//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Isaac Gantwerk Mayer (translation)   —⟶   Page 9
Avatar photo

Isaac Gantwerk Mayer (translation)

From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also authors his own original works and transcribes Hebrew and Aramaic text, adding niqqud and t'amim as needed.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.

https://igmjewishcreativeworks.com
Filter resources by Category

🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday (February 12th) | 🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday Readings | Addenda | Additional Fast Days | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Weekday Amidah | 🌐 Armistice Day Readings | Arvit l'Shabbat | Asarah b'Tevet | Asarah b'Tevet Readings | Ashrei | Morning Baqashot | Barekh | Barkhu | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) | Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) | Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 National Brotherhood Week | Slavery & Captivity | Sefer Devarim (Deuteronomy) | the Dry Season (Spring & Summer) | Eikhah (Lamentations) | Epidemics & Pandemics | Erev Pesaḥ | Erev Shabbat | Extracanonical Megillot | Ezra-Neḥemiah | Rosh haShanah la-Melakhim | Pogroms & Genocide | 🇩🇪 Germany | Government & Country | Ḥabaquq | Pesaḥ Yamei Ḥag | Pesaḥ Readings | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Ḥaggai | Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh | Hallel | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Hateful Intolerance, Prejudice, and Bigotry | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | 🇺🇸 Independence Day (July 4th) | 🇮🇪 Ireland | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings | Ḳaddish | Learning, Study, and School | Magid | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Melakhim (Kings) | Midrash Aggadah | Midrash Halakhah | Mimouna | Seder Mimouna | Modern Miscellany | Mourning | Mussar (Ethical Teachings) | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Devarim | Parashat Noaḥ | Parashat va'Etḥanan | Parashat Vayera | Parashat Yitro | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Pesaḥ | 7th Day of Pesaḥ | π Day Readings | Psalm of the Day | Psalms 149 | Psalms 150 | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim | Purim Sheni Readings | Ḳabbalat Shabbat | Ḳadesh | Qedushah | Reading Schedules | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) | Tu biShvat Readings | Rosh Ḥodesh | Rosh Ḥodesh Readings | Rūt (Ruth) | Samaritan Prayerbooks | Saturday | Second Temple Period | Seder al-Tawḥid | Seder intro | Seder Seliḥot and Tefilot l'Taaniyot | Sefirat ha-Omer Readings | Seudat Purim | Shabbat haGadol | Shabbat Kallah Readings | Minḥah l'Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shabbat Siddurim | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret | Shemini Atseret Readings | Sefer Shemot (Exodus) | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Shiv'ah b'Adar Readings | Sigd Festival | Sigd Festival Readings | Simḥat Torah | Khaf Sivan | Special Haftarot | Torah Study | Symbolic Foods | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tehilim (Psalms) | Terror | Tishah b'Av | Tishah b'Av Readings | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | 🌐 Transgender Day of Remembrance (November 20th) | 🌐 Transgender Day of Visibility (March 31st) | Travel | Tsom Gedalyah | Tu b'Av | 🇺🇸 Veterans Day Readings | War | Engagements & Weddings | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Yaḥats | Yeshayah (Isaiah) | Yirmiyah (Jeremiah) | Yishtabaḥ Shimkha | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut Readings | Yom haḲeshet (27 Iyyar) Readings | 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan) | Yom Kippur | Yom Meturgeman | Yom Simḥat Kohen | Yotser Or

