הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family and Armed Forces of King Charles Ⅲ (2022)
Contributed on: 08 Sep 2022 by
❧This is the formula of the prayer for the government established by chief rabbi Joseph H. Hertz as introduced in 1935 for King George IV at the Royal Jubilee Service and included in his revised Authorised Prayer Book, vol. II (1942/3), p. 506-507. In 2014, this formula was amended by Rabbi Ephraim Mirvis of the Office of the Chief Rabbi of the UK and the Commonwealth, to include a short passage in recognition of the United Kingdom’s armed forces. . . .
קדיש דרבנן | Ḳaddish d’Rabanan (of Our Teachers), a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig
Contributed on: 07 Aug 2021 by
❧The Ḳaddish d’Rabanan, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . .
תפלה לשליח ציבור | Hineni: The Prayer of the Shaliaḥ Tsibur, interpretive translation by Rabbi Oren Steinitz
Contributed on: 28 Aug 2020 by
❧Hineni – the leader’s prayer that opens the High Holy Days Mussaf has always been a challenge for me. While a dramatic moment in the service, it always seemed a little *too* grand to represent a prayer of humility. This is a version of it I wrote in an attempt to make myself more comfortable at that moment. –Rabbi Oren Steinitz . . .
אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 19 Apr 2019 by
❧Adir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . .
אוֹחִילָה לָאֵל | Oḥilah la’El, a reshut and a personal prayer offered by the shaliaḥ tsibbur, Yosef Goldman
Contributed on: 06 Sep 2018 by
❧“The personal prayer of this shaliaḥ tsibbur” with a translation of the piyyut “Oḥilah la’El” was first published on Facebook by Yosef Goldman and shared through the Open Siddur Project via its Facebook discussion group. . . .
Kavvanah before eating or drinking on Yom Kippur for military personnel on active service (IDF 2017)
Contributed on: 29 Sep 2022 by
❧This is a kavvanah (intention) distributed beginning in 2017 for Jewish soldiers on active service during Yom Kippur to use before eating or drinking a limited amount of nourishment in order to sustain their attention and readiness. The text of the prayer here is that which was distributed by Rabbi Captain Udi Schwartz, head of the chief rabbi for Tsahal (IDF), and published by Arutz 7. The kavvanah is derived from one published in 1983 by Rav Yitschok Zilberstein for those who, due to their state of health, must eat or drink in order to live (find Toras haYoledes (1983), chapter 52, section 10, p. 357; pp. 331-332 in the bilingual edition 1989). That kavvanah, according to Rabbi Zilberstein was, “הועתק ממחזור עתיק” (“copied from an old maḥzor”). . . .
📖 הגדה לסדר פסח | Haggadah of the Inner Seder, by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)
Contributed on: 01 Apr 2015 by
❧The Haggadah of the Inner Seder focuses on revealing the inner structure of the seder. This haggadah gives signposts and cues as to where the important shifts in meaning are happening. It also makes clear the seder’s structure and adds in some commentaries that will make sense of not just what things mean but how they work. It also includes some of the customs I am fond of. It does not include a lot of material meant to update the seder or to bring in contemporary issues (though it does have a few commentaries related to peace between Israelis and Palestinians). The Haggadah is 18 pages long. . . .
תְּפִלָּה לְחֵיְילוֹת אַרְצוֹת הַבְּרִית | Prayer for the Safety of the United States Armed Forces (2014)
Contributed on: 11 Sep 2022 by
❧This “Prayer for the Safety of the American Military Forces” by an unknown author was first shared on the website of the Orthodox Union on 5 February 2014 with the note, “The RCA and the OU have circulated a special prayer to be said in synagogues during Shabbat services in support of our armed services courageously waging the battle against the scourge of global terrorism.” . . .
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family and Armed Forces of Queen Elizabeth Ⅱ (2014)
Contributed on: 06 Jun 2022 by
❧In 2014, the formula of “haNoten Teshua” suggested by the Office of the Chief Rabbi of the UK and the Commonwealth, was amended by the chief rabbi, Ephraim Mirvis, to include a short passage in recognition of the United Kingdom’s armed forces. . . .
מִי שֶׁבֵּרַךְ לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִם | Mi sheBerakh for the redemption of those in captivity (or whose whereabouts are unknown)
Contributed on: 08 Oct 2023 by
❧This mi sheberakh was published by the Office of the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of Great Britain and the Commonwealth in June 2014, as “Prayer Issued for Missing Israeli Teenagers,” writing: “The prayer…currently being recited across Israel for missing teenagers Naftali Frenkel, Gilad Shaar and Eyal Yifrach, was issued today to Rabbanim of the United Hebrew Congregations by Chief Rabbi Mirvis.” Recitation of this psalm and mi sheberakh seem appropriate to me in the case of unconscionable, immoral, and unjust state policies that separate children from their caregivers. To help fulfill the mitsvah of ransoming captives, please contribute to funds paying out bail bonds and demonstrate your opposition to these policies. . . .
שבע ברכות | The Seven Blessings over a Wedding (interpretive translation by Aharon Varady)
Contributed on: 23 May 2012 by
❧A translation of the Seven Blessings shared just in time for Shavuot, and in honor of several of my friend’s weddings. . . .
מִי שֶׁעָנָה…הוּא יַעֲנֵֽנוּ | Mi She’anah… Hu Ya’anenu — A Seliḥah for Yom Kippur (egal adaptation by Lisa Exler and Rabbi Julia Andelman, 2004)
Contributed on: 21 Sep 2016 by
❧This egalitarian adaptation of the Me she’Ana seliḥah for the season of Teshuvah was made by Julia Andelman and Lisa Exler in September 2004. . . .
תְּפִלָה לְאִשָׁה לְאָמְרָהּ לִפְנֵי שֶׁמְגַלַּחַת אֶת שַׁעֲרוֹת רֹאשָׁהּ | Prayer for a woman to say before her hair is shorn
Contributed on: 29 Sep 2021 by
❧A supplication of a woman cutting her hair as an act of tsanua, per a contemporary custom in many Ḥaredi communities. . . .
The path of the righteous man | הַדֶרֶךְ שֶׁל הַצָדִיק (Ha-derekh shel ha-tsadiq) — from the film The Bodyguard (1976), adapted by Jules Winnfield in the film Pulp Fiction (1994)
Contributed on: 22 Jan 2011 by
❧Tired of people who can’t tell their ḳiddish (blessings for the Sabbath) from their ḳaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .
אל מלא רחמים לזכר הנרצחים | El Malé Raḥamim Prayer for the Victims of Terrorism in the Land of Israel
Contributed on: 14 Oct 2023 by
❧An El Malé Raḥamim prayer for Victims of Terror in Erets Yisrael, with an English translation by Rabbi Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraeli from Prayers for Israel, for Protection from Terror Attacks, and In Memory of the Victims (15 October 2023), page 6. . . .
Earth Pledge, by an Unknown Author (ca. 1980)
Contributed on: 22 Apr 2024 by
❧The earliest “Earth Pledge” circulated between Earth Day 1970 and 1983. . . .
Land of Hope and Promise, a prayer for Israel (CCAR 1975)
Contributed on: 22 Apr 2022 by
❧“Land of Hope and Promise” was published in Gates of Prayer: The New Union Prayerbook (CCAR 1975), pp. 240-241. In 1984, it was proved as the “Prayer for Israel” in the Prayerbook for Jewish Personnel in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1984), p. 436. The work appears to have been adapted from a much earlier paraliturgical hashkivenu prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924) to be said by the Reader between the Shema and the Amidah in a version (№5) of the Friday night service, pp. 68-69. . . .
“Just Walk Beside Me” (לֵךְ פָּשׁוּט לְצִדִּי | امشي بجانبي | נאָר גיין לעבן מיר), lines from an unknown author circulating in 1970; Jewish adaptation with translations in Aramaic, Hebrew, Yiddish, and Arabic
Contributed on: 25 Nov 2023 by
❧Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . .
תפילת הדרך | The Traveler’s Prayer (with a Supplement for Airplane Travel)
Contributed on: 08 Feb 2016 by
❧A traditional tefilat haderekh supplemented by a 20th century prayer for airplane travel. . . .
A Scholar’s Prayer for Intellectual Honesty, adapted from a prayer quoted by Dr. Leslie Weatherhead (1951)
Contributed on: 23 Nov 2020 by
❧A prayer for intellectual honesty before study. . . .
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebed voor het Koninklijk Huis | Prayer for the Royal Family of Queen Juliana and the city council of Amsterdam (ca. 1950)
Contributed on: 27 Nov 2021 by
❧A prayer for the government for the royal family of the Netherlands and the city council of Amsterdam copied in the late 19th and mid-20th century from earlier sources. . . .
אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for Victims of the Shoah (the Netherlands, ca. late 1940s)
Contributed on: 31 May 2023 by
❧This is an undated El Malé Raḥamim prayer for the victims of the Shoah translated into Dutch for a Yom Kippur ne’ilah service, likely sometime soon after the Holocaust had ended. To this I have added an English translation for those not fluent in Dutch or Hebrew. We are grateful to Shufra Judaica (Ellie Fisher and David Selis) for sharing a digital copy of this prayer. . . .
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)
Contributed on: 07 Nov 2017 by
❧A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .
שִׁיר הַגְאוּלָה (החיינו אל) | Shir ha-Ge’ulah (Song of Redemption), by an anonymous author (1940)
Contributed on: 15 Feb 2023 by
❧This is a vocalized transcription and translation of the World War Ⅱ era song, “Shir haGe’ulah (Song of Redemption)” from the source images shared in A Tribute to Rabbi Mordechai Meir Hakohen Bryski v”g Bryski (Rabbi Mordechai A. Katz, 2017), pp. 19-20. The song is also known by its incipit, “Heḥayyeinu El.” . . .
בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)
Contributed on: 17 Mar 2021 by
❧This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .
חַד גַּדְיָא | Hād-ĕi Gădìyă (הַ֨דֵ֬י גַ֬דִ֖יַ֬א) — a Tărgŭn Bìyènlìyén Dì translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2024 by
❧In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . .
חַד גַּדְיָא | 𐎀𐎈𐎄𐎟𐎂𐎄𐎊𐎟 | אַחַּﬞדֻ גָדִיֻ (ʾAḥḥadu Gādiyu) — a Ugaritic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 21 Nov 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ | Einn Kiðlingr (עַין֘ קידֿלינגר) — an Old Norse translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 26 Mar 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. . . .
חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 26 Mar 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. . . .
גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 14 Feb 2024 by
❧An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . .
חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 29 Feb 2024 by
❧A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | 𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 | Ain Gaitein (ען גּעטיִן) — a Gothic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Dec 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one, but who knows? While there’s no known community of Jews who spoke Gothic or any other East Germanic language, there certainly were Jews who came into contact with it, such as the communities of Crimea (where variants of Gothic continued to be spoken until the 18th century). In any case this translation of Ḥad Gadya follows the grammar of Wulfila’s 4th-century Gothic translations. . . .
חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn — an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . .
חַד גַּדְיָא | Jb Wꜥ | Ib wa (יב וע) — a Middle Egyptian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 04 Apr 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . .
Gaudeamus Igitur | אָז עוֹדֶֽנּוּ צְעִירִים | Az Odenu Tse’irim (So, let us rejoice), a Hebrew translation by Isaac Gantwerk Mayer of De Brevitate Vitæ (1287)
Contributed on: 29 May 2023 by
❧An original Hebrew translation of the popular medieval commercium song and graduation anthem “De Brevitate Vitæ,” more commonly known as “Gaudeamus Igitur.” First attested in 1287, this Latin poem is irrevocably associated with college life for academics all over the world. It has been translated into many languages, and this Hebrew edition can be added to the list. . . .
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot (Lord of Forgiveness), a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur
Contributed on: 14 Sep 2020 by
❧A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . .
קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed on: 09 Oct 2013 by
❧An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . .
ברכות לנרות חנוכה | the Blessings over Kindling the Light of Ḥanukkah
Contributed on: 28 Nov 2021 by
❧The blessings for kindling the Ḥanukkah lights in Hebrew with English translation. . . .
ברכת המזון השלם עם טעמי מקרא | Full Birkat haMazon with Ta’amei haMiqra (cantillation), by Isaac Gantwerk Mayer (Nusaḥ Ashkenaz)
Contributed on: 28 Jun 2018 by
❧The full Birkat haMazon (or Grace after Meals) according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text includes the full tradition for Birkat haMazon, including texts for weekdays, Shabbatot, and festivals, as well as additions for a wedding meal, a circumcision meal, and a meal in a mourner’s house. . . .
יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed on: 11 Nov 2017 by
❧Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .
יוֹצֵר אוֹר | Yotser Or, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed on: 28 Aug 2018 by
❧Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the shaḥarit blessing before the Shema “Yotser Ohr” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Shaḥarit, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed on: 28 Aug 2018 by
❧Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
עמידה | Another version of the Weekday Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed on: 16 Feb 2020 by
❧A version of the weekday Amiday by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi emphasizing personal prayer, set side-by-side with a Sefaradi text of the Amidah. . . .
תהלים ס״ז | Psalms 67 (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)
Contributed on: 09 Aug 2017 by
❧This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .