | pregnancy | Presidents Day | Prohibition in the United States | prophetic revelation | prostration | תהלים Psalms | Psalms for Fast Days | pseudepigrapha | Public Amidah | Purim parody | purimspiel | קבלה ḳabbalah | Ḳ.Ḳ. Beth Elohim (Colleyville Texas) | קדושה Qedushah | קפיצת הדרך ḳfitsat haderekh | קינות Ḳinōt | Queens | Quenya translation | rahit | Rain | Rainbow Day | rainfall | reconstructed text | reincarnation | Religious Zionism | religious Zionist prayers | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Renewal | רשות reshut | Rhineland Massacres | rhyming translation | ritual power | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Ruth | Sabaic translation | Sabbath Queen | salvation | Samaria | Samaritan | Nusaḥ haSamerim | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | school of the ARI z"l | second Purims | Second Temple Period | Seleucid Greek Occupation | סליחות səliḥot | סעודות seudot | sexual predation | sexual violence | שבת shabbat | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת חזון Shabbat Ḥazon | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת בשלח parashat B'shalaḥ | פרשת נח Parashat Noaḥ | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | שבת זכור Shabbat Zakhor | Shabbatot of Admonition | shelo asani ishah | שבע ברכות sheva brakhot | שדים sheydim | שיר Shir | שיר המעלות Shir haMa'alot | שירת הים Shirat haYam | Solo | Song of Ice and Fire | Spanish-Portuguese | spirituals | Spring | stimulant | Syriac | Tannaitic | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Te'ezaza Sanbat | תחינות teḥinot | the Furnace | the Holocaust | the KA | the Pit | theophany | Third Reich | Three Weeks of Mourning | tithing | Tobit | tolerance and intolerance | tolerance of difference | traditional egalitarian | transgender prayer | transtropilation | Trees | tropified texts | Tsfat | ציון Tsiyon | Tunisia | Ugaritic translation | ultraviolence | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | Universal Peace | universalist | universalist prayers | ובמקהלות uvMaqhalot | Valyrian translation | vengeance | via negativa | wedding | Western Aramaic | Wine | ימי השובבים Yemei haShovavim | Yemenite Jewry | Yeshayahu | יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim | יציב פתגם Yetsiv Pitgam | Yevanic | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | יוצר אור yotser ohr | יוצרות yotsrot | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | Even Boḥan | Maḥzor Aram Tsoba (1560) | Neḥemyah | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Roma | Nusaḥ Šingli | Nusaḥ Yeb | Poteaḥ et Yodekha | pre-Pesaḥ | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Psalms 4 | 5th century B.C.E. | אין אדיר Ayn Adir | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | טל tal | יום זה מכובד yom zeh mekhubad | יום שבתון yom shabbaton | כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i | סעודת פורים seudat purim | שוכן עד shokhen ad | Psalms 8 | 16th President of the United States | 17 Shəvat | Psalms 20 | Psalms 27 | 28 Adar | 29 Tevet | Psalms 60 | Siege of Jerusalem (70 CE) | Psalms 79 | Psalms 84 | Psalms 85 | Psalms 92 | 100 blessings a day | Psalms 104 | Psalms 111 | Psalms 113 | Psalms 114 | Psalms 115 | Psalms 116 | Psalms 117 | Psalms 118 | Psalms 121 | Psalms 122 | Psalms 133 | Psalms 135 | Psalms 136 | Psalms 141 | Psalms 142 | Psalms 143 | Psalms 144 | Psalms 145 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psalms 151 | Psalms 152 | Psalms 153 | Siege of Jerusalem (597 BCE) | Blois Incident of 1171 | York Massacre of 1190 | Chmielnicki massacres of 1648–1649 | 2023-2024 Israel–Hamas war | 2024 Iran–Israel conflict | 6th century B.C.E. | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 4th century C.E. | 5th century C.E. | 6th century C.E. | 7th century C.E. | 8th century C.E. | 9th century C.E. | 10th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 24th century C.E. | 32nd century A.M. | 33rd century A.M. | 34th century A.M. | 36th century A.M. | 37th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Author(s) | Mordecai Astruc | Yehudah ben Shmuel haLevi | Amram ben Rav Sheshna | Shlomo ibn Gabirol | Elazar ben Killir | Yisrael Najara | Shimon bar Isaac | Pádraig Pearse | the Masorti Movement in Israel | Aharon N. Varady (transcription) | Benjamin Franklin | the Masoretic Text | Joseph ben Samuel Bonfils | Yeruḥam ben Meshullam | Akiva Sanders (translation) | Unknown Translator(s) | Aharon N. Varady (translation) | Avraham Menaḥem Mendel Mohr | Menaḥem ben Aharon | Ẓvi Hirsch Sommerhausen | Isaac Gantwerk Mayer | Avraham Khalfon | Woody Guthrie | Moshe Tanenbaum | Leonard Bernstein | Stephen Schwartz | Shmuel haDayan | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen | Barukh ben Neriyah | Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms | Moses Gaster | Yeraḥmiel ben Shlomo | Yosef ben Asher (of Chartres) | Christopher S. Morrissey (translation) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Yequtiel ben Yosef | Marqeh ben Amram | Yosef ibn Abitur | Menaḥem ben Makhir | Meshullam ben Ḳalonymus | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Saadiah ben Yosef Gaon | Bnei Qoraḥ | Samuel Freund | Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | Yanai haPayetan | Sabato Morais | David ben Yishai (traditional attribution) | Asaph ben Berechiah | Avi Shmidman | Wolf Leslau (translation: English) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Yiḥya Tsalaḥ | Hillel ben Yaaqov of Bonn | Yaaqov ben Meir | Yonatan ben Uziel | Ḥabaquq haNavi | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation) | Shmuel haPaytan | Yeḥezqel ben Būzi haKohen | Yehudah ben Hillel haLevi | Avraham Kahana (Hebrew translation) | Septuagint (translation/Greek) | Ḥaggai haNavi | Robert Henry Charles (translation) | Jospeh Ziegler (translation) | Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction) | Paltiel Birnbaum (translation) | Eliyahu ben Shlomo Zalman | Abraham Lincoln | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira | Theodotion (translation/Greek) | David Asher (translation) | Jacques Faïtlovitch (translation) | Yeshayahu ben Amōts | Aharon N. Varady | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir | Nir Krakauer (translation) | Steven Greenberg | Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir | Mordecai Kaplan | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Anat Hochberg (translation) | Uri DeYoung | Benyamim Tsedaka | Jack Kessler (trōpification) | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Arthur Waskow | Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality | the Shalom Center | Anonymous Author(s) | Abe Katz (translation) | Isaac Goldstein | Jacob Chatinover (translation) | David Seidenberg

