Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Isaac Gantwerk Mayer (translation)   —⟶   Page 4
Avatar photo

Isaac Gantwerk Mayer (translation)

From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also authors his own original works and transcribes Hebrew and Aramaic text, adding niqqud and t'amim as needed.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.

https://igmjewishcreativeworks.com
Filter resources by Category

🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday readings | Addenda | Additional Fast Days | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Weekday Amidah | 🌐 Armistice Day Readings | Arvit l'Shabbat | Asarah b'Tevet | Asarah b'Tevet Readings | Ashrei | Morning Baqashot | Barekh | Barkhu | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) | Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) | Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 Brotherhood Week | Sefer Devarim (Deuteronomy) | the Dry Season (Spring & Summer) | Eikhah (Lamentations) | Epidemics & Pandemics | Erev Pesaḥ | Erev Shabbat | Extracanonical Megillot | Ezra-Neḥemiah | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) | Rosh haShanah la-Melakhim | Pogroms & Genocide | 🇩🇪 Germany | Government & Country | Ḥabaquq | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Ḥaggai | Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh | Hallel | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | 🇺🇸 Independence Day (July 4th) | 🇮🇪 Ireland | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings | Ḳaddish | Learning, Study, and School | 🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday (February 12th) | Magid | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Melakhim (Kings) | Midrash Aggadah | Midrash Halakhah | Mimouna | Modern Miscellany | Mourning | Mussar (Ethical Teachings) | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Devarim | Parashat Noaḥ | Parashat va'Etḥanan | Parashat Vayera | Parashat Yitro | Pesaḥ | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | 7th Day of Pesaḥ | Pesaḥ Yamei Ḥag | π Day Readings | Psalm of the Day | Psalms 149 | Psalms 150 | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim | Purim Sheni Readings | Ḳabbalat Shabbat | Ḳadesh | Qedushah | Reading Schedules | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh Ḥodesh | Rosh Ḥodesh Readings | Rūt (Ruth) | Samaritan Prayerbooks | Saturday | Second Temple Period | Seder al-Tawḥid | Seder Mimouna | Sefirat haOmer Readings | Seudat Purim | Shabbat haGadol | Shabbat Kallah Readings | Minḥah l'Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shabbat Siddurim | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Shemini Atseret & Simḥat Torah Readings | Sefer Shemot (Exodus) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Shiv'ah b'Adar Readings | Sigd Festival | Sigd Festival Readings | Khaf Sivan | Special Haftarot | Symbolic Foods | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Tehilim (Psalms) | Tishah b'Av | Tishah b'Av Readings | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | 🌐 Transgender Day of Remembrance (November 20th) | 🌐 Transgender Day of Visibility (March 31st) | Travel | Tsom Gedalyah | Tu b'Av | Tu biShvat Readings | 🇺🇸 Veterans Day Readings | War | Engagements & Weddings | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Yaḥats | Yeshayah (Isaiah) | Yirmiyah (Jeremiah) | Yishtabaḥ Shimkha | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut Readings | Yom haḲeshet (27 Iyyar) Readings | Yom Kippur | Yom Meturgeman | Yom Simḥat Kohen | Yotser Or

