💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה א׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “alef,” a tale of the people’s resistance to the Seleucid Greek occupation
Contributed on: 06 Dec 2015 by
❧This digital edition of Midrash Ma’aseh Ḥanukkah was transcribed from the print edition published in Otzar Hamidrashim (I. D. Eisenstein, New York: Eisenstein Press, 5675/1915, p.189-190). With much gratitude to Anat Hochberg, this is the first translation of this midrash into English. . . .
? מגילת אנטיוכס עם טעמי מקרא | Megillat Antiokhus, with a novel cantillation by Isaac Gantwerk Mayer (translation by Tsvi Filipowski, 1851)
Contributed on: 21 Jul 2018 by
❧Perhaps Megillat Antiokhus could be read a la Esther on Purim (the holiday with the most similarities), going to Eicha trope in the upsetting parts. A few notes: on the final mention of Bagris the Wicked I included a karnei-farah in the manner of the karnei-farah in Esther. I also included a merkha kefulah in the concluding section, which (according to David Weisberg’s “The Rare Accents of the Twenty-Eight Books”) represents aggadic midrash material. It also serves as a connection to the Chanukah haftarah, which is famously the only one that has a merkha kefulah. –Isaac Mayer . . .
הכרזת פסח לפי נוסח איטלייני | the Announcement of Pesaḥ on Shabbat haGadol according to the Italian rite
Contributed on: 06 Apr 2024 by
❧Jews all over the world announce the new month on the Shabbat before it with a text known as “birkat ha-ḥodesh” or blessing the month. In many rites, such as the Western Sephardic and Moroccan rites, the fast days 17 Tammuz and 10 Tevet are also announced on the Shabbat before them with a text known as “hazkarat tsomot” or announcing fasts. But to my knowledge, only the Italian rite (and possibly the ancient Eretz Yisrael rite from which much of it derives) have a custom of announcing Pesaḥ on the Shabbat before it. This passage, the Announcement of Pesaḥ (Azcaràd Pesah in Italian traditional pronunciation) is recited on the Shabbat before Pesaḥ, commonly known as Shabbat haGadol (Sciabbàd Aggadòl), after the reading from the Torah. Citing the mystical hekhalot literature, it celebrates the sages who established the rules of the calendar. . . .
Announcement of the Count of Years since the Destruction of the (First) Temple, from the Yemenite Baladi-Rite (Tikhlal Ets Ḥayyim of Yiḥya Tsalaḥ)
Contributed on: 01 Jul 2021 by
❧Many communities have a custom of announcing on the night of 9 Av the years since the destruction of the Temple. The Yemenite rite is unique in that it announces both the years since the destruction of the second, but also the years since the destruction of the first, in this poetic form recited after the conclusion of the evening kinnot. Why? Because the Yemenite community traced its origins back to the destruction of the first temple, claiming not to have returned under Ezra. Here the original Hebrew text is included along with a new translation and a transcription in the Yemenite pronunciation style. . . .
💬 ספר ברוך | Sefer Barukh (1:1-3:8), from the Reconstructed Hebrew Vorlage by Prof. Emmanuel Tov, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 14 Jul 2020 by
❧The book of Barukh (also, Baruch and Barouch) in its reconstructed Hebrew vorlage from verse 1:1 till 3:8. . . .
💬 סֵפֶר פְּטִירָת מֹשֶׁה | ሞተ ፡ ሙሴ | Motä Musē (the Book of the Passing of Mosheh), in Ge’ez with Hebrew and English translation
Contributed on: 26 Nov 2019 by
❧The text of the Betä ʾƎsəraʾel legend of the death of Moses, translated to Hebrew by Jacques Faïtlovitch, and vocalized, cantillated, and translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
מזמור לציון | Apostrophe to Zion, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls
Contributed on: 03 Aug 2020 by
❧The Apostrophe to Zion is an alphabetical acrostic poem, directed at Zion in the second person. It has been found in multiple locations in Qumran, including the Great Psalms Scroll 11QPsa as well as another fragmentary scroll in 4Q88. It was considered a regular part of their psalmodic canon. . . .
? The Martyrdom of Isaiah — additional sources for the Jewish core of the work compiled by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 14 Nov 2024 by
❧Additional early rabbinic and other sources supplementing the story of the Martyrdom of Isaiah, with attention to Isaiah being granted sanctuary in a tree. . . .
[בחודש אייר בראשון] | [On the 1st of Iyyar] — the first psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed on: 18 Dec 2024 by
❧This is the first of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The first psalm found in this partial manuscript is an acrostic psalm. It is incomplete at the beginning, missing the letters alef and bet. It also shows evidence of the Galilean dialect in the confusion between hei and ḥet, a guttural merger also found in Qumran texts and in Samaritan Hebrew. It largely focuses on the covenant with David and his rule. . . .
בְּחֹדֶשׁ אִיָּר בִּשְׁנַיִם | On the 2nd of Iyyar — the second psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed on: 18 Dec 2024 by
❧This is the second of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The second psalm found in this partial manuscript is preserved in its entirety and preserves an introductory schema found for the rest of the psalms here and likely missing from the first. Perhaps the text originally included psalms for each day in Iyyar! This psalm begins by invoking martyrdom, with the powerful image of a shephard killing his own flock. It then transitions into universalist-messianic language reminiscent of texts such as the second paragraph of Aleinu and the Rosh haShanah piyyut Va-ye’etayu, then discussing the beauty of the Torah before ending with a catena of blessings. . . .
בִּשְׁלֹשָׁה בְּחֹדֶשׁ אִיָּר | On the 3rd of Iyyar — the third psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed on: 19 Dec 2024 by
❧This is the third of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with some suggesting a medieval pious forgery and others suggesting an origin in the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) Preserved in its entirety, the third psalms in Antonin 798 largely focuses on reversal of fortune. It also appears to invoke the memory of Moshe, but not by name. . . .
בְּאַרְבָּעָה בְּחֹדֶשׁ אִיָּר | On the 4th of Iyyar — the fourth psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed on: 19 Dec 2024 by
❧This is the third of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with some suggesting a medieval pious forgery and others suggesting an origin in the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) Preserved in its entirety, the third psalms in Antonin 798 largely focuses on reversal of fortune. It also appears to invoke the memory of Moshe, but not by name. . . .
? The Martyrdom of Isaiah — the Jewish core of the work, translated into Hebrew with cantillation by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 08 Nov 2024 by
❧The following is a cnatillated Hebrew translation of the Martyrdom of Isaiah, the Jewish core of the work — 1:1—3:12 and 5. Also included is the corresponding Geʽez text, and the preserved fragments of the Greek text when available. When proper names are mentioned in the text attested in Greek, the translation follows the Greek. . . .
💬 Σουσαννα | שׁוֹשַׁנָּה וְהַזְּקֵנִים | Shoshanah & the Elders, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 16 Jan 2020 by
❧The story of Shoshanah & the Elders, according to the text of Theodotion translated into Biblical Hebrew. . . .
💬 Βηλ Και Δρακων | בֵּל וְהַתַּנִּין | Bel & the Dragon, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 16 Jan 2020 by
❧The story of Bel and the Dragon according to the text of Theodotion, translated into biblical Hebrew. . . .
תְּפִלַּת גֶּשֶׁם | Tefilat Geshem, according to the Maḥzor Aram Ṣoba (1560)
Contributed on: 12 Oct 2023 by
❧The Geshem prayer for Shmini Atzeret in the Maḥzor Aram Ṣoba has some things in common with other Geshem texts, but its most unique facets are twofold. First and most obviously, the extensive catena of verses from Torah, Neviim and Ketuvim that falls between the introductory announcement and the piyyutim themselves. And second, several Aramaic passages relatively rare in other texts, which seem to reflect an archaic form predating the adoption of Arabic as the spoken language of the Aleppo Jews. (These Aramaic passages are marked in green in the transcription.) As standard in Eastern practice, especially in the Maḥzor Aram Ṣoba (which shows a surprisingly modern reticence to interrupt the ‘amidah), this prayer is placed after the Torah service and before musaf begins. . . .
אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Non È Come lo Ded Nostro (נוֹן אֵי קוֹמְי לוֹדֵּיד נוֹשְׁטְרוֹ) — a Renaissance Judeo-Italian translation of Ein Keloheinu (1483)
Contributed on: 03 Apr 2024 by
❧The text of the piyyut Ein Keloheinu from a 1483 Judeo-Italian translation of the siddur (British Library Or. 2443), along with a transcription into Italian script, a normative Italian modernization, and the Hebrew and English. . . .
אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | A Polyglot Version of Ein kEloheinu
Contributed on: 14 Feb 2021 by
❧The mantra-like piyyut “Ēin k-Ēlohēinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. Many versions of it have been compiled in different languages, most famously Flory Jagoda (zç”l)’s Judezmo variant “Non como muestro Dyo.” Here the editor has compiled traditional Yiddish and Ladino translations, as well as developed new Aramaic and Arabic translations for this piyyut. The post-piyyut verses used in both the Ashkenazi and Sephardic rites have been included. . . .
נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 21 Mar 2021 by
❧The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with a Latin translation . . .
הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 21 Mar 2021 by
❧The text of the short prayer ha-El b’Taatsumōt Uzekha in Hebrew with a Latin translation. . . .
וּבְמַקְהֲלוֹת | uvMaqhalōt, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 21 Mar 2021 by
❧The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . .
שׁוֹכֵן עַד | Shokhen Âd, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 21 Mar 2021 by
❧The text of the short prayer Shokhen Ad in Hebrew with a Latin translation. . . .
יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 21 Mar 2021 by
❧The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . .
העמידה לימות החל עם טעמי המקרא | Weekday Amidah and Ḳaddish with Ta’amei haMiqra (cantillation), by Isaac Gantwerk Mayer (Nusaḥ Ashkenaz)
Contributed on: 17 Jun 2018 by
❧The full Weekday Amidah (or Eighteen Blessings), according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites or for within Israel, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text has the Eighteen Blessings (which number nineteen) of the weekday Amidah, and is suitable to use as a text for any standard weekday service. Note: this does not include any of the pre- or post-Amidah texts, such as Ashrei, Kriyat Shema, Tachanun, or Aleinu. It also doesn’t include additions for festivals, fast days, or the Days of Repentance. Those may be coming in the future, though! . . .
💬 Mäṣḥäf Ḳədus 6:15-22 | ספר היובלים ו:טו-כב (Sefer haYovelim 6:15-22) — A Reading from Jubilees for Shavuot
Contributed on: 11 Jun 2024 by
❧A reading from Jubilees (Sefer haYovelim) 6:15-22, including the text of the Mäṣḥäf Ḳədus (the Ge’ez translation of Jubilees) and original cantillated Hebrew and gender-neutral English translations, for Shavuot. Jubilees is considered to be the earliest source connecting Shavuot with the Sinaitic covenant, and emphasizes the latter as a fulfillment of the Noaḥide covenant (in the narrative of Noaḥ) that had only been maintained through the lineage of Abraham. . . .
סֵפֶר חֲנוֹךְ | The Animal Apocalypse (1 Enoch 83-90), with Aramaic Fragments and translations in Ge’ez and English
Contributed on: 19 Nov 2020 by
❧A mytho-historical chronicle of the story of humanity and Israel up until the Maccabean revolt depicted as a fable through a dream vision of Ḥanokh. . . .
💬 בן סירא מב:כא-מג:לא | ben Sira 42:21-43:31, a hymn of creation translated by Rabbi Mordecai Kaplan
Contributed on: 21 Jul 2018 by
❧Ecclesiasticus (ben Sira) 42:21-43:31 is presented as “God the Lord of Nature” in The Sabbath Prayer Book of Rabbi Mordecai Kaplan (The Reconstructionist Foundation 1945), p. 376-372 in the Supplements subsection, “God in Nature.” The text of Ben Sira used here differs in places found in other manuscripts. . . .
💬 ילקוט מזמורים לבן סירא פרק נ״א | An Appendix of Psalms of Ben Sira chapter 51, vocalized, cantillated, and translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 03 Jun 2020 by
❧The end of the scroll of Ben Sira (Ecclesiasticus) reconstructed from Cairo Geniza fragments not contained within the Septuagint. . . .
💬 מזמור לבן סירא על זכות אבותינו (פרקים מד-נ) | Paean of Ben Sira on the Merit of the Ancestors (ch. 44-50), vocalized and cantillated with the Poetic Masoretic System by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 May 2020 by
❧The poem lauding the ancestors from Chapters 44 to 50 of Ben Sira (Ecclesiasticus) is considered by many scholars to be the original influence for the Yom Kippur Avodah service, and the paean to Shimon the Righteous bears a striking similarity to the beloved piyyut “Mar’eh Khohen.” This passage from Ben Sira, the great paean on the merit of the ancestors, takes the Hebrew text of one of the Cairo Geniza manuscripts — Bodleian MS Heb e62 — and versifies it according to the standard Septuagintal text, along with vocalization and cantillation per the standard Masoretic EMe”T system for poetic books. It could be read on Yom Kippur for the avodah service, or just studied as a fascinating piece of Jewish history. . . .
💬 מעשה טוביה ליום שני של שבועות | The Story of Toḇiyah for the second day of Shavuot
Contributed on: 25 Dec 2018 by
❧The story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . .
📄 A Letter of Passover Instruction, from the Judean Garrison of Elephantine/Yeb (TAD A4.1)
Contributed on: 14 Mar 2021 by
❧This letter, written in Imperial Aramaic in 419 BCE, is among the vast number of papyrus letters found in Elephantine, also known as Yeb. The Jewish (or more accurately, Judean) community of Yeb is a fascinating bit of history — a group of Judean mercenaries who settled in Egypt and built their own smaller temple! Although their origin was clearly Judean, and they referred to themselves as the ḥeila yehudaya = Judean garrison, their form of worship featured no Deuteronomic centralization, no discussion of the patriarchs, and questionable monotheism! Although the primary deity was YHW (note the difference in spelling), multiple other deities or hypostatized aspects of divinity were worshipped, and verbs for the word “God” are conjugated in the plural rather than the singular. This text is one of a series of letters written between the brothers Yedaniah and Ḥananiah. In this case, it is giving instructions for keeping the holiday of Pesaḥ. These instructions are interesting in their own right — the prohibition on beer could alternatively be read as a prohibition on any alcoholic drink, which would align with Karaite practice rather than rabbinic. But what’s even more interesting is what isn’t mentioned — the instructions given mention nothing whatsoever about the exodus from Egypt, or even God! The diktat to observe the holiday is accredited not to God or Moses, but to Darius, king of the Achaemenid Empire! This passage is a fascinating taste of a part of Judaism that we know very little about. Vocalization according to Tiberian norms and translation into English by the translator. . . .
💬 הפטרה חלופית לשבת שחל ביום לפני חנוכה או ביום הראשון של חנוכה (ביום כד׳ וכה׳ לכסלו) | Alternative Haftarah for when Shabbat falls either on the day before Ḥanukkah or the first day of Ḥanukkah
Contributed on: 07 Dec 2020 by
❧When the first day of Ḥanukkah is a Shabbat, the last day of Ḥanukkah is also Shabbat. In most customs this is addressed by using the standard Shabbat Ḥanukkah haftarah from Zechariah on the first day and I Kings 7:40–50 on the last day. But this never sat well with me, since I Kings 7:40–50 (also the haftara for Vayakhel) is a very technical reading, and the last day of Ḥanukkah is more of a culmination. Conveniently, another minor prophet contemporary of Zechariah, Ḥaggai, discusses the reconstruction of the House as a process of national revitalization, *and* claims that the foundation of the temple was rebuilt on the twenty-fourth day of the ninth month — i.e. the day before Ḥanukkah! This is historically fascinating since it suggests that Ḥanukkah as a rededication festival might predate the Maccabean Revolt entirely, but more importantly here, it makes it a very appropriate reading for the day before or the first day of Ḥanukkah. This is an alternative haftarah from the book of Ḥaggai , chapter 2 verses 2—23, that could be used as a replacement for the standard haftarah when Shabbat falls on the day before Ḥanukkah or on the first day of Ḥanukkah. When read on the first day of Ḥanukkah, the traditional Ḥanukkah haftarah reading of Zechariah 2:14–4:7 would be postponed to the eighth day in its place. . . .
שירת הים | Shirat haYam, recitation for a day with a circumcision according to Seder Avodat Yisrael (1868)
Contributed on: 03 Jan 2025 by
❧According to Isaac Seligman Baer’s famed Seder Avodat Yisrael, one of the first scholarly siddurim critical editions ever published, there was a custom that on the day of a circumcision, the P’sukei d-Zimra reading of Shirat haYam along with a portion of its introduction would be recited aloud as a call and response by the mohel (circumcizer) and sandaḳ (godfather). Baer’s division of the verses (from Seder Avodat Yisrael, pp. 72-74) is included here, along with a new translation. . . .
תהלים ד׳ | Psalms 4, a mizmor of David (translated by Isaac Gantwerk Mayer)
Contributed on: 06 Jun 2022 by
❧The 4th psalm of the book of Psalms in Masoretic Hebrew accompanied by an English translation. . . .
תהלים ח׳ | Psalms 8, a mizmor of David (translated by Isaac Gantwerk Mayer)
Contributed on: 26 Jul 2021 by
❧The 8th psalm of the book of Psalms in Masoretic Hebrew accompanied by an English translation. . . .
תהלים כ׳ | Psalms 20 by David, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 21 Feb 2019 by
❧Psalms 20 by David in Hebrew with English translation. . . .
תהלים כ״ז | Psalms 27, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 30 Aug 2018 by
❧A translation of Psalms 27 for the season of repentance, by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
תהלים ס׳ | Psalms 60 for the Fast of the Tenth of Tevet, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 01 Jan 2020 by
❧Psalms 60 in Hebrew with English translation by Isaac Gantwerk Mayer, presented for the fast of the Tenth of Tevet. . . .
תהלים ע״ט | Psalms 79, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 15 Jan 2022 by
❧A translation of Psalms 79 in response to the hostage taking at Beth Elohim in Colleyville, Texas. . . .
תהלים ע״ט | Psalms 79, a new translation for 17 Tamuz by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 15 Sep 2020 by
❧A new translation of Psalms 79 for the 17th of Tamuz fast day of mourning. . . .
תהלים פ״ד | Psalms 84 for the children of Qoraḥ, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 21 Feb 2019 by
❧Psalms 84 in Hebrew with English translation. . . .
תהלים פ״ה | Psalms 85 for Yom Simḥat Kohen — with translations into Marathi, Arabic, and English
Contributed on: 05 Oct 2022 by
❧In the communities of Morocco and Mumbai, the day after Yom Kippur was a holiday for priests known as Yom Simḥat Kohen. The origins of this practice can be found in Mishnah Yoma 7:4, where the high priest makes a festival for his loved ones after successfully completing the Yom Kippur rituals. In Mumbai, the practice (as recorded in Joseph Ezekiel Rajpurkar’s bilingual Hebrew/Marathi siddur) was to recite Psalms 85 on Yom Simḥat Kohen. The editor has included the text of Psalms 85, Rajpurkar’s Marathi translation, a new English translation, and a vocalized version of the Arabic tafsir of Rav Saadiah Gaon. . . .
תהלים צ״ב | Psalms 92, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 27 Mar 2019 by
❧An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . .
תהלים ק״ד | Psalms 104, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 10 Oct 2018 by
❧An English translation of Psalm 104 set side-by-side with the Masoretic text. . . .
תהלים קי״א | Psalms 111, translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 17 Feb 2019 by
❧Psalms 111, an alphabetic acrostic translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
תהלים קי״ג | Psalms 113, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 113 in Hebrew with English translation. . . .
תהלים קי״ד | Psalms 114, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 114 in Hebrew with English translation. . . .
תהלים קט״ו | Psalms 115, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 115 in Hebrew with English translation. . . .
תהלים קט״ז | Psalms 116, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 116 in Hebrew with English translation. . . .
תהלים קי״ז | Psalms 117, translated and cantillated for Hallel by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Feb 2019 by
❧Psalms 117 in Hebrew with English translation. . . .