Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Unknown
Avatar photo

Unknown

Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please leave a comment or contact us.

Filter resources by Category

Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet | Addenda | Additional Fast Days | Additional Morning Prayers | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Minḥah | Aleinu | Weekday Amidah | Aqédat Yitsḥaq | 🌐 Armistice Day (November 11th) | Art & Craft | Arvit l'Shabbat | Asarah b'Tevet Readings | 🇦🇹 Austria | Rosh Ḥodesh Av (אָב) | Morning Baqashot | Barekh | Barkhu | Barukh she’Amar | Barukh Hashem l’Olam | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Berakhot she'Asani | Berakhot sheNatani | Birkat Ahavah | Birkat Ahavah for Ma'ariv/Arvit | Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Birkonim (בענטשערס Bentshers) | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) | Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 National Brotherhood Week | Slavery & Captivity | Child care | Conflicts over Sovereignty and Dispossession | Congregation & Community | Contemplation | Counting Days | Davvening | Divrei Hayamim (Chronicles 1 & 2) | Dreaming | Drought & Wildfire | the Dry Season (Spring & Summer) | Dying | Earth, our Collective Home & Life-Support System | 🌐 Earth Day (22 April) | Elohai Neshamah | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Epidemics & Pandemics | Erev Shabbat | Esther | Maariv Aravim | Extracanonical Megillot | Preparing one's face | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Melakhim | 🇫🇷 France | Friday | Birkat Ga'al Yisrael for Ma'ariv/Arvit | Pogroms & Genocide | 🇩🇪 Germany | Government & Country | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh | Hallel | Preparing one's hands | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Hashkivenu | Hekhalot Writings | 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th) | Homes & Community Centers | Hoshana Rabba | 🇭🇺 Hungary | Immersion (Purification) | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | Incense and other Offerings | 🌐 International Women's Day (March 8th) | 🌐 International Workers' Day (May 1st) | 🇮🇪 Ireland | 🇮🇹 Italy | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | Ḳaddish | Kaparōt | Ḳiddush Levanah | Rosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו) | Kristallnacht (9-10 November, 16 Marḥeshvan) | 🇺🇸 Labor Day (1st Monday of September) | Learning, Study, and School | Magid | Mah anu | Man-made Disasters | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Meteorological and Astronomical Observations | Midrash Aggadah | Midrash Halakhah | Military Personnel & Veterans | Mishlei (Proverbs) | 🇺🇸 Mother's Day (2nd Sunday of May) | Motsei Shabbat | Mourning | Mussar (Ethical Teachings) | 🇳🇱 the Netherlands | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Yitro | Pesaḥ | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Personal & Paraliturgical collections of prayers | Pesaḥ Readings | Pesaḥ Yamei Ḥag | Phonaesthetics | 🇵🇹 Portugal | Conception, Pregnancy, and Childbirth | Psalm of the Day | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim | Purim Readings | Purim Sheni Readings | Ḳabbalat Shabbat | Ḳadesh | Qedushah | Qorbanot | 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh haShanah la-Behemah Readings | Rosh haShanah Readings | Rosh Ḥodesh | Rosh Ḥodesh Readings | 🇷🇺 Russia | Saturday | Second Temple Period | Seder al-Tawḥid | Seder intro | Sefer Yetsirah | Sefirat ha-Omer | Sefirat haOmer Readings | Se'udah haShlishit | Se'udat Leil Shabbat | Se'udat Yom Shabbat | Shabbat | Shabbat haGadol | Shabbat Məvorkhim | Minḥah l'Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov | Shabbat Siddurim | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Rosh Ḥodesh Shəvat (שְׁבָט) | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Shiv'ah b'Adar Readings | Sigd Festival | Rosh Ḥodesh Sivan (סִיוָן) | Dangerous Storms & Floods | Torah Study | Sukkot | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Taking a life | Rosh Ḥodesh Tammuz (תַּמּוּז) | Terror | Rosh Ḥodesh Tevet (טֵבֵת) | Theurgy | Tiqqunei Zohar | Tishah b'Av | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | Travel | Tu biShvat Readings | 🇬🇧 United Kingdom | 🇺🇸 United States of America | Vayivarekh David | War | Engagements & Weddings | Wednesday | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Labor, Fulfillment, and Parnasah | Yaḥats | Yehi Kh’vod | Yishtabaḥ Shimkha | 🇮🇱 Yom ha-Ém (30 Shəvat) | 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan) | 🇮🇱 Yom haZikaron | Yom Kippur | Yom Meturgeman | Yom Niqanor Readings | Yotser Or | 7th Day of Pesaḥ | Khaf Sivan | Yom haQeshet (Day of the Rainbow, 27 Iyyar) | Psalms 146 | Psalms 147 | Psalms 148 | Psalms 149 | Psalms 150