Filter resources by Tag

אין אדיר Ayn Adir | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | טל tal | יום זה מכובד yom zeh mekhubad | יום שבתון yom shabbaton | כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i | סעודת פורים seudat purim | שוכן עד shokhen ad | 100 blessings a day | 16th President of the United States | 17 Shəvat | 2023-2024 Israel–Hamas war | 2024 Iran–Israel conflict | 28 Adar | 29 Tevet | 5th century B.C.E. | Abraham Lincoln | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | אדיר במלוכה Adir Bimlukhah | אדיר הוא Adir Hu | אדון עולם Adon Olam | Aharon | Akkadian | על הגתית Al HaGitit | על הנסים al hanissim | על נהרות בבל Al naharot Bavel | Alef b'Elul | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | alternate timeline | Slaveholders' Rebellion (1861-1865) | American Jewry of the United States | עמידה amidah | Amoraic prayers | קמעות qame'ot (amulets) | political and religious anarchism | angelology | Angels | animals | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | apocryphal psalms | apotropaic rituals of protection | אקדמות Aqdamut | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | ascetic practice | Ashmodai | אשרי Ashrei | assassination | Assassination of Abraham Lincoln | Assassination of Fuad Shukr | Assassination of Ismail Haniyeh | Assassination of Mohammed Deif | Assassination of Saleh al-Arouri | Atah Hu | Avignon | Avraham Avinu | אז רוב נסים Az rov nisim | אז ישיר Az Yashir | Babylonian | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Barkhi Nafshi | בהמות behemot | Bene Israel | Beta Esrael | bikkurim | ברכת המזון birkat hamazon | Black Lives Matter | blessings | blessings following the shema | Blois Incident of 1171 | Break Fasts | ברית brit | brit milah | British Jewry | burial service | Byzantine Empire | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | cantillation | captive animals | captives | cemetery prayers | centos | childbirth | children's education | Chmielnicki massacres of 1648–1649 | circle drawing | circumcision | civil declarations and charters | civil rights | Classical Antiquity | Classical Reform | Closing Prayers | Colleyville synagogue hostage crisis | Colonialism | colonization | combating anti-Jewish oppression | commencement | constructed languages | cosmological | cosmology | counting | counting songs | Curaçao | Daily Hallel | דיינו Daiyenu | Daniel | Darija | Dead Sea Scrolls | Decalogue | Defter | demonstrations | derivative work | desperate pleas | deuterocanonical works | devotional interpretation | diaspora | Djerba | domesticated animals | dragons | Droit du seigneur | early Judaism | Early Middle Ages | eating animals | Ecclesiasticus | eco-conscious | ecoḥasid | ecumenical prayers | education | Egyptian | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | elegies | Elephantine | Emancipation | English piyyutim | English Translation | English vernacular prayer | the Enlightenment | entering magical territory | entification | epithalamion | ארץ ישראל Erets Yisrael | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | Ethiopic translation | ethnobotany | Even Boḥan | Exilic Period | fasting | First Crusade | first fruits | First Order of Fustat | First Shabbat of Admonition | Five Megillot | food | Fortune | Four Questions | four worlds | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Full Hallel | fundamental principles of rabbinic judaism | Fustat | Game of Thrones | gender identity | geonic period | Geonic prayers | German Jewry | German vernacular prayer | גשם geshem | glitchposting | Gothic translation | graduation | Grief | חבקוק Ḥabaquq | חד גדיא Ḥad Gadya | האל בתעצימות ha-El b'taatsumōt | הפטרות haftarot | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | Haketía | הלל hallel | Hallelu | הללו־יה hallelu-yah | חנוך Ḥanokh (Enoch) | Har Sinai | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | Healing | Hebrew translation | heikhalot literature | Hermes Trismegistus | High-Elven | High Middle Ages | Himyar | הושענות hoshanot | human solidarity | humor | חורבן Ḥurban | hymns | hymns of creation | iconoclastic | in the merit of Aharon haKohen | in the merit of Yitsḥaq | interfaith prayer | interfaith tolerance | interpretive translation | interspecies relationships | Iranian support for Hamas | Irish vernacular | Irish War of Independence | Israelite-Samaritan | Italian Jewry | Italian vernacular prayer | ירושלם Jerusalem | Jewish Antiquities | Jewish-Christian relations | Jews of Alexandria | Jews of India | Judaean Desert Scrolls | Judeo-Arabic | Judeo-Greek | Judeo-Spanish | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kaifeng | קלנדס Ḳalends | Kavkazi Jewry | קרובות ḳerovot | כתובה ketubbah | קידוש ḳiddush | kindling | King Richard I | kol nidrei | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | lamentation | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | Late Bronze Age | Latin translation | Latin vernacular | לכה דודי Lekhah Dodi | LGBTQIA+ | liberation | liberty | Libyan Jewry | Life of David HaMelekh | Light | livnei Qoraḥ | Livorno | local communal deliverance commemorations | love | love your fellow as yourself | לוח lu'aḥ | Maḥzor Aram Tsoba (1560) | מערבות maaravot | מגן אבות magen avot | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | Mainz | מעוז צור Maoz Tsur | Marathi translation | Mar'eh Kohen | Marqeh son of Amram | martyrdom | Masekhet Soferim | Mäṣḥäf Ḳədus | Maskil | Mathematics | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | מגילת אסתר Megillat Esther | Memorial prayers | מאורה meorah | mesostic | מי כמוך Mi Khamokha | מי שברך mi sheberakh | mid-first millennium CE | Middle-Earth | Middle Egyptian | Midrashic interpretation | Mikhtam | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Minhag Iraq | מזמור Mizmor | Mizraḥi Jewry | Morocco | Mosheh Rabbenu | mourning | Mourning this Broken World | mysterious fish | mytho-historical chronicles | naming ceremonies | Neḥemyah | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Decompilation | Needing Source Images | Needing Vocalization | new moon | נרצה Nirtsah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | Noaḥide covenant | North African Jewry | North American Conference on Ethiopian Jewry | North American Jewry | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Roma | Nusaḥ Šingli | Nusaḥ Yeb | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Farsi | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Romaniote | occidental Jewry | ofanim | Old English translation | Old Norse translation | אומץ גבורתיך Omets G'vuratekha | oral torah | otiyot | Ottoman Egypt | אױ חנוכה Oy Khanike | Papiamentu translation | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical barkhu | paraliturgical kol nidrei | parody | Partial Hallel | particularism and universalism | peace | Pedagogical songs | People's Crusade | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | Openers | Philadelphia | 3.14159... | π day | פיוטים piyyutim | פזמונים pizmonim | pleas for help | polemic | polyglot | Poteaḥ et Yodekha | שבח praise | Prayers before Torah Study | prayers following pogroms | Prayers for leaders | Prayers for Precipitation | Prayers for Precitipation | prayers for pregnant women | Prayers in the Babylonian Talmud | pre-Pesaḥ | pre-rabbinic judaism | predation | pregnancy | Presidents Day | Prohibition in the United States | prophetic revelation | prostration | תהלים Psalms | Psalms 104 | Psalms 111 | Psalms 113 | Psalms 114 | Psalms 115 | Psalms 116 | Psalms 117 | Psalms 118 | Psalms 121 | Psalms 122 | Psalms 133 | Psalms 135 | Psalms 136 | Psalms 141 | Psalms 142 | Psalms 143 | Psalms 144 | Psalms 145 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psalms 151 | Psalms 152 | Psalms 153 | Psalms 20 | Psalms 27 | Psalms 4 | Psalms 60 | Psalms 79 | Psalms 8 | Psalms 84 | Psalms 85 | Psalms 92 | Psalms for Fast Days | pseudepigrapha | Public Amidah | Purim parody | purimspiel | Ḳ.Ḳ. Beth Elohim (Colleyville Texas) | קדושה Qedushah | קפיצת הדרך ḳfitsat haderekh | קינות Ḳinōt | Queens | Quenya translation | rahit | Rain | Rainbow Day | rainfall | reconstructed text | Religious Zionism | religious Zionist prayers | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Renewal | רשות reshut | Rhineland Massacres | rhyming translation | ritual power | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Ruth | Sabaic translation | Sabbath Queen | salvation | Samaria | Samaritan | Nusaḥ haSamerim | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | school of the ARI z"l | second Purims | Second Temple Period | Seleucid Greek Occupation | סליחות səliḥot | סעודות seudot | sexual predation | sexual violence | שבת shabbat | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת חזון Shabbat Ḥazon | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת בשלח parashat B'shalaḥ | פרשת נח Parashat Noaḥ | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | שבת זכור Shabbat Zakhor | Shabbatot of Admonition | shelo asani ishah | שבע ברכות sheva brakhot | שדים sheydim | שיר Shir | שיר המעלות Shir haMa'alot | שירת הים Shirat haYam | Siege of Jerusalem (597 BCE) | Siege of Jerusalem (70 CE) | Solo | Song of Ice and Fire | Spanish-Portuguese | spirituals | Spring | stimulant | Syriac | Tannaitic | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Te'ezaza Sanbat | תחינות teḥinot | the Furnace | the Holocaust | the KA | the Pit | theophany | Third Reich | Three Weeks of Mourning | tithing | Tobit | tolerance and intolerance | tolerance of difference | traditional egalitarian | transgender prayer | transtropilation | Trees | tropified texts | Tsfat | ציון Tsiyon | Tunisia | Ugaritic translation | ultraviolence | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | Universal Peace | universalist | universalist prayers | ובמקהלות uvMaqhalot | Valyrian translation | vengeance | via negativa | wedding | Western Aramaic | Wine | ימי השובבים Yemei haShovavim | Yemenite Jewry | Yeshayahu | יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim | יציב פתגם Yetsiv Pitgam | Yevanic | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | York Massacre of 1190 | יוצר אור yotser ohr | יוצרות yotsrot | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | 6th century B.C.E. | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 4th century C.E. | 5th century C.E. | 6th century C.E. | 7th century C.E. | 8th century C.E. | 9th century C.E. | 10th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 24th century C.E. | 32nd century A.M. | 33rd century A.M. | 34th century A.M. | 36th century A.M. | 37th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Name

Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation) | Anonymous Author(s) | David Asher (translation) | Ḳalonymus b. Ḳalonymus ben Meir | Shimon bar Isaac | Menaḥem ben Aharon | Marqeh ben Amram | Yeshayahu ben Amōts | Yosef ben Asher (of Chartres) | Asaph ben Berechiah | Yeḥezqel ben Būzi haKohen | Yehudah ben Hillel haLevi | Elazar ben Killir | Menaḥem ben Makhir | Yaaqov ben Meir | Yeruḥam ben Meshullam | Shmuel haDayan | Barukh ben Neriyah | Amram ben Rav Sheshna | Joseph ben Samuel Bonfils | Yeraḥmiel ben Shlomo | Yehudah ben Shmuel haLevi | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira | Yonatan ben Uziel | Hillel ben Yaaqov of Bonn | Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms | Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach | David ben Yishai (traditional attribution) | Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi | Yequtiel ben Yosef | Saadiah ben Yosef Gaon | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen | Meshullam ben Ḳalonymus | Leonard Bernstein | Paltiel Birnbaum (translation) | Bnei Qoraḥ | Robert Henry Charles (translation) | Jacob Chatinover (translation) | Uri DeYoung | Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality | Jacques Faïtlovitch (translation) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Benjamin Franklin | Samuel Freund | Moses Gaster | Isaac Goldstein | Steven Greenberg | Woody Guthrie | Ḥabaquq haNavi | Ḥaggai haNavi | Yanai haPayetan | Shmuel haPaytan | Anat Hochberg (translation) | Yosef ibn Abitur | Shlomo ibn Gabirol | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir | Avraham Kahana (Hebrew translation) | Mordecai Kaplan | Abe Katz (translation) | Jack Kessler (trōpification) | Avraham Khalfon | Nir Krakauer (translation) | Wolf Leslau (translation: English) | Abraham Lincoln | the Masorti Movement in Israel | Isaac Gantwerk Mayer | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Avraham Menaḥem Mendel Mohr | Sabato Morais | Christopher S. Morrissey (translation) | Yisrael Najara | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans | Pádraig Pearse | Joseph Ezekiel Rajpurkar (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Akiva Sanders (translation) | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Stephen Schwartz | David Seidenberg | Septuagint (translation/Greek) | the Shalom Center | Avi Shmidman | Ẓvi Hirsch Sommerhausen | Moshe Tanenbaum | the Masoretic Text | Theodotion (translation/Greek) | Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Yiḥya Tsalaḥ | Benyamim Tsedaka | Unknown Author(s) | Unknown Translator(s) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady | Arthur Waskow | Eliyahu ben Shlomo Zalman | Jospeh Ziegler (translation)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

📄 וּמִנַּֽיִן שֶׁנָּתַן־לָֽנוּ | uMinayin sheNatan Lanu — a Midrashic Addition to Daiyenu

Contributed on: 04 Apr 2022 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In many Eastern rites, as well as in the writings of R. Avraham ben haRambam, it is customary to add this brief midrash to Dayenu, after the verse that ends “but had not given us their wealth, dayenu.” Here it is translated into English, including some notes for certain locations where the Yemenite nusaḥ differs from others. . . .


אֱמוּנִים עִרְכוּ שֶֽׁבַח | Emunim ʿIrkhu Shevaḥ — a Poetic Addition to Rabban Gamliel’s List

Contributed on: 16 Mar 2021 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Emunim ʿIrkhu Shevaḥ is a brief piyyut recited in North African communities in Rabban Gamliel’s list, between Pesaḥ and Maror. It spells out “Aaron the Priest” as an alphabetical acrostic, but it is uncertain whether this is an authorial signature or a mystical reference to the Biblical figure. . . .


שיר חדש אשיר | Shir Ḥadash Ashir (“Song Anew”) — a traditional piyyuṭ before the Song of the Sea

Contributed on: 28 Jan 2021 by Shmuel haPaytan | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . .


Tabula Smaragdina (The Emerald Tablet) in Arabic and Judeo-Arabic, with Hebrew and English translations

Contributed on: 07 Aug 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Tabula Smaragdina, or the Emerald Tablet, is a cryptic and compact work, part of the Technical Hermetica — a genre of mystical and magical texts of great popularity in the medieval and renaissance era. Traditionally attributed to the legendary figure Hermes Trismegistus, it is considered a foundational text for Near Eastern and European alchemy. It is the ultimate source of the popular occultist expression “as above, so below,” although that specific expression doesn’t appear in the original Arabic text as found in the ninth-century Secret of Creation. . . .


קידוש לראש חודש, לפי מסכת סופרים | A Sanctification of the New Month, reconstructed from Masekhet Soferim by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 30 Nov 2022 by Isaac Gantwerk Mayer | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This is a litanic Ḳiddush for a Rosh Ḥodesh meal, constructed based on the Ḳiddush for Rosh Ḥodesh in Jerusalem as described in Masekhet Soferim chapter 19:9, mostly following the GRA’s edition. Traditionally it would be done in the presence of twelve town elders and twelve scholars of ritual purity, but today we could adapt it to be recited at a festive meal for Rosh Ḥodesh in the presence of seven — the minyan count according to the traditional Western practice recorded elsewhere in Masekhet Soferim 10:7. . . .


📄 סדר עתיק לקריאות מהתנ״ך לפי מסכת סופרים | A Service for Scriptural Readings from Antiquity, reconstructed from Masekhet Soferim by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 20 Jun 2020 by Eliyahu ben Shlomo Zalman | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The “minor tractate” Soferim is one of our best sources for early liturgical practice. It is the oldest known source for multiple practices still followed today, such as the blessing for the haftarah. Such luminaries as the Vilna Gaon considered it a vital work. But some of its practices are… well, odd. There are customs in Tractate Soferim which are found nowhere else in classical rabbinics — blessings for the recitation of books in Writings other than the scrolls, a three-year cycle of Torah readings, and a custom to divide the scrolls in half when reading them. This service is constructed based on the descriptions and passages of Tractate Soferim, mostly following the Gra’s edition. In some ways it may be very familiar, especially to Ashkenazim, but in others it is a fascinating glimpse into a heretofore lost practice of Judaism. . . .


אֵל לִבִּי פְּתַח | El Libbi Păthaḥ — a Prayer of Yemenite Jewish Children Before Study, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 24 Jan 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In Yemenite Jewish children’s schools, this prayer of unknown authorship is said before the lesson in unison. The teacher conducts and the children sing together to a melody. The prayer is printed in tajjim (Yemenite trilingual Pentateuch codices) before the book of Leviticus, traditionally the starting point for a child’s education. The first twenty-two lines of the prayer are an alphabetical acrostic wherein each line spells out the entire letter in which it starts. For instance, the first line spells out Alef, Lamed, and Pe, which spells out the full name of the letter Alef. This is followed by three Biblical verses all starting with the word “Good,” a brief poem in Hebrew, and a concluding passage largely in Judeo-Arabic. Here the editor has included the original text, along with a non-gendered English translation and a transcription of the Judeo-Arabic text into Arabic script. . . .


🆕 תשלום לקדושה שכ מנחה ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah of Minḥah for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 11 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha of Minḥah for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 תשלום לקדיש יהא שמיה אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 10 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 תשלום לקדיש שלם אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Shalem after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 10 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Full Qaddish after Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. The entire midrash provided here is sometimes found under the name “The Feast of the Garden of Eden.” . . .


🆕 תשלום לקדושה של שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah of Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 08 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha of Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 תשלום לקדושה דסידרא ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah d-Sidra for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 09 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədusha d-Sidra for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. (The Qədusha d-Sidra is no longer considered dəvarim she-biqdushah, although Baladi-rite Yemenites replace “קדוש קדוש קודש” with one “קדושת.”) Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 תשלום לחצי קדיש בין תחנון לאשרי ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish between Taḥanun and Ashrei for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 09 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Ḥatsi Qaddish between Taḥanun and Ashrei for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 תשלום לקדושה דיוצר אור ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah d-Yotser Or for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 08 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qədushah d-Yotser for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 תשלום לברכו ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for Barkhu for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 04 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Barkhu for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


🆕 תשלום לחצי קדיש לפני ברכו ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Ḥatsi Qaddish before Barkhu for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

Contributed on: 04 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Amram ben Rav Sheshna |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Half Qaddish before Barkhu for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . .


💬 דברי גד החוזה | The Words of Gad the Augur (translated and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed on: 27 Nov 2024 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Author(s) |

The Words of Gad the Augur is a lost work mentioned in I Chronicles 29:29. It is also an apocryphal Hebrew work of fourteen chapters, attributed to the Jews of Cochin in India. Most famous for its unique verse for the letter נ (nūn) in its variant of Psalms 145, this text also features multiple unique midrashim, reworked Biblical texts, and Hebrew forms and names not found elsewhere. . . .


💬 ספר תולדות ישו, לפי נוסח שטרסבורג | The Book of the Generations of Yeshu, according to the Strasbourg Variant, cantillated and vocalized by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 16 Dec 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

One of many variants of this notorious work, the Sefer Toldot Yeshu is an irreverent retelling? a bitter deconstruction? a mocking parody? of the Christian narrative of the birth, life, and death of Jesus of Nazareth. Taking its general structure from the gospels, it coöpts and alters it to make the main character look like a petty, vindictive sorcerer, his disciples into either sectarian liars or loyal rabbinic plants, and his followers into easily duped fools. Toldot Yeshu was a very popular work in medieval times, and you can tell — this sort of a text was certainly written by someone whose primary relationship with Christians was fear. It’s the bitter invective of an oppressed people without power for themselves, the dirty laundry that two thousand years of murder leaves behind. It’s also, just, like unspeakably, hilariously crude. Have a garlicky Nittel, everyone! . . .


אֲזַלַת יוֹכֶֽבֶד | Azalat Yokheved, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 42a, ca. 7th c.)

Contributed on: 24 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Azalat Yokheved is part of a whole genre of midrashic works suggesting Yokheved lived to see her son die — a concept even found in the Ethiopian literature. With repeated refrains, it emphasizes the desperate search of a mother trying to find her son, retracing all her steps and desperately asking everyone she can. But just as Moshe’s journey to the Promised Land ends without a conclusion, so too Yokheved never finds her Moshe. It’s been translated preserving monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . .


אֲזַלַת בְּכִיתָא | Azalat Bekhita, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 41, ca. 7th c.)

Contributed on: 24 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Azalat Bekhita, is probably incomplete, extending only to ḥeth in known manuscripts. It features multiple people, places, and things important in Moshe’s life taking turns to eulogize him. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . .


אֲמַר קִירִיס לְמֹשֶׁה | Amar Kiris l-Mosheh, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 40, ca. 7th c.)

Contributed on: 24 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Amar Kiris l-Moshe, is a midrashic narrative of Moshe going to Adam to ask why he cursed humanity with death. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s “Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity,” it is presented here vocalized with an original translation. . . .


קרובות לתשעה באב | Ḳerovot for Tishah b’Av, by Elazar ben Kilir (ca. 7th c.)

Contributed on: 04 Apr 2021 by Elazar ben Killir | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . .


אַעֲדִיף כׇּל־שְׁמוֹנָה | A’adif Kol Shmona — Qerovot and Qedushtah for Ḥanukkah, by El’azar biRabbi Qallir

Contributed on: 26 Dec 2024 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Elazar ben Killir |

The poetic genre known as ḳerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar biRabbi Qallir’s Purim “Qrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, and this one is by the same author! The weekday qerovot cycle for Ḥanukkah, retelling the story of the Greek oppression using intricate poetic language. Included within is a qedushtah that instructs us on some of the halakhic requirements for the Ḥanukkah lights. . . .


אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Elazar ben Killir | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


מַן־כְּוָתָךְ | Man K’vatakh (Who is Like You) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ

Contributed on: 10 Apr 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut, Man K’vatakh (Who is Like You), the seventh in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of the verse that includes “Mi Khamokha.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . .


אָמַר אוֹיֵב | Amar Oyev (The Enemy Said) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ

Contributed on: 10 Apr 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut, Amar Oyev (The Enemy Said), the sixth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the targum of Exodus 15, verse 9. . . .


עַד אָנָה בִּכְיָּה בְצִיּוֹן | Ad Ana Bikhya b’Tsiyon (How Long Will Crying Be In Zion), a qinah for Tishah b’Av (ca. 7th c.)

Contributed on: 10 Aug 2022 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

‘Ad Ana Bikhya B’Tsiyon, is one of the oldest qinot of the cycle, dating to the period before rhyme schemes were the norm for Hebrew poetry. It describes the heavenly luminaries themselves as sympathizing with and lamenting for Israel. It goes through the entire zodiac, beginning with Ares and ending with Pisces. It is traditional to stand and recite the last few lines aloud before transitioning into the Ḳedusha d’Sidra. . . .


יחץ (מנהג גרבא) | Liturgical Additions for Yaḥats, in the practice of the Jewish community of Djerba

Contributed on: 13 Apr 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In many communities, the practice of Yaḥats, or breaking the matsah before maggid, is done with liturgical and ritual additions. The additions included here are one practice out of many variants as found in the practice of Djerba, the island off the coast of Tunisia. . . .


💬 Təʾəzazä Sänbät, a work from the Greater Betä Ǝsraʾel Canon, translated and cantillated in Masoretic Hebrew

Contributed on: 30 Oct 2021 by Wolf Leslau (translation: English) | Abba Tsabrah (traditional attribution) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Təʾəzazä Sänbät, or the Commandments of the Sabbath, is a unique and fascinatingly eclectic work, combining Enochic and aggadic material with an almost kabbalistic personification of Shabbat, and influence from Islamic and Christian texts. Attributed to Abba Ṣabra, a famed 15th-century convert to Judaism, it is a compilation of texts meant to be studied and considered on Shabbat, alongside unique and striking visualizations of divine cosmology, heaven and hell, and midrashim found nowhere else. . . .


שים שלום למוסף טל | Sim Shalom for the “Tal” Musaf Amidah of Pesaḥ (extended)

Contributed on: 22 Mar 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The first day of Pesach, according to the Sages, is the day the world is judged for grain and dew. Because of this, many customs have developed tying it into the pomp of the High Holy Days. One custom preserved in many medieval maḥzorim is to extend the final blessing of the the Musaf “Tal” (Dew) service, including a Hayom piyyut, a piyyut form otherwise almost exclusively associated with the Yamim Noraim. This extended Sim Shalom berakha including piyyutim is presented here, largely based on the form compiled by Ernst Daniel Goldschmidt (zatsal). . . .


תפלה לכל תענית צבור ועל כל צרה (שלא תבא על הציבור!) | Amidah for Any Communal Fast and On Account of Troubles (Nusaḥ Italki)

Contributed on: 15 Sep 2022 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Italian rite, unique among Jewish rites, has preserved up until very recently the custom recorded in the Talmud, Masekhet Tagnanith, for communally declared fast days. In this rite, sometimes referred to as the Twenty-Four Blessings, six more blessings are added to the liturgy — the Zikhronot and Shofrot portions more commonly recited on Rosh haShanah, and four different psalms, all interspaced with a poetic litany on behalf of the ancestors’ merit and shofar blasts. It’s a fascinatng service! . . .


דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 21 Mar 2021 by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


מַה נִּשְׁתַּנָּה | Ma Nishtana, a Spanish-Portuguese Qina for Ŋereḇ Tishŋa b’Aḇ

Contributed on: 04 Aug 2019 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This qina is recited in the Spanish-Portuguese rite (as practiced in the Snoge in Amsterdam, the Bevis Marks Synagogue in London, and Shearith Israel in New York City among many other communities) at the conclusion of the recitation of qinot on the evening of the Ninth of Aḅ. Its refrain, taken from the Four Questions of the Passover liturgy, is reframed* as a reflection of the suffering of such a day, contrasting the celebration of salvation on Passover with the fear and desolation of the fast day. . . .


אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .


וּנְתַנֶּה תֹּֽקֶף | u-N’taneh Toḳef in Hebrew, with translations in English, Yiddish, and Ladino

Contributed on: 12 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A quadrilingual text of U-N’taneh Tokef — Yiddish, Ladino, English, and Hebrew. . . .


אַזְכִּֽירָה יָמִים עִם יָמִים | Azkira Yamim Im Yamim, a piyyut for the First Shabbat of Admonition by Rabbi Yannai (ca. early 6th c.)

Contributed on: 22 Jul 2022 by Yanai haPayetan | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The works of the great paytan Yannai were, with the exception of a small handful of poems, almost completely lost until their rediscovery in the Cairo Geniza. This poem, an acrostic comparison of the days of Moses and Jeremiah, was written by Yannai to serve as part of the Musaf Ḳedushah on the first Shabbat after 17 Tammuz, on which the opening section of Jeremiah is recited. It bears structural and linguistic similarities to the later famous ḳinah Esh Tuqad. In its liturgical context, it was intended to introduce the final few verses of the Ḳedushah . Nowadays the custom of poetic inserts into the ḳedushah is nearly extinct, but the poem stands as a moving and powerful work nonetheless. . . .


אֲשֶׁר בִּגְלַל אָבוֹת בָּנִים גִּדֵּל | Asher Biglal Avot Banim Gidel — an archaic piyyut on Mosheh’s Death for Simḥat Torah

Contributed on: 12 Oct 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut of unknown authorship is certainly ancient, showing the lack of a rhyme scheme characteristic of the REALLY old piyyutim (see also Aleinu or El Adon). It is still found in some Ashkenazi and Teman maḥzorim, with many different mostly minor variants (which have been combined together somewhat eclectically into one text here). It is presented here along with an English translation attempting to preserve the Hebrew acrostic. Originally it was recited before the Ashrei leading into musaf, but perhaps for those who follow Ashkenazi customs a more appropriate location would be as an introduction to the Yizkor service on Shmini ‘Atzeret — which for those who don’t keep second-day yontef is the same day. It could also be adapted as part of the liturgy for the seventh of Adar, although the final verse (the old Western rite berakha for finishing a full Torah cycle) would have to be elided. . . .


אַצִיתוּ לִי אִילָנַיָּא | Atsitu Li Ilinaya | The Argument of the Trees — a debate-poem for Purim in Aramaic from the Targum Sheni

Contributed on: 07 Mar 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. . . .


אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Neniu Estas (נעניו עסטאַס) — an Esperanto translation of “Ein k’Eloheinu” by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 28 Nov 2024 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is an original Esperanto translation of Ein K’Eloheinu, with a transcription using my own original Hebraization schema. . . .


אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Yanai haPayetan | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


אתי בשלם | ࠀࠕࠉ࠰ࠁࠔࠋࠌ | Itti Bishlam (Come in Peace), a Samaritan Aramaic Poem for the Festival Season by Marqeh ben Amram (ca. 4th c.)

Contributed on: 22 Mar 2023 by Marqeh ben Amram | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Itti Bishlam is a sixteen-hundred year old Samaritan Aramaic poem attributed to the great Samaritan sage Marqeh son of Amram. In twelve stanzas it tells the story of the night of the tenth plague and the Exodus. Samaritans traditionally recite it on the night before the holidays, the Sabbaths before the holidays, and the evening before the first day of the first month (the Samaritan new year, fourteen days before Passover). Largely a half-alphabetical acrostic, the fifth stanza of Itti Bishlam begins with an īt (ḥeth) rather than the expected īy (her), understandable considering the loss of guttural distinctions in Samaritan phonology. (See the number of Jewish poems which confuse sin and samekh for a parallel occurrence.) Itti Bishlam is, interestingly enough, lacking polemic or sectarian content — it never calls upon the Samaritan holy mountain of Aargaarizem (Mt. Gerizim), nor does it include any context that contradicts the traditional Jewish interpretation of the paschal narrative. It is worthwhile for Jews to learn about and understand the liturgical practices of their sister religion, and this poem is a great place to start! . . .


קדיש דרבנן (נוסח ארץ ישראל) | Ḳaddish d’Rabanan variant from the Cairo Geniza (nusaḥ Erets Yisrael, ca. 11th c.)

Contributed on: 11 Aug 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A unique Nusaḥ Erets Yisrael variant of the Qaddish found in the Cairo Geniza, most well known for including the names of the leading rabbis of the community in its text. . . .


קדיש שלם | Ḳaddish Shalem (extended), according to the nusaḥ of the Cochin Jews

Contributed on: 14 Feb 2020 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A traditional Cochin Ḳaddish Shalem, based on siddurim published for the Cochin Jewish community by the Props brothers of Amsterdam. . . .


💬 פרקי אבות פרק א׳ | Pirqei Avot: Chapter One, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 03 Feb 2019 by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 1 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ב׳ | Pirqei Avot: Chapter Two, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 23 Jun 2020 by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 2 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ג׳ | Pirqei Avot: Chapter Three, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 23 Jun 2020 by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 3 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ד׳ | Pirqei Avot: Chapter Four, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 23 Jun 2020 by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 4 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ה׳ | Pirqei Avot: Chapter Five, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 23 Jun 2020 by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 5 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 פרקי אבות פרק ו׳ | Pirqei Avot: Chapter Six, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 23 Jun 2020 by Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Chapter 6 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה ב׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “bet,” a retelling of Megillat Antiokhus as Midrash Aggadah

Contributed on: 19 Dec 2019 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A retelling of the story found in Megillat Antiokhus as midrash aggadah. . . .