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by LANGUAGE: “Hebrew”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

קרובות לתשעה באב | Ḳerovot for Tishah b’Av, by Elazar ben Kilir (ca. 7th c.)

Contributed by Elazar ben Killir | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . .


אַעֲדִיף כׇּל־שְׁמוֹנָה | A’adif Kol Shmona — Qerovot and Qedushtah for Ḥanukkah, by El’azar biRabbi Qallir

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Elazar ben Killir |

The poetic genre known as ḳerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar biRabbi Qallir’s Purim “Qrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, and this one is by the same author! The weekday qerovot cycle for Ḥanukkah, retelling the story of the Greek oppression using intricate poetic language. Included within is a qedushtah that instructs us on some of the halakhic requirements for the Ḥanukkah lights. . . .


אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Elazar ben Killir | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


מַן־כְּוָתָךְ | Man K’vatakh (Who is Like You) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut, Man K’vatakh (Who is Like You), the seventh in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of the verse that includes “Mi Khamokha.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . .


אָמַר אוֹיֵב | Amar Oyev (The Enemy Said) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut, Amar Oyev (The Enemy Said), the sixth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the targum of Exodus 15, verse 9. . . .


עַד אָנָה בִּכְיָּה בְצִיּוֹן | Ad Ana Bikhya b’Tsiyon (How Long Will Crying Be In Zion), a qinah for Tishah b’Av (ca. 7th c.)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

‘Ad Ana Bikhya B’Tsiyon, is one of the oldest qinot of the cycle, dating to the period before rhyme schemes were the norm for Hebrew poetry. It describes the heavenly luminaries themselves as sympathizing with and lamenting for Israel. It goes through the entire zodiac, beginning with Ares and ending with Pisces. It is traditional to stand and recite the last few lines aloud before transitioning into the Ḳedusha d’Sidra. . . .


יחץ (מנהג גרבא) | Liturgical Additions for Yaḥats, in the practice of the Jewish community of Djerba

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In many communities, the practice of Yaḥats, or breaking the matsah before maggid, is done with liturgical and ritual additions. The additions included here are one practice out of many variants as found in the practice of Djerba, the island off the coast of Tunisia. . . .


💬 Təʾəzazä Sänbät, a work from the Greater Betä Ǝsraʾel Canon, translated and cantillated in Masoretic Hebrew

Contributed by Wolf Leslau (translation: English) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Təʾəzazä Sänbät, or the Commandments of the Sabbath, is a unique and fascinatingly eclectic work, combining Enochic and aggadic material with an almost kabbalistic personification of Shabbat, and influence from Islamic and Christian texts. Attributed to Abba Ṣabra, a famed 15th-century convert to Judaism, it is a compilation of texts meant to be studied and considered on Shabbat, alongside unique and striking visualizations of divine cosmology, heaven and hell, and midrashim found nowhere else. . . .


שים שלום למוסף טל | Sim Shalom for the “Tal” Musaf Amidah of Pesaḥ (extended)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The first day of Pesach, according to the Sages, is the day the world is judged for grain and dew. Because of this, many customs have developed tying it into the pomp of the High Holy Days. One custom preserved in many medieval maḥzorim is to extend the final blessing of the the Musaf “Tal” (Dew) service, including a Hayom piyyut, a piyyut form otherwise almost exclusively associated with the Yamim Noraim. This extended Sim Shalom berakha including piyyutim is presented here, largely based on the form compiled by Ernst Daniel Goldschmidt (zatsal). . . .


תפלה לכל תענית צבור ועל כל צרה (שלא תבא על הציבור!) | Amidah for Any Communal Fast and On Account of Troubles (Nusaḥ Italki)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Italian rite, unique among Jewish rites, has preserved up until very recently the custom recorded in the Talmud, Masekhet Tagnanith, for communally declared fast days. In this rite, sometimes referred to as the Twenty-Four Blessings, six more blessings are added to the liturgy — the Zikhronot and Shofrot portions more commonly recited on Rosh haShanah, and four different psalms, all interspaced with a poetic litany on behalf of the ancestors’ merit and shofar blasts. It’s a fascinatng service! . . .


דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


מַה נִּשְׁתַּנָּה | Ma Nishtana, a Spanish-Portuguese Qina for Ŋereḇ Tishŋa b’Aḇ

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This qina is recited in the Spanish-Portuguese rite (as practiced in the Snoge in Amsterdam, the Bevis Marks Synagogue in London, and Shearith Israel in New York City among many other communities) at the conclusion of the recitation of qinot on the evening of the Ninth of Aḅ. Its refrain, taken from the Four Questions of the Passover liturgy, is reframed* as a reflection of the suffering of such a day, contrasting the celebration of salvation on Passover with the fear and desolation of the fast day. . . .


אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .


וּנְתַנֶּה תֹּֽקֶף | u-N’taneh Toḳef in Hebrew, with translations in English, Yiddish, and Ladino

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A quadrilingual text of U-N’taneh Tokef — Yiddish, Ladino, English, and Hebrew. . . .


אַזְכִּֽירָה יָמִים עִם יָמִים | Azkira Yamim Im Yamim, a piyyut for the First Shabbat of Admonition by Rabbi Yannai (ca. early 6th c.)

Contributed by Yanai haPayetan | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The works of the great paytan Yannai were, with the exception of a small handful of poems, almost completely lost until their rediscovery in the Cairo Geniza. This poem, an acrostic comparison of the days of Moses and Jeremiah, was written by Yannai to serve as part of the Musaf Ḳedushah on the first Shabbat after 17 Tammuz, on which the opening section of Jeremiah is recited. It bears structural and linguistic similarities to the later famous ḳinah Esh Tuqad. In its liturgical context, it was intended to introduce the final few verses of the Ḳedushah . Nowadays the custom of poetic inserts into the ḳedushah is nearly extinct, but the poem stands as a moving and powerful work nonetheless. . . .


אֲשֶׁר בִּגְלַל אָבוֹת בָּנִים גִּדֵּל | Asher Biglal Avot Banim Gidel — an archaic piyyut on Mosheh’s Death for Simḥat Torah

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut of unknown authorship is certainly ancient, showing the lack of a rhyme scheme characteristic of the REALLY old piyyutim (see also Aleinu or El Adon). It is still found in some Ashkenazi and Teman maḥzorim, with many different mostly minor variants (which have been combined together somewhat eclectically into one text here). It is presented here along with an English translation attempting to preserve the Hebrew acrostic. Originally it was recited before the Ashrei leading into musaf, but perhaps for those who follow Ashkenazi customs a more appropriate location would be as an introduction to the Yizkor service on Shmini ‘Atzeret — which for those who don’t keep second-day yontef is the same day. It could also be adapted as part of the liturgy for the seventh of Adar, although the final verse (the old Western rite berakha for finishing a full Torah cycle) would have to be elided. . . .


אַצִיתוּ לִי אִילָנַיָּא | Atsitu Li Ilinaya | The Argument of the Trees — a debate-poem for Purim in Aramaic from the Targum Sheni

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. . . .


אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Neniu Estas (נעניו עסטאַס) — an Esperanto translation of “Ein k’Eloheinu” by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is an original Esperanto translation of Ein K’Eloheinu, with a transcription using my own original Hebraization schema. . . .


אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Yanai haPayetan | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


אתי בשלם | ࠀࠕࠉ࠰ࠁࠔࠋࠌ | Itti Bishlam (Come in Peace), a Samaritan Aramaic Poem for the Festival Season by Marqeh ben Amram (ca. 4th c.)

Contributed by Marqeh ben Amram | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Itti Bishlam is a sixteen-hundred year old Samaritan Aramaic poem attributed to the great Samaritan sage Marqeh son of Amram. In twelve stanzas it tells the story of the night of the tenth plague and the Exodus. Samaritans traditionally recite it on the night before the holidays, the Sabbaths before the holidays, and the evening before the first day of the first month (the Samaritan new year, fourteen days before Passover). Largely a half-alphabetical acrostic, the fifth stanza of Itti Bishlam begins with an īt (ḥeth) rather than the expected īy (her), understandable considering the loss of guttural distinctions in Samaritan phonology. (See the number of Jewish poems which confuse sin and samekh for a parallel occurrence.) Itti Bishlam is, interestingly enough, lacking polemic or sectarian content — it never calls upon the Samaritan holy mountain of Aargaarizem (Mt. Gerizim), nor does it include any context that contradicts the traditional Jewish interpretation of the paschal narrative. It is worthwhile for Jews to learn about and understand the liturgical practices of their sister religion, and this poem is a great place to start! . . .


קדיש דרבנן (נוסח ארץ ישראל) | Ḳaddish d’Rabanan variant from the Cairo Geniza (nusaḥ Erets Yisrael, ca. 11th c.)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A unique Nusaḥ Erets Yisrael variant of the Qaddish found in the Cairo Geniza, most well known for including the names of the leading rabbis of the community in its text. . . .


קדיש שלם | Ḳaddish Shalem (extended), according to the nusaḥ of the Cochin Jews

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A traditional Cochin Ḳaddish Shalem, based on siddurim published for the Cochin Jewish community by the Props brothers of Amsterdam. . . .


💬 פרקי אבות פרק א׳ | Pirqei Avot: Chapter One, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 1 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ב׳ | Pirqei Avot: Chapter Two, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 2 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ג׳ | Pirqei Avot: Chapter Three, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 3 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ד׳ | Pirqei Avot: Chapter Four, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 4 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ה׳ | Pirqei Avot: Chapter Five, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 5 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ו׳ | Pirqei Avot: Chapter Six, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 6 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה ב׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “bet,” a retelling of Megillat Antiokhus as Midrash Aggadah

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A retelling of the story found in Megillat Antiokhus as midrash aggadah. . . .


💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה א׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “alef,” a tale of the people’s resistance to the Seleucid Greek occupation

Contributed by Anat Hochberg (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This digital edition of Midrash Ma’aseh Ḥanukkah was transcribed from the print edition published in Otzar Hamidrashim (I. D. Eisenstein, New York: Eisenstein Press, 5675/1915, p.189-190). With much gratitude to Anat Hochberg, this is the first translation of this midrash into English. . . .


💬 מגילת אנטיוכס עם טעמי מקרא | Megillat Antiokhus, with a novel cantillation by Isaac Gantwerk Mayer (translation by Tsvi Filipowski, 1851)

Contributed by Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Perhaps Megillat Antiokhus could be read a la Esther on Purim (the holiday with the most similarities), going to Eicha trope in the upsetting parts. A few notes: on the final mention of Bagris the Wicked I included a karnei-farah in the manner of the karnei-farah in Esther. I also included a merkha kefulah in the concluding section, which (according to David Weisberg’s “The Rare Accents of the Twenty-Eight Books”) represents aggadic midrash material. It also serves as a connection to the Chanukah haftarah, which is famously the only one that has a merkha kefulah. –Isaac Mayer . . .


הכרזת פסח לפי נוסח איטלייני | the Announcement of Pesaḥ on Shabbat haGadol according to the Italian rite

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Jews all over the world announce the new month on the Shabbat before it with a text known as “birkat ha-ḥodesh” or blessing the month. In many rites, such as the Western Sephardic and Moroccan rites, the fast days 17 Tammuz and 10 Tevet are also announced on the Shabbat before them with a text known as “hazkarat tsomot” or announcing fasts. But to my knowledge, only the Italian rite (and possibly the ancient Eretz Yisrael rite from which much of it derives) have a custom of announcing Pesaḥ on the Shabbat before it. This passage, the Announcement of Pesaḥ (Azcaràd Pesah in Italian traditional pronunciation) is recited on the Shabbat before Pesaḥ, commonly known as Shabbat haGadol (Sciabbàd Aggadòl), after the reading from the Torah. Citing the mystical hekhalot literature, it celebrates the sages who established the rules of the calendar. . . .


Announcement of the Count of Years since the Destruction of the (First) Temple, from the Yemenite Baladi-Rite (Tikhlal Ets Ḥayyim of Yiḥya Tsalaḥ)

Contributed by Yiḥya Tsalaḥ | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Many communities have a custom of announcing on the night of 9 Av the years since the destruction of the Temple. The Yemenite rite is unique in that it announces both the years since the destruction of the second, but also the years since the destruction of the first, in this poetic form recited after the conclusion of the evening kinnot. Why? Because the Yemenite community traced its origins back to the destruction of the first temple, claiming not to have returned under Ezra. Here the original Hebrew text is included along with a new translation and a transcription in the Yemenite pronunciation style. . . .


💬 ספר ברוך | Sefer Barukh (1:1-3:8), from the Reconstructed Hebrew Vorlage by Prof. Emmanuel Tov, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Jospeh Ziegler (translation) | Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction) | Septuagint (translation/Greek) | Barukh ben Neriyah | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The book of Barukh (also, Baruch and Barouch) in its reconstructed Hebrew vorlage from verse 1:1 till 3:8. . . .


מזמור לציון | Apostrophe to Zion, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Apostrophe to Zion is an alphabetical acrostic poem, directed at Zion in the second person. It has been found in multiple locations in Qumran, including the Great Psalms Scroll 11QPsa as well as another fragmentary scroll in 4Q88. It was considered a regular part of their psalmodic canon. . . .


🗐 The Martyrdom of Isaiah — additional sources for the Jewish core of the work compiled by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Additional early rabbinic and other sources supplementing the story of the Martyrdom of Isaiah, with attention to Isaiah being granted sanctuary in a tree. . . .


💬 סֵפֶר פְּטִירָת מֹשֶׁה | ሞተ ፡ ሙሴ | Motä Musē (the Book of the Passing of Mosheh), in Ge’ez with Hebrew and English translation

Contributed by Jacques Faïtlovitch (translation) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The text of the Betä ʾƎsəraʾel legend of the death of Moses, translated to Hebrew by Jacques Faïtlovitch, and vocalized, cantillated, and translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .


[בחודש אייר בראשון] | [On the 1st of Iyyar] — the first psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is the first of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The first psalm found in this partial manuscript is an acrostic psalm. It is incomplete at the beginning, missing the letters alef and bet. It also shows evidence of the Galilean dialect in the confusion between hei and ḥet, a guttural merger also found in Qumran texts and in Samaritan Hebrew. It largely focuses on the covenant with David and his rule. . . .


בְּחֹדֶשׁ אִיָּר בִּשְׁנַיִם | On the 2nd of Iyyar — the second psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is the second of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The second psalm found in this partial manuscript is preserved in its entirety and preserves an introductory schema found for the rest of the psalms here and likely missing from the first. Perhaps the text originally included psalms for each day in Iyyar! This psalm begins by invoking martyrdom, with the powerful image of a shephard killing his own flock. It then transitions into universalist-messianic language reminiscent of texts such as the second paragraph of Aleinu and the Rosh haShanah piyyut Va-ye’etayu, then discussing the beauty of the Torah before ending with a catena of blessings. . . .


בִּשְׁלֹשָׁה בְּחֹדֶשׁ אִיָּר | On the 3rd of Iyyar — the third psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is the third of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with some suggesting a medieval pious forgery and others suggesting an origin in the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) Preserved in its entirety, the third psalms in Antonin 798 largely focuses on reversal of fortune. It also appears to invoke the memory of Moshe, but not by name. . . .


בְּאַרְבָּעָה בְּחֹדֶשׁ אִיָּר | On the 4th of Iyyar — the fourth psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is the third of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with some suggesting a medieval pious forgery and others suggesting an origin in the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) Preserved in its entirety, the third psalms in Antonin 798 largely focuses on reversal of fortune. It also appears to invoke the memory of Moshe, but not by name. . . .


💬 Σουσαννα | שׁוֹשַׁנָּה וְהַזְּקֵנִים | Shoshanah & the Elders, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Theodotion (translation/Greek) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The story of Shoshanah & the Elders, according to the text of Theodotion translated into Biblical Hebrew. . . .


💬 Βηλ Και Δρακων | בֵּל וְהַתַּנִּין | Bel & the Dragon, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Theodotion (translation/Greek) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The story of Bel and the Dragon according to the text of Theodotion, translated into biblical Hebrew. . . .


💬 The Martyrdom of Isaiah — the Jewish core of the work, translated into Hebrew with cantillation by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

The following is a cnatillated Hebrew translation of the Martyrdom of Isaiah, the Jewish core of the work — 1:1—3:12 and 5. Also included is the corresponding Geʽez text, and the preserved fragments of the Greek text when available. When proper names are mentioned in the text attested in Greek, the translation follows the Greek. . . .


תְּפִלַּת גֶּשֶׁם | Tefilat Geshem, according to the Maḥzor Aram Ṣoba (1560)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Geshem prayer for Shmini Atzeret in the Maḥzor Aram Ṣoba has some things in common with other Geshem texts, but its most unique facets are twofold. First and most obviously, the extensive catena of verses from Torah, Neviim and Ketuvim that falls between the introductory announcement and the piyyutim themselves. And second, several Aramaic passages relatively rare in other texts, which seem to reflect an archaic form predating the adoption of Arabic as the spoken language of the Aleppo Jews. (These Aramaic passages are marked in green in the transcription.) As standard in Eastern practice, especially in the Maḥzor Aram Ṣoba (which shows a surprisingly modern reticence to interrupt the ‘amidah), this prayer is placed after the Torah service and before musaf begins. . . .


אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Non È Come lo Ded Nostro (נוֹן אֵי קוֹמְי לוֹדֵּיד נוֹשְׁטְרוֹ) — a Renaissance Judeo-Italian translation of Ein Keloheinu (1483)

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The text of the piyyut Ein Keloheinu from a 1483 Judeo-Italian translation of the siddur (British Library Or. 2443), along with a transcription into Italian script, a normative Italian modernization, and the Hebrew and English. . . .


אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | A Polyglot Version of Ein kEloheinu

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The mantra-like piyyut “Ēin k-Ēlohēinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. Many versions of it have been compiled in different languages, most famously Flory Jagoda (zç”l)’s Judezmo variant “Non como muestro Dyo.” Here the editor has compiled traditional Yiddish and Ladino translations, as well as developed new Aramaic and Arabic translations for this piyyut. The post-piyyut verses used in both the Ashkenazi and Sephardic rites have been included. . . .


נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with a Latin translation . . .


הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The text of the short prayer ha-El b’Taatsumōt Uzekha in Hebrew with a Latin translation. . . .


וּבְמַקְהֲלוֹת | uvMaqhalōt, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . .