Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Adir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . .
Contributed by: Lieba B. Ruth, Unknown, Aharon N. Varady
Each day between the beginning of Passover and Shavuot gets counted, 49 days in all, 7 weeks of seven days. That makes the omer period a miniature version of the Shmitah and Yovel (Jubilee) cycle of 7 cycles of seven years. Just as that cycle is one of resetting society’s clock to align ourselves with freedom and with the needs of the land, this cycle too is a chance to align ourselves with the rhythms of spring and the spiritual freedom represented by the Torah. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .
Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .
Contributed by: Erin Piateski (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .
Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .
Contributed by: Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . .
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into the language of the Na’vi is very useful when celebrating liberation from the tyrannical RDA. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written more than five hundred years after the Tocharian language family went extinct. But maybe, in an alternate timeline, some of the Radhanites who traded along the Silk Road in the heyday of the Tocharians ended up settling in the Tarim Basin (in present-day Xinjiang/East Turkestan), and in this timeline where Tocharian survived the Jews of that region might sing something like this at their sedarim. This is a Tocharian B translation and Hebrew-script transcription of Ḥad Gadya. Unicode does not currently have Tocharian-script coverage, but in the event that it is ever introduced I’ll type it up! . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . .
Contributed by: Erin Piateski (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
A Luganda translation of Ḥad Gadya. Luganda is the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda. Also included is a system for Hebrew transliteration of Luganda texts! . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
This is a translation of Ḥad Gadya into Guaraní, a vernacular language in Paraguay and central South America. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. . . .