Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Italian Jewish community is one of the oldest continuous Jewish communities on the planet, dating back to the Roman empire at the latest.The Italian Jewish nusaḥ preserves several archaic practices that Ashkenazi and Sephardi rites no longer follow, many of which were found in gaonic siddurim and preserved only among the Italians. One fascinating custom of the Italian Jews is the recitation of what Ashkenazim and Sephardim call “Kol Nidrei” not in Aramaic, but in Hebrew, under the name “Kol N’darim.” This custom, also found among the Romaniotes of Greece, is elsewhere only found in the siddur of Rav Amram Gaon. The text included here is transcribed, niqqud and all, directly from a 1469 Italian-rite siddur found in the British Library. The scribe uses several non-standard vocalizations, which have been marked in editors’ notes. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (translation), Nir Krakauer (translation), Steven Greenberg, Aharon N. Varady (transcription), Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A prayer by Kalonymus b. Kalonymus ben Meir that appears in his poem ספר אבן בוחן, יג Sefer Even Boḥan (§13), describing the author’s wish to have been born a Jewish woman. . . .
Contributed by: Christopher S. Morrissey (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
An original Hebrew translation of the popular medieval commercium song and graduation anthem “De Brevitate Vitæ,” more commonly known as “Gaudeamus Igitur.” First attested in 1287, this Latin poem is irrevocably associated with college life for academics all over the world. It has been translated into many languages, and this Hebrew edition can be added to the list. . . .
Contributed by: Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A complete poetic translation (all six verses) of Maoz Tsur. As far as the editor knows this is the first translation of Maoz Tsur to both (a) cover all the verses relatively accurately and (b) preserve the strict ABAB-BBCCB rhyme scheme of the original. (Reb Zalman’s comes close but it goes ABAB-CCDDC instead). If it sounds violent, that’s because it *is* violent. Ḥanukkah is a holiday about actively fighting against assimilation and abuse. A lot of Maoz Tsur translations are censored, but it’s a powerful, loud, and even nationalist statement. . . .
Contributed by: Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi, Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ana is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah. . . .
Contributed by: Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Af Oraḥ Mishpatekha” is an ofan, a type of piyyut recited as a part of the Ḳedushah d-Yotzer liturgy as an introduction to Ezekiel 3:12. Specifically, it is an ofan written by the Rokeaḥ, R. El’azar ben R. Yehuda of Worms, for the morning liturgy on Shabbat Ḥazon, the Shabbat before Tishah b’Av. It is here included along with an original translation and with cited verses marked. Also included is a series of images from a 1714 maḥzor printed in Frankfurt au Main that includes the piyyut. To note, the text included above is not exactly the same as that of the 1714 maḥzor, having been edited in accordance with Isaac Meiseles’s 1993 critical edition of the Rokeaḥ’s work. . . .
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . .
Contributed by: Yosef ben Asher (of Chartres), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This seliḥah poem, written by R. Joseph of Chartres, commemorates the martyrdom of approximately 150 Jews in Clifford’s Tower, York, England, in the year 1190. A summary of the events of 1190, sometimes referred to as “the English Masada,” can be found here. Like many medieval Jewish poems about massacres, Elohim B’alunu carefully treads the line between assuming guilt and declaring innocence. This poem, interestingly enough, directly calls out the person seen by R. Joseph of Chartres as ultimately responsible — the crusader King Richard Ⅰ. Beloved in Christian memory, this radical zealot of a king has a much darker, more horrific reputation among Jewish and Muslim groups. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Avraham bar Shmuel of Speyer
This meorah, by R. Avraham bar Shmuel of Speyer (the elder brother of R. Yehuda heḤasid and a great scholar in his own right) is recited on Shabbat Naso. This is usually after Shavuot, but sometimes (in 2025, for instance) it is before. This meorah is a poetic interpretation of the Priestly Blessing, and a plea for vengeance against the antisemitic nations. As a meorah, it is recited prior to the final line of the guf and the ḥatima of the Yotser Or blessing. . . .
Contributed by: Hillel ben Yaaqov of Bonn, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Some Jewish communities, especially those in the region of the Four Lands, have a custom of fasting on the 20th of Sivan. This day has a full seliḥot service, commemorating a series of horrors that occurred on that day, most prominently the Chmielnicki (Khmielnetsky) massacres of 1648-49. But this poem was written for another horrific occurrence on 20 Sivan, the blood libel of Blois in 1171. This was the first time the accusation of ritual murder was ever made against the Jews of France, but it wasn’t the last. This seliḥah poem, written by Hillel ben Jacob of Bonn, starts with the dramatic accusation that God has abandoned the people Israel, continuing by listing those who died in myriad horrid ways, and ending with several citations from the apocalyptic final chapter of the book of Joel. . . .
Contributed by: Yaaqov ben Meir, Yonatan ben Uziel, the Mesorah (TaNaKh), Ḥabaquq haNavi, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The haftarah for the second day of Shavuot, Ḥabakkuk 2:20-3:19, interspersed with a cantillated text of the Targum Yonatan ben Uzziel. Since Targum Yonatan is a bit more drash-heavy than Targum Onkelos, it is translated separately as well. The haftarah reading includes the piyyut Yetsiv Pitgam, with an acrostic rhyming translation of the poem, with the second-to-last verse restored to its rightful place, as well as a concluding paragraph for the meturgeman to recite, as found in the Maḥzor Vitry. . . .
Contributed by: Shmuel haDayan, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This pizmon was written by R. Shmuel ben Moshe Ha-Dayan of Aram Ṣoba (ca. 1150-1200) an Aleppine payṭan whose works were almost completely lost before being rediscovered in the Maḥzor Aram Ṣoba. It emphasizes the uneasy juxtaposition of the joy of Simḥat Torah with the tragedy of Moshe’s death. Originally it was probably recited before musaf, but perhaps for those who follow Ashkenazi customs a more appropriate location would be as an introduction to the Yizkor service on Shemini ‘Atseret — which for those who don’t keep second-day yontef is the same day. . . .
Contributed by: Menaḥem ben Aharon, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, attributed to Menaḥem ben Aharon, is found in the Maḥzor Vitry, siman 465. It is a note-for-note structural parody of a beloved Pesaḥ maarava poem, Leil Shimurim. Israel Davidson, in his 1907 work “Parody in Jewish Literature,” writes, “The parodist apparently has no other aim than to dress a wine-song in the garb of a religious hymn. The burden of the song is that on Purim one must throw of all care and anxiety… But in order to make our happiness complete, we must remember the needy, and share our luxuries with those that are in want of them.” . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Yehudah ben Shmuel of Regensburg
This geulah piyyut, by R. Yehuda heḤasid, is, similar to the prior zulat, a response to the massacres of the First Crusade. It specifically focuses, in the way only a maverick like heḤasid could, on holding God to account for breach of covenant, and calls out both Christians and — on a much rarer theme — Muslims for their slaughter of Jews during the Crusades. As a geulah, it is recited right before concluding berakha of the Emet blessing and the Amidah. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Shmuel ben Yehudah he-Ḥasid
This zulat piyyut, by R. Shmuel bar Yehuda (fl. 12th c.), is a keening cry in response to the traumatic First Crusade Rhineland massacres, known as the Gzerot TaTN”O in Hebrew, specifically focusing on the 3 Sivan massacre and martyrdoms in Mainz. The massacres of the Gzerot TaTN”O were so traumatic to Ashkenazi Jewry that to this day, the Av haRaḥamim prayer for martyrs, usually elided on Shabbat Mevorkhim, is not elided on Shabbat Mevorkhim Iyar or Sivan. As a zulat, it is recited at the end of the “Emet v-Emuna” paragraph. Generally the second half of the paragraph is altered slightly when a zulat is inserted. In this case, the alteration, according to the old Nusaḥ Polin, is included. . . .