Filter resources by Tag

a red ribbon | ABAB rhyming scheme | Abayudaya Jews | abbreviated alternative formulas | ABCB rhyming scheme | abduction | אברא כדברא abra k'davra | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | אדיר במלוכה Adir Bimlukhah | אדיר הוא Adir Hu | אדון הסליחות Adon haSeliḥot | אדון עולם Adon Olam | אהבה רבה ahavah rabbah | אהבת עולם ahavat olam | air | air travel | Akkadian | על הנסים al hanissim | על הראשונים al harishonim | על כן נקוה al ken n'qaveh | על נהרות בבל Al naharot Bavel | אל תירא al tira | Alef b'Elul | עלינו Aleinu | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | alternate timeline | American Jewry of the United States | עמידה amidah | Amoraic prayers | amulet bowls | קמעות qame'ot (amulets) | אנא בכח Ana b'Khoaḥ | political and religious anarchism | anatomical | עננו anenu | Angelic Nature | Angelic Protection | angelology | Angels | Angels as advocates | Angels of Healing | animal protection | animal welfare | animals | anti-feminist | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | anxiety | apocryphal psalms | apotropaic prayers of protection | apotropaic rituals of protection | apprehension | Aquarius | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | Areinfirenish | Aries | ascent | ascetic practice | אשמנו Ashamnu | Asher | Ashkenaz | Ashmodai | אשרי Ashrei | Asiatic Cholera | Asiyah | Assyrian Neo-Aramaic (Suret) | Astrological | Atah Hu | atonement | authority vs. integrity | Avignon | Avot and Imahot | Avraham Avinu | אין אדיר Ayn Adir | אז ישיר Az Yashir | ba'alei ḥayyim | Babylonian | Baghdad | balance | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Baraqon | Barkhi Nafshi | barley | ברוך שאמר barukh she'amar | Before Sleep | בהמות behemot | Bendigamos | Bene Israel | בענטשן bentshn | Beta Esrael | bigotry | bikkurim | Bilhah | Binginot | Binyamin | birds | ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael | ברכת הבית birkat habayit | ברכת המזון birkat hamazon | ברכות השחר birkhot hashaḥar | bitul neshama | blessings | blessings following the shema | blessings prior to the shema | Body as Cosmos | ברכות brakhot | Bratislava | Break Fasts | breastfeeding | Breath | breathing | ברית brit | brit milah | British Commonwealth | British Empire | British Jewry | British Monarchy | Bukharan Jewry | Bukhori | burial service | Byzantine Empire | Byzantium | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | Capricorn | captive animals | captives | Carpentras | cemetery prayers | centos | challenge | Charles Louis Napoléon Bonaparte | child mortality | childbirth | childhood illness | childlessness | children | Children of Avraham | children's education | Chinese translation | Chronicles | circle drawing | circumcision | Classical Antiquity | Classical Reform | Closing Prayers | cold iron | Colonialism | colonization | combating anti-Jewish oppression | commencement | communal confession | conception | confession | Constitutional Monarchy | constructed languages | Coronation | cosmogony | cosmological | cosmology | counting | counting songs | creation | creeping creatures | Crimean Tatar | Crown | Crowning | Curaçao | cyclical | Daily Hallel | dairy foods | דיינו Daiyenu | dancing | danger | Daniel | Darija | Dawn | Decalogue | dedications and consecrations | derivative work | deuterocanonical works | devotional interpretation | diaspora | diplomacy | Distress | Divine name acrostic | Divrei Hayamim | Djerba | domesticated animals | dominion | dragons | dreams | Droit du seigneur | drought conditions | Dutch Jewry | Early Ammoraic | early first-millennium CE | early Judaism | Early Medieval | Early Middle Ages | Early Religious Zionist | earth pledges | eating animals | eco-conscious | eco-feminism | ecoḥasid | economic distress | education | egalitarian | Egyptian | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | אל אדון el adon | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | אל שמר El Shemor | אלי ציון Eli Tsiyon | אליהו הנביא Eliyahu haNavi | אלהי נשמה Elohai neshamah | אלהינו שבשמים Elohenu Shebashamayim | Emancipation | אמת ויציב emet v'yatsiv | England | English piyyutim | English poetry | English Romanticism | English Translation | English