Filter resources by Tag

100 blessings a day | 16th President of the United States | 17 Shəvat | 2023-2024 Israel–Hamas war | 2024 Iran–Israel conflict | 28 Adar | 29 Tevet | 5th century B.C.E. | Abayudaya Jews | Abraham Lincoln | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | אדיר במלוכה Adir Bimlukhah | אדיר הוא Adir Hu | אדון עולם Adon Olam | Aharon | Akkadian | על הגתית Al HaGitit | על הנסים al hanissim | על נהרות בבל Al naharot Bavel | Alef b'Elul | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | alternate timeline | Slaveholders' Rebellion (1861-1865) | American Jewry of the United States | עמידה amidah | Amoraic prayers | קמעות qame'ot (amulets) | political and religious anarchism | angelology | Angels | animals | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | apocryphal psalms | apotropaic rituals of protection | אקדמות Aqdamut | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | ascetic practice | Ashmodai | אשרי Ashrei | assassination | Assassination of Abraham Lincoln | Assassination of Fuad Shukr | Assassination of Ismail Haniyeh | Assassination of Mohammed Deif | Assassination of Saleh al-Arouri | Atah Hu | Avignon | Avraham Avinu | אין אדיר Ayn Adir | אז רוב נסים Az rov nisim | אז ישיר Az Yashir | Babylonian | Baghdad | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Barkhi Nafshi | בהמות behemot | Bene Israel | Beta Esrael | bikkurim | ברכת המזון birkat hamazon | Black Lives Matter | blessings | blessings following the shema | Blois Incident of 1171 | Break Fasts | ברית brit | brit milah | British Jewry | burial service | Byzantine Empire | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | cantillation | captive animals | captives | Carpentras | cemetery prayers | centos | childbirth | children's education | Chmielnicki massacres of 1648–1649 | circle drawing | circumcision | civil declarations and charters | civil rights | Classical Antiquity | Classical Reform | Closing Prayers | Colleyville synagogue hostage crisis | Colonialism | colonization | combating anti-Jewish oppression | commencement | constructed languages | cosmological | cosmology | counting | counting songs | Curaçao | Daily Hallel | דיינו Daiyenu | Daniel | Darija | Dead Sea Scrolls | Decalogue | Defter | demonstrations | derivative work | desperate pleas | deuterocanonical works | devotional interpretation | diaspora | Djerba | domesticated animals | dragons | Droit du seigneur | early Judaism | Early Middle Ages | eating animals | Ecclesiasticus | eco-conscious | ecoḥasid | ecumenical prayers | education | Egyptian | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | Elephantine | Emancipation | English piyyutim | English Translation | English vernacular prayer | the Enlightenment | entering magical territory | entification | epithalamion | ארץ ישראל Erets Yisrael | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | Ethiopic translation | ethnobotany | אבן בוחן Even Boḥan | Exilic Period | fasting | First Crusade | first fruits | First Order of Fustat | First Shabbat of Admonition | Five Megillot | food | Fortune | Four Questions | four worlds | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Full Hallel | fundamental principles of rabbinic judaism | Fustat | Game of Thrones | gender identity | geonic period | Geonic prayers | German Jewry | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | glitchposting | Gothic translation | graduation | Grief | Guaraní translation | חבקוק Ḥabaquq | חד גדיא Ḥad Gadya | האל בתעצימות ha-El b'taatsumōt | הפטרות haftarot | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | Haketía | הלל hallel | Hallelu | הללו־יה hallelu-yah | חנוך Ḥanokh (Enoch) | Har Sinai | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | Healing | Hebrew translation | heikhalot literature | Hermes Trismegistus | High-Elven | High Middle Ages | Himyar | הושענות hoshanot | human solidarity | humor | חורבן Ḥurban | hymns | hymns of creation | iconoclastic | in the merit of Aharon haKohen | in the merit of Yitsḥaq | Indigenous Peoples | interfaith prayer | interfaith tolerance | interpretive translation | interspecies relationships | Iranian support for Hamas | Irish vernacular | Irish War of Independence | Israelite-Samaritan | Italian Jewry | Italian vernacular prayer | ירושלם Jerusalem | Jewish Antiquities | Jewish-Christian relations | Jews of Alexandria | Jews of India | Jews of Star Trek | Judaean Desert Scrolls | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | Judeo-Spanish | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kaifeng | קלנדס Ḳalends | Kavkazi Jewry | קרובות ḳerovot | כתובה ketubbah | קידוש ḳiddush | kindling | King Richard I | Klingon translation | כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i | kol nidrei | Kurdistan | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | lamentation | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | Late Bronze Age | Latin translation | Latin vernacular | לכה דודי Lekhah Dodi | LGBTQIA+ | liberation | liberty | Libyan Jewry | Life of David HaMelekh | Light | Liturgical customs of Kabbalists | livnei Qoraḥ | Livorno | local communal deliverance commemorations | love | love your fellow as yourself | לוח lu'aḥ | Luganda translation | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | מגן אבות magen avot | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | Maḥzor Aram Tsoba | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Marathi translation | Mar'eh Kohen | Marqeh son of Amram | martyrdom | Masekhet Soferim | Mäṣḥäf Ḳədus | Maskil | Mathematics | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | מגילת אסתר Megillat Esther | Memorial prayers | מאורה meorah | mesostic | מי כמוך Mi Khamokha | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | Middle-Earth | Middle Egyptian | Midrashic interpretation | Mikhtam | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Minhag Iraq | מזמור Mizmor | Mizraḥi Jewry | מוריד הטל morid hatal | Morocco | Mosheh Rabbenu | mourning | Mourning this Broken World | mysterious fish | mytho-historical chronicles | naming ceremonies | Na'vi translation | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Decompilation | Needing Source Images | Needing Vocalization | Neḥemyah | Neo-Aramaic | new moon | נרצה Nirtsah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | Noaḥide covenant | North African Jewry | North American Conference on Ethiopian Jewry | North American Jewry | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Farsi | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Roma | Nusaḥ Romaniote | Nusaḥ Šingli | Nusaḥ Yeb | occidental Jewry | ofanim | Old English translation | Old Norse translation | אומץ גבורתיך Omets G'vuratekha | oral torah | otiyot | Ottoman Egypt | אױ חנוכה Oy Khanike | Papiamentu translation | parabiblical aggadah | Paraguay | paraliturgical | paraliturgical barkhu | paraliturgical kol nidrei | parody | Partial Hallel | particularism and universalism | Passover seder | peace | Pedagogical songs | People's Crusade | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | Openers | Philadelphia | 3.14159... | π day | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | pleas for help | polemic | polyglot | Poteaḥ et Yodekha | שבח praise | Prayers before Torah Study | prayers following pogroms | Prayers for leaders | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | Prayers in the Babylonian Talmud | pre-Pesaḥ | pre-rabbinic judaism | predation | predatory gaze | predatory nature | pregnancy | Presidents Day | Prohibition in the United States | prophetic revelation | prostration | תהלים Psalms | Psalms 104 | Psalms 111 | Psalms 113 | Psalms 114 | Psalms 115 | Psalms 116 | Psalms 117 | Psalms 118 | Psalms 121 | Psalms 122 | Psalms 133 | Psalms 135 | Psalms 136 | Psalms 141 | Psalms 142 | Psalms 143 | Psalms 144 | Psalms 145 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psalms 151 | Psalms 152 | Psalms 153 | Psalms 20 | Psalms 27 | Psalms 4 | Psalms 60 | Psalms 79 | Psalms 8 | Psalms 84 | Psalms 85 | Psalms 92 | Psalms for Fast Days | pseudepigrapha | Public Amidah | Purim parody | purimspiel | קבלה ḳabbalah | Ḳ.Ḳ. Beth Elohim (Colleyville Texas) | קדושה Qedushah | קפיצת הדרך ḳfitsat haderekh | קינות Ḳinōt | Queens | Quenya translation | rahit | Rain | Rainbow Day | rainfall | reconstructed text | reincarnation | Religious Zionism | religious Zionist prayers | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Renewal | רשות reshut | Rhineland Massacres | rhyming translation | ritual power | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Ruth | Sabaic translation | Sabbath Queen | salvation | Samaria | Samaritan | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | school of the ARI z"l | second Purims | Second Temple Period | Seleucid Greek Occupation | סליחות səliḥot | סעודת פורים seudat purim | סעודות seudot | sexual predation | sexual violence | שבת shabbat | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת חזון Shabbat Ḥazon | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת בשלח parashat B'shalaḥ | פרשת נח Parashat Noaḥ | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | שבת זכור Shabbat Zakhor | Shabbatot of Admonition | shelo asani ishah | שבע ברכות sheva brakhot | שדים sheydim | שיר Shir | שיר המעלות Shir haMa'alot | שירת הים Shirat haYam | שוכן עד shokhen ad | Siege of Jerusalem (597 BCE) | Siege of Jerusalem (70 CE) | Solo | Song of Ice and Fire | Spanish-Portuguese | spirituals | Spring | Star Trek | stimulant | Syriac | טל tal | Tannaitic | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Te'ezaza Sanbat | תחינות teḥinot | the Furnace | the Holocaust | the KA | the Pit | theophany | Third Reich | Three Weeks of Mourning | tithing | Tobit | tolerance and intolerance | tolerance of difference | traditional egalitarian | transgender prayer | transtropilation | Trees | tropified texts | צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim | Tsfat | ציון Tsiyon | Tunisia | Uganda | Ugaritic translation | ultraviolence | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | Universal Peace | universalist | universalist prayers | ובמקהלות uvMaqhalot | Valyrian translation | vengeance | via negativa | water cycle | wedding | Western Aramaic | Wine | ימי השובבים Yemei haShovavim | Yemenite Jewry | Yeshayahu | יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim | יציב פתגם Yetsiv Pitgam | Yevanic | Yiddish songs | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | יום שבתון yom shabbaton | יום זה מכובד yom zeh mekhubad | York Massacre of 1190 | יוצר אור yotser ohr | יוצרות yotsrot | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | 6th century B.C.E. | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 4th century C.E. | 5th century C.E. | 6th century C.E. | 7th century C.E. | 8th century C.E. | 9th century C.E. | 10th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 24th century C.E. | 32nd century A.M. | 33rd century A.M. | 34th century A.M. | 36th century A.M. | 37th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M. | 61st century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation) | Anonymous | David Asher (translation) | Mordecai Astruc | Shimon bar Isaac | Menaḥem ben Aharon | Marqeh ben Amram | Yeshayahu ben Amōts | Yosef ben Asher (of Chartres) | Asaph ben Berechiah | Yeḥezqel ben Būzi haKohen | Yehudah ben Hillel haLevi | Elazar ben Killir | Menaḥem ben Makhir | Yaaqov ben Meir | Yeruḥam ben Meshullam | Shmuel haDayan | Barukh ben Neriyah | Amram ben Rav Sheshna | Joseph ben Samuel Bonfils | Yeraḥmiel ben Shlomo | Yehudah ben Shmuel haLevi | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira | Yonatan ben Uziel | Hillel ben Yaaqov of Bonn | Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms | Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | David ben Yishai (traditional attribution) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Yequtiel ben Yosef | Saadiah ben Yosef Gaon | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen | Meshullam ben Ḳalonymus | Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir | Leonard Bernstein | Paltiel Birnbaum (translation) | Bnei Qoraḥ | Robert Henry Charles (translation) | Jacob Chatinover (translation) | Uri DeYoung | Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality | Jacques Faïtlovitch (translation) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Benjamin Franklin | Samuel Freund | Moses Gaster | Isaac Goldstein | Steven Greenberg | Woody Guthrie | Ḥabaquq haNavi | Ḥaggai haNavi | Yanai haPayetan | Shmuel haPaytan | Anat Hochberg (translation) | Yosef ibn Abitur | Shlomo ibn Gabirol | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir | Avraham Kahana (Hebrew translation) | Mordecai Kaplan | Abe Katz (translation) | Jack Kessler (trōpification) | Avraham Khalfon | Nir Krakauer (translation) | Wolf Leslau (translation: English) | Abraham Lincoln | the Masorti Movement in Israel | Isaac Gantwerk Mayer | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | the Mesorah (TaNaKh) | Avraham Menaḥem Mendel Mohr | Sabato Morais | Christopher S. Morrissey (translation) | Yisrael Najara | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Pádraig Pearse | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Akiva Sanders (translation) | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Stephen Schwartz | David Seidenberg | Septuagint (translation/Greek) | the Shalom Center | Avi Shmidman | Ẓvi Hirsch Sommerhausen | Moshe Tanenbaum | Theodotion (translation/Greek) | Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Yiḥya Tsalaḥ | Benyamim Tsedaka | Unknown | Unknown (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady | Arthur Waskow | Eliyahu ben Shlomo Zalman | Aaron Zeitlin | Jospeh Ziegler (translation)

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by LANGUAGE: “English”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

📄 וּמִנַּֽיִן שֶׁנָּתַן־לָֽנוּ | uMinayin sheNatan Lanu — a Midrashic Addition to Daiyenu

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

In many Eastern rites, as well as in the writings of R. Avraham ben haRambam, it is customary to add this brief midrash to Dayenu, after the verse that ends “but had not given us their wealth, dayenu.” Here it is translated into English, including some notes for certain locations where the Yemenite nusaḥ differs from others. . . .


אֱמוּנִים עִרְכוּ שֶֽׁבַח | Emunim ʿIrkhu Shevaḥ — a Poetic Addition to Rabban Gamliel’s List

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Emunim ʿIrkhu Shevaḥ is a brief piyyut recited in North African communities in Rabban Gamliel’s list, between Pesaḥ and Maror. It spells out “Aaron the Priest” as an alphabetical acrostic, but it is uncertain whether this is an authorial signature or a mystical reference to the Biblical figure. . . .


שיר חדש אשיר | Shir Ḥadash Ashir (“Song Anew”) — a traditional piyyuṭ before the Song of the Sea

Contributed by: Shmuel haPaytan, Isaac Gantwerk Mayer (translation)

This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . .


Tabula Smaragdina (The Emerald Tablet) in Arabic and Judeo-Arabic, with Hebrew and English translations

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The Tabula Smaragdina, or the Emerald Tablet, is a cryptic and compact work, part of the Technical Hermetica — a genre of mystical and magical texts of great popularity in the medieval and renaissance era. Traditionally attributed to the legendary figure Hermes Trismegistus, it is considered a foundational text for Near Eastern and European alchemy. It is the ultimate source of the popular occultist expression “as above, so below,” although that specific expression doesn’t appear in the original Arabic text as found in the ninth-century Secret of Creation. . . .


קידוש לראש חודש, לפי מסכת סופרים | A Sanctification of the New Month, reconstructed from Masekhet Soferim by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)

This is a litanic Ḳiddush for a Rosh Ḥodesh meal, constructed based on the Ḳiddush for Rosh Ḥodesh in Jerusalem as described in Masekhet Soferim chapter 19:9, mostly following the GRA’s edition. Traditionally it would be done in the presence of twelve town elders and twelve scholars of ritual purity, but today we could adapt it to be recited at a festive meal for Rosh Ḥodesh in the presence of seven — the minyan count according to the traditional Western practice recorded elsewhere in Masekhet Soferim 10:7. . . .


📄 סדר עתיק לקריאות מהתנ״ך לפי מסכת סופרים | A Service for Scriptural Readings from Antiquity, reconstructed from Masekhet Soferim by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Eliyahu ben Shlomo Zalman, Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The “minor tractate” Soferim is one of our best sources for early liturgical practice. It is the oldest known source for multiple practices still followed today, such as the blessing for the haftarah. Such luminaries as the Vilna Gaon considered it a vital work. But some of its practices are… well, odd. There are customs in Tractate Soferim which are found nowhere else in classical rabbinics — blessings for the recitation of books in Writings other than the scrolls, a three-year cycle of Torah readings, and a custom to divide the scrolls in half when reading them. This service is constructed based on the descriptions and passages of Tractate Soferim, mostly following the Gra’s edition. In some ways it may be very familiar, especially to Ashkenazim, but in others it is a fascinating glimpse into a heretofore lost practice of Judaism. . . .


אֵל לִבִּי פְּתַח | El Libbi Păthaḥ — a Prayer of Yemenite Jewish Children Before Study, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

In Yemenite Jewish children’s schools, this prayer of unknown authorship is said before the lesson in unison. The teacher conducts and the children sing together to a melody. The prayer is printed in tajjim (Yemenite trilingual Pentateuch codices) before the book of Leviticus, traditionally the starting point for a child’s education. The first twenty-two lines of the prayer are an alphabetical acrostic wherein each line spells out the entire letter in which it starts. For instance, the first line spells out Alef, Lamed, and Pe, which spells out the full name of the letter Alef. This is followed by three Biblical verses all starting with the word “Good,” a brief poem in Hebrew, and a concluding passage largely in Judeo-Arabic. Here the editor has included the original text, along with a non-gendered English translation and a transcription of the Judeo-Arabic text into Arabic script. . . .


תשלום לקדושה שכ מנחה ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah of Minḥah for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha of Minḥah for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


תשלום לקדיש יהא שמיה אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


תשלום לקדיש שלם אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Shalem after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Full Qaddish after Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. The entire midrash provided here is sometimes found under the name “The Feast of the Garden of Eden.” . . .


תשלום לקדושה של שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah of Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha of Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


תשלום לקדושה דסידרא ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah d-Sidra for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha d-Sidra for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. (The Qədusha d-Sidra is no longer considered dəvarim she-biqdushah, although Baladi-rite Yemenites replace “קדוש קדוש קודש” with one “קדושת.”) Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


תשלום לחצי קדיש בין תחנון לאשרי ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish between Taḥanun and Ashrei for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Ḥatsi Qaddish between Taḥanun and Ashrei for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


תשלום לקדושה דיוצר אור ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah d-Yotser Or for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədushah d-Yotser for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


תשלום לברכו ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for Barkhu for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Barkhu for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


תשלום לחצי קדיש לפני ברכו ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Ḥatsi Qaddish before Barkhu for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Amram ben Rav Sheshna

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Half Qaddish before Barkhu for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה | Ḥanaiah, Mishael, and Azariah — a piyyut for the Seder Meturgeman of Shavuot

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Unknown

This piyyut, “Ḥanaiah, Mishael, and Azariah,” was originally written to be recited as an introduction to the targum of the Second Commandment, the prohibition on worshiping other gods. It is a dispute-poem retelling the story of Ḥanaiah, Mishael, and Azariah, the three “holy children” of Daniel chapter 3 who would rather be thrown into an oven than worship an idol. It’s an intricate multi-part acrostic that I absolutely love. (I also am partially convinced it may be influenced by the apocryphal “Song of the Three Holy Children,” if not in context then in the idea of an extensive poem related to their story.) Since the original poem’s acrostic only goes halfway through the alphabet, the great Meir bar Isaac Nehorai of Orleans wrote a continuation that is also included here. . . .


💬 דברי גד החוזה | The Words of Gad the Augur (translated and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown

The Words of Gad the Augur is a lost work mentioned in I Chronicles 29:29. It is also an apocryphal Hebrew work of fourteen chapters, attributed to the Jews of Cochin in India. Most famous for its unique verse for the letter נ (nūn) in its variant of Psalms 145, this text also features multiple unique midrashim, reworked Biblical texts, and Hebrew forms and names not found elsewhere. . . .


💬 ספר תולדות ישו, לפי נוסח שטרסבורג | The Book of the Generations of Yeshu, according to the Strasbourg Variant, cantillated and vocalized by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

One of many variants of this notorious work, the Sefer Toldot Yeshu is an irreverent retelling? a bitter deconstruction? a mocking parody? of the Christian narrative of the birth, life, and death of Jesus of Nazareth. Taking its general structure from the gospels, it coöpts and alters it to make the main character look like a petty, vindictive sorcerer, his disciples into either sectarian liars or loyal rabbinic plants, and his followers into easily duped fools. Toldot Yeshu was a very popular work in medieval times, and you can tell — this sort of a text was certainly written by someone whose primary relationship with Christians was fear. It’s the bitter invective of an oppressed people without power for themselves, the dirty laundry that two thousand years of murder leaves behind. It’s also, just, like unspeakably, hilariously crude. Have a garlicky Nittel, everyone! . . .


אֲזַלַת יוֹכֶֽבֶד | Azalat Yokheved, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 42a, ca. 7th c.)

Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Azalat Yokheved is part of a whole genre of midrashic works suggesting Yokheved lived to see her son die — a concept even found in the Ethiopian literature. With repeated refrains, it emphasizes the desperate search of a mother trying to find her son, retracing all her steps and desperately asking everyone she can. But just as Moshe’s journey to the Promised Land ends without a conclusion, so too Yokheved never finds her Moshe. It’s been translated preserving monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . .