Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
There are many different versions of this beloved Ladino pizmon for Havdalah. This one is found in Tefilat Imanuel, published in Vienna in 1924. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
A Ladino pizmon recited on Shabbat evenings, “El Disho Ke Bueno Era” retells the events of the seven days of creation. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Italian Jewish community is one of the oldest continuous Jewish communities on the planet, dating back to the Roman empire at the latest.The Italian Jewish nusaḥ preserves several archaic practices that Ashkenazi and Sephardi rites no longer follow, many of which were found in gaonic siddurim and preserved only among the Italians. One fascinating custom of the Italian Jews is the recitation of what Ashkenazim and Sephardim call “Kol Nidrei” not in Aramaic, but in Hebrew, under the name “Kol N’darim.” This custom, also found among the Romaniotes of Greece, is elsewhere only found in the siddur of Rav Amram Gaon. The text included here is transcribed, niqqud and all, directly from a 1469 Italian-rite siddur found in the British Library. The scribe uses several non-standard vocalizations, which have been marked in editors’ notes. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This somewhat crude Purim song is sung in many variants in the Moroccan and Gibraltar Sephardic communities, often to the tune of the popular Purim hymn “Akh Ze Hayom Kiviti.” . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . .
Contributed by: Christopher S. Morrissey (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
An original Hebrew translation of the popular medieval commercium song and graduation anthem “De Brevitate Vitæ,” more commonly known as “Gaudeamus Igitur.” First attested in 1287, this Latin poem is irrevocably associated with college life for academics all over the world. It has been translated into many languages, and this Hebrew edition can be added to the list. . . .
Contributed by: Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Ladino translation of Brikh Shmei d’Marei Alma. . . .
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This Purim song, popular among the Sephardic and Italki communities of Livorno, can be sung to the melody of “Akh, Zeh Hayom Kiviti.” Like a lot of Italian Purim content, a large portion of it is listing different desserts. . . .
Contributed by: Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, one of the apocryphal Additions to Daniel, is an interpolation into the third chapter of the book of Daniel. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. . . .
Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Daniel’s battle with the Dragon, one of the apocryphal Additions to Daniel, is affixed to the end of the book in the Septuagint. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. (In several locations Divrei Yeraḥmiel uses incorrect Hebrew-specific forms, probably due to scribal error. These are here marked as a qere-ketiv split.) . . .
Contributed by: Unknown (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A “bikkur” piyyut traditionally added at the end of Hashkivenu for Shavˁuot in the Old French (and Maḥzor Vitry) and Romaniote rites. From the acrostic we know the author was named Yosef ben Yaˁakov. Other than that we know very little about this poem’s origin and age, although its structure fits with the early Ashkenazi piyyut oeuvre. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The custom of reciting BaMeh Madliqin, the second chapter of Mishnah Shabbat, on Friday nights probably originated as an anti-Karaite polemic. While the Karaites were opposed to any use of fire on Shabbat, rabbinic Jews kindle lights before Shabbat, and the recitation of BaMeh Madliqin — the laws of Shabbat lights — emphasized this distinction. One of the best firsthand sources we have for this is the following introductory blessing from the Cairo Genizah (T-S NS 299.150 verso) for the recitation of BaMeh Madliqin, first published by Naftali Wieder in this article. This blessing emphasizes the continuity of the Torah both written and oral from Sinai to the sages and elders. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A blessing before the recitation of psalms, used in the old Eretz Yisrael rite as found in the Cairo Geniza. Since its structure is similar to the blessing before the haftara which is often cantillated, I have taken the liberty of adding psalmodic cantillation to the text. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A prayer for those martyred in the First Crusade and Rhineland Massacres, and by extension, all subsequent pogroms up until and including the Holocaust. . . .