vernacular prayer | entering | entering magical territory | entification | epical narrative as ward | Epidemic | epithalamion | epizootic contagion | ארץ ישראל Erets Yisrael | eros | eschaton | אשת חיל eshet ḥayil | esoteric Judaism | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | Ethiopic translation | evening | עין הרע predatory gaze (ill will/evil eye) | expiation | עזרת אבותנו ezrat avotenu | fasting | fertility | fire | First Crusade | first experiences | First French Empire | first fruits | first person | First Temple Period | Five Megillot | flash floods | Floods | flying | food | Four Questions | four worlds | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Frankfurt am Main | Franklin Delano Roosevelt | free translation | French Empire | French Jewry | Friday | fundamental principles of rabbinic judaism | Fürth | Fustat | Game of Thrones | Gemini | gender expression | gender roles | geonic period | Geonic prayers | German Empire | German Jewry | German Reform Movement | German translation | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | Global War on Terrorism (GWOT) | Gothic translation | graduation | Grand Sanhedrin | Gratitude | Great Britain | Grief | growing | growth | Guaraní translation | gut vokh | חבּ״ד ḤaBaD Lubavitch | חבקוק Ḥabaquq | חד גדיא Ḥad Gadya | האל בתעצימות ha-El b'taatsumōt | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah | hair | hair-cutting | Haketía | הכל יודוך hakol yodukha | הללו־יה hallelu-yah | Haman | הנותן תשועה haNotén Teshuah | harvest loss | השכיבנו hashkivenu | חסידי אשכנז Ḥasidei Ashkenaz | Ḥasidic | חסידים ḥassidim | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | ḥayot | hazon et hakol | חזנות ḥazzanut | Healing | Hebrew translation | heikhalot literature | Hekhalot | Hermes Trismegistus | heroic women | High-Elven | High Middle Ages | Himyar | הנני hineni | historiola | Holy Roman Empire | Homo Signorum | human stampedes and crowd crushes | hymns | hymns of creation | iconoclastic | צה״ל IDF | immersion | in the merit of martyrs | in the merit of Matatiyah | In the merit of Miriam | In the merit of Moshe Rabbeinu | in the merit of our ancestors | in the merit of Raḥel | in the merit of Yitsḥaq | in the merit of Yosef | incantation | Indigenous Peoples | infants | עינוי Innui (self-affliction) | interpretive translation | invisible sun | Irish vernacular | Irish War of Independence | iron in folklore | Israel | Italian Jewry | Italian translation | Italian vernacular prayer | Italian War of Independence | Izmir | ירושלם Jerusalem | Jewish Antiquities | Jewish burial | Jewish-Christian relations | Jewish Renewal | Jewish Women's Prayers | Jews of India | Judaean Desert Scrolls | Judeo-Arabic | Judeo-Berber | Judeo-Georgian | Judeo-Greek | Judeo-Provençal | Judeo-Spanish | Judeo-Tajik | Judeo-Tamaziɣt | Judeo-Tunisian | Judezmo | judgement | Judith | Ḳ.Ḳ. Shearith Israel | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש ḳaddish | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kaifeng | קלנדס Ḳalends | קמעות ḳame'ot | כפרות kaparot | Kavkazi Jewry | כבוד kavod | כוונות kavvanot | קרובות ḳerovot | Keter | kheyder | קידוש ḳiddush | kindling | King Charles Ⅲ | Kohelet | kol nidrei | Krymchak | Kurdish Jewry | Kurdistan | L.L. Zamenhoff | labor exploitation | labyrinth | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | Late Bronze Age | Late Tannaitic | Latin translation | Latin vernacular | Leah | leket psukim | Leopold I | liberation | Life of David HaMelekh | lip service | Liturgical customs of Kabbalists | Livorno | למענך l'maankha | local communal deliverance commemorations | logos | L'Olam Yehei Adam | lonely man of faith | love | love your fellow as yourself | אהבת ישראל loving Yisrael | לוח lu'aḥ | Luganda translation | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | מעריב ערבים ma'ariv aravim | Maccabean Revolt | המקבים Maccabees | macranthropy | Mafteah Shlomo | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | מה נאכל בסעודה הזו mah nokhal baseudah hazo | Man of Signs | Manna | Marathi vernacular prayer | marriage | martyrdom | Masekhet Soferim | Mäṣḥäf Ḳədus | Mazal Aqrav | Mazal Dagim | Mazal D'li | Mazal G'di | MAZAL QESHET | Mazal Shor | Mazal Taleh | Mazal Teomim | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | מגילת אסתר Megillat Esther | Megillat Yehudit | Memorial prayers | men | mesostic | Metz | מי שענה Mi She’anah | מי שברך mi sheberakh | microcosm | microcosmism | mid-first millennium CE | Middle-Earth | Middle Egyptian | Midrash HaGadol | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | מנחה Minḥah | Miriam | Miriam's well | מזמור Mizmor | Monday | Mordekhai | Morocco | Mosheh Rabbenu | משיח Moshiaḥ | mourning | Mourning this Broken World | Musaf Rosh Hashanah | Musaf Yom Kippur | music making | mysterious fish | mythical feasts | mytho-historical chronicles | naḥshon ben aminadav | Naphtali | Napoleon Bonaparte | national anthems | Na'vi translation | Needing Translation (into Arabic) | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Translation (into English) | Needing Source Images | Needing Proofreading | Needing Transcription | Needing Vocalization | Neḥemyah | ne'ila | נעילה‎ neilah | Neo-Aramaic | neo-lurianic | נר תמיד ner tamid | neshamah | Netherlandish Jewry | Netherlands | new moon | New York | night | נרצה Nirtsah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | nisuin | נח Noaḥ | Noaḥide covenant | non-dual theology | North America | North American Conference on Ethiopian Jewry | North American Jewry | Nusaḥ Anglia | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Farsi | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Roma | Nusaḥ Romaniote | Nusaḥ Sefaradi | Nusaḥ Šingli | Nusaḥ TsaHaL | ocean | ohev amo | Oḥilah la'El | Old English translation | Old Norse translation | Oliver Cromwell | Opening Prayers | oral torah | origin stories | otiyot | Ottoman Egypt | Ottoman Empire | Pandemic | Papiamentu translation | parabiblical aggadah | Paraguay | paraliturgical | paraliturgical birkat haḥodesh | paraliturgical birkat hamazon | paraliturgical hanoten teshuah | paraliturgical hashkivenu | Paraliturgical Prayer for the New Month | paraliturgical teḥinot | parenting | parody | particularism and universalism | פתח אליהו Pataḥ Eliyahu | peace | Pedagogical songs | People's Crusade | performing mitsvot | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | petiḥah | Openers | Philadelphia | physical labor | פיקוח נפש piqoaḥ nefesh | Pisces | the pitom of the etrog | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | polemic | Polish vernacular prayer | polyglot | Pope Benedict XIV | Portuguese Jewry | Portuguese translation | post-Temple animal slaughter | Poszony | Prague | שבח praise | Prayer by Proxy | Prayers after meals | תפילות קודם התפילה Prayers before Praying | Prayers before Torah Study | prayers concerning children | prayers following pogroms | Prayers on behalf of children | Prayers for leaders | prayers for mothers | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | prayers for the road | prayers for the way | Prayers in Film | Prayers in the Babylonian Talmud | Prayers of Freemasons | prayers of orphans | Prayers of Primary Caregivers | prayers of ḳabbalists | Prayers of redress | prayers of the shaliaḥ tsibbur | pre-Pesaḥ | pre-rabbinic judaism | predation | predatory gaze | pregnancy | preparation | Pressburg | Private Amidah | Private Prayer | Problematic prayers | prophetic revelation | prophylactic | prostration | protection | Psalm of the Day | תהלים Psalms | Psalmsploitation | Psukei Dezimra | Public Amidah | קבלה ḳabbalah | קדושה Qedushah | קפיצת הדרך ḳfitsat haderekh | קינות Ḳinōt | Queen Elizabeth Ⅱ | Queen Esther | Queen Victoria | Queens | Quenya translation | Raḥav | רחל Raḥel | Rain | Rainbow Day | rainfall | rebuke | reconstructed text | געולה ge'ulah (redemption) | redemptive almsgiving | Reform Jewry | reincarnation | religious school | remixed biblical verse | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Renewal | רשות reshut | resistance | REUVEN | Rhineland Massacres | rhyming translation | רבון העולמים Ribon haOlamim | ritual power | ritual purity | role models | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Russian Empire | Ruth | Sabaic translation | salvation | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | school | school of the ARI z"l | Scorpio | second Purims | Second Reich | Second Temple Period | ספר הפליאה Sefer haPeliah | ספר הקנה Sefer haQanah | ספר יצירה Sefer Yetsirah | ספירת העומר sefirat haomer | ספירות sefirot | סגולות segulot | Seleucid Greek Occupation | self-discipline | self-sacrifice | סליחות səliḥot | sexual predation | sexual violence | שבת shabbat | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת מבורכים shabbat mevorkhim | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת תרומה parashat Terumah | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | shalmah | שלום עליכם shalom aleikhem | shamanic praxis | שבועות Shavuot | שכינה Shekhinah | שמע shemaŋ | שבע ברכות sheva brakhot | Shevet Issachar | Shevet Yehudah | שדים sheydim | שיר Shir | שיר הכבוד shir hakavod | שיר היחוד Shir haYiḥud | שיר של יום Shir Shel Yom | שירת הים Shirat haYam | שוכן עד shokhen ad | singing translation | sleep | socialism | Solo | Song of Ice and Fire | Song of the Sea | soporifics | South Carolina | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | speech acts | spirituals | Spring | stars | stimulant | Sunday | Synagogues | Tabernacle | תחנונים taḥanunim | טהרה taharah | טל tal | talmud torah | Tannaitic | Tannaitic prayers | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Taurus | תענו ותעתרו Tayanu v'tayatru | תפילת הדרך tefilat haderekh | תפלין tefillin | תחינות teḥinot | thankfulness | thanksgiving | the first month | the Furnace | the higher the fewer | the Holocaust | THE HUNTER | the KA | המשכן the Mishkan | המזבח the Mizbe'aḥ | the moon | the Netherlands | the Pit | the Rainbow | the second month | השואה the Shoah | the Throne | theophany | Third Reich | Thursday | tithing | תחינות tkhines | Tobit | תוכחות tokheḥot | tombstones | Torah as intercessor | traditional egalitarian | trave | travel by water | traveler | Trees | trepidation | Tribe of Dan | צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim | Tsar Alexander II | Tsar Nicholas II | צדקה tsedaqah | צור משלו Tsur Mishelo | Tuesday | Tunisia | Twins | Uganda | Ugaritic translation | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | Universal Peace | universalist | universalist prayers | Uriel | אושפיזתא Ushpizata | אושפיזין ushpizin | ובמקהלות uvMaqhalot | Valyrian translation | ויברך דויד Vayivarekh David | vengeance | via negativa | וידוי vidui | וידוים viduyim | Vilna | waking | walled cities | watchfulness | weaning | wedding blessings | Wednesday | Western Aramaic | Western Sepharadim | wheat | Wheel | Wine | winter | women | World War Ⅰ | World War Ⅱ | Wreath | wrestling | Yehi Kavod | Yemenite Jewry | Yeshayahu | Yevanic | Yiddish songs | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | יחוד yiḥud | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | יצחק Yitsḥaq | יזכור yizkor | Yokheved | Yom Kippur | יוצר אור yotser ohr | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | Zevulun | Zilpah | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | Psalms 1 | King George Ⅱ | Psalms 2 | King William Ⅳ | Psalms 10 | 17 Shəvat | 28 Adar | 42 letter divine name | Psalms 67 | Psalms 92 | Psalms 93 | Psalms 94 | Psalms 95 | Psalms 96 | Psalms 97 | Psalms 98 | Psalms 99 | 100 blessings a day | paraliturgical psalms 100 | Psalms 100 | Psalms 104 | Psalms 107 | Psalms 111 | Psalms 112 | Psalms 122 | Psalms 126 | Psalms 145 | Psalms 146 | Psalms 147 | Psalms 148 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psalms 151 | Chmielnicki massacres of 1648–1649 | Revolutions of 1917–1923 | Pogroms in Ukraine 1918-1924 | 2023-2024 Israel–Hamas war | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 3rd century C.E. | 5th century C.E. | 7th century C.E. | 8th century C.E. | 9th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 24th century C.E. | 36th century A.M. | 37th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M. | 61st century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown (translation) | Mordecai Astruc | Yaakov Wasilewicz (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | the Mesorah (TaNaKh) | the Mesorah (Masoretic layer 'J') | the Mesorah (Masoretic kernel 'E') | Israel Brodie | Yaakov ben Yehudah Ḥazzan of London | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Shawn Eyer | William Wotton (translation) | Pádraig Pearse | Ilene Winn-Lederer | Aharon N. Varady | Akiva Sanders (translation) | Shlomo Jack Enkin Lewis | Jewish Language Project | Moshe Tanenbaum | Elie Kaunfer | Anonymous (translation) | R' Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli | Ephraim Mirvis | Office of the Chief Rabbi of the UHC of the UK & the Commonwealth | Morris M. Faierstein (translation) | Yaaqov ben Yitsḥaq Ashkenazi | Central Conference of American Rabbis [CCAR] | Artur Carlos de Barros Basto | Richard Collis (translation) | Moses Gaster | Yeraḥmiel ben Shlomo | Dovi Seldowitz | Christopher S. Morrissey (translation) | James Koppel Gutheim | Gotthold Salomon | Immanuel Wohlwill | Maimon Fraenkel | Hyman Hurwitz | Hermann Gollancz | Isaac Gantwerk Mayer | Tsva ha-Haganah l'Yisrael | Yitzchok Zilberstein | Chava Turniansky (transcription) | Sara Friedman (translation) | Glikl bat Yehudah Leib | Felix Adler | Jacob Chatinover (translation) | Erin Piateski (translation) | Abraham (Vita) de Cologna | Joseph David Sinẓheim | Consistoire central israélite de France | Shimon ben Eliyahu Hakham | Reuven Enoch (translation) | Tamari Lomtadze (translation) | David de Aaron de Sola (translation) | Avi Shmidman | Elḥanan Durlacher | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Yahnatan Lasko (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | Ḥayyim Obadyah | Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen | Franz Rosenzweig (translation) | Everett Fox | Michael A. Morgan (translation/English) | Arthur Waskow | Roy Kotansky (translation) | Johannes Niehoff-Panagiotidis (translation) | Elisabeth Hollender (translation) | David Asher (translation) | Sara Lapidot (translation) | Annie Kantar (translation) | Joshua de Sola Mendes (transcription) | David Lévi Alvarès | David Levi (translation) | Isaac Pinto (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Nisim haLevy Tsahtsir | Alice Lucas (translation) | David de Sola Pool | Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation) | Simeon Singer (translation) | Isaac Leeser (translation) | David de Aaron de Sola | Shoshana Michael Zucker (translation) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Aliza Arzt | Isabel Bard (translation) | Jason of Cyrene | Septuagint (translation/Greek) | Leslie Weatherhead | Yaacov Maoz | Ḳaraite Jews of America | the Masorti Movement in Israel | Oren Steinitz | James Alan Montgomery (translation) | Richard Gottheil (transcription) | Emily Kesselman (art & transcription) | Pablo A. Torijano (translation) | Paltiel Birnbaum (translation) | David ben Yishai (traditional attribution) | Meena-Lifshe Viswanath (translation) | Zach Golden (translation) | Noam Lerman (translation) | Der Tekhines Proyekt | Zalman Schachter-Shalomi | Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | Efrat Rotem (translation) | Tracy Guren Klirs (translation) | Norman Tarnor (translation) | Theodotion (translation/Greek) | Jason Schapera (translation) | John C. Reeves (translation) | Menaḥem Tsvi Kaddari | Jacques Faïtlovitch (translation) | Mendel Spalter (translation) | Naomi Socher-Lerner | Baruch Jean Thaler (translation) | Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Jonah Rank (translation) | Nir Krakauer (translation) | Rokhl Esther bat Aviḥayil | Yosef Goldman | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Mordecai Kaplan | David Seidenberg (translation) | Neohasid·org | Shir Yaakov Feinstein-Feit | Moshe ben Maimon | Estampado por Ǧ. Griffit | Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) | The Yehoyesh Project (transcription) | Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) | Rabbi Julia Andelman | Lisa Exler | Susan Weingarten (translation) | Moshe Shmi'el Dascola | Refoyl Finkl (translation) | Yudis Retig (translation) | Yocheved Retig (translation) | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev | Jonah S. Boyarin (translation) | Menasseh ben Israel (translation) | Anat Hochberg (translation) | Hillary Chorny | Daniel Chorny | Rabbi Natan Slifkin | Joel Goldstein (translation) | Shim'on Menachem | Lieba B. Ruth | David Seidenberg | Shmueli Gonzales (transcription)

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Resources filtered by TAG: “20th century C.E.” (clear filter)
original workstranslation

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

קדיש דרבנן | Ḳaddish d’Rabanan (of Our Teachers), a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig

Contributed by Everett Fox | Unknown |

The Ḳaddish d’Rabanan, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . .


תְּפִלָה לְאִשָׁה לְאָמְרָהּ לִפְנֵי שֶׁמְגַלַּחַת אֶת שַׁעֲרוֹת רֹאשָׁהּ | Prayer for a woman to say before her hair is shorn

Contributed by Yahnatan Lasko (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A supplication of a woman cutting her hair as an act of tsanua, per a contemporary custom in many Ḥaredi communities. . . .


The path of the righteous man (הַדֶרֶךְ שֶׁל הַצָדִיק Ha-derekh shel ha-tsadiq) — from the film The Bodyguard (1976), adapted by Jules Winnfield in the film Pulp Fiction (1994)

Contributed by Shmueli Gonzales (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown |

Tired of people who can’t tell their ḳiddish (blessings for the Sabbath) from their ḳaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .


אל מלא רחמים לזכר הנרצחים | El Malé Raḥamim Prayer for the Victims of Terrorism in the Land of Israel

Contributed by R' Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli | Unknown |

An El Malé Raḥamim prayer for Victims of Terror in Erets Yisrael, with an English translation by Rabbi Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraeli from Prayers for Israel, for Protection from Terror Attacks, and In Memory of the Victims (15 October 2023), page 6. . . .


Earth Pledge, by an Unknown Author (ca. 1980)

Contributed by Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

The earliest “Earth Pledge” circulated between Earth Day 1970 and 1983. . . .


Land of Hope and Promise, a prayer for Israel (CCAR 1975)

Contributed by Unknown | Central Conference of American Rabbis [CCAR] | Aharon N. Varady (transcription) |

“Land of Hope and Promise” was published in Gates of Prayer: The New Union Prayerbook (CCAR 1975), pp. 240-241. In 1984, it was proved as the “Prayer for Israel” in the Prayerbook for Jewish Personnel in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1984), p. 436. The work appears to have been adapted from a much earlier paraliturgical hashkivenu prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924) to be said by the Reader between the Shema and the Amidah in a version (№5) of the Friday night service, pp. 68-69. . . .


“Just Walk Beside Me” (לֵךְ פָּשׁוּט לְצִדִּי | امشي بجانبي | נאָר גיין לעבן מיר), lines from an unknown author circulating in 1970; Jewish adaptation with translations in Aramaic, Hebrew, Yiddish, and Arabic

Contributed by Moshe Tanenbaum | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . .


תפילת הדרך | The Traveler’s Prayer (with a Supplement for Airplane Travel)

Contributed by Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A traditional tefilat haderekh supplemented by a 20th century prayer for airplane travel. . . .


📖 סדר הגדה של פסח עברי-כּורדי | Seder Haggadah shel Pesaḥ (Ivri-Kurdi), a Passover seder haggadah for Kurdish Jews in Hebrew and Aramaic (1959)

Contributed by Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Unknown (translation) | Unknown |

A Passover Seder Haggadah in Hebrew and Aramaic (or Kurdish, as stated on the title page) published in Israel for the wave of Kurdish-Jewish immigrants from Iraq and other eastern countries. . . .


A Scholar’s Prayer for Intellectual Honesty, adapted from a prayer quoted by Dr. Leslie Weatherhead (1951)

Contributed by Leslie Weatherhead | Unknown | Aharon N. Varady (translation) |

A prayer for intellectual honesty before study. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebed voor het Koninklijk Huis | Prayer for the Royal Family of Queen Juliana and the city council of Amsterdam (ca. 1950)

Contributed by Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A prayer for the government for the royal family of the Netherlands and the city council of Amsterdam copied in the late 19th and mid-20th century from earlier sources. . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for Victims of the Shoah (the Netherlands, ca. late 1940s)

Contributed by Unknown (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

This is an undated El Malé Raḥamim prayer for the victims of the Shoah translated into Dutch for a Yom Kippur ne’ilah service, likely sometime soon after the Holocaust had ended. To this I have added an English translation for those not fluent in Dutch or Hebrew. We are grateful to Shufra Judaica (Ellie Fisher and David Selis) for sharing a digital copy of this prayer. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)

Contributed by Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .


שִׁיר הַגְאוּלָה (החיינו אל) | Shir ha-Ge’ulah (Song of Redemption, ca. 1940)

Contributed by Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

This is a vocalized transcription and translation of the World War Ⅱ era song, “Shir haGe’ulah (Song of Redemption)” from the source images shared in A Tribute to Rabbi Mordechai Meir Hakohen Bryski v”g Bryski (Rabbi Mordechai A. Katz, 2017), pp. 19-20. The song is also known by its incipit, “Heḥayyeinu El.” . . .


מי שברך לשבויים | Mi sheBerakh for the Captives, after Kristallnacht (Hamburg, November 1938)

Contributed by Elie Kaunfer | Unknown |

This is a prayer for captives, written in November 1938 in Hamburg, following Kristallnacht (my translation following the Hebrew). “May each and every one of them return to their family…who are worrying about them.” . . .


Gebet für das Vaterland | A Prayer for the Fatherland (Siddur Sephat Emeth, Rödelheim, 1938)

Contributed by Unknown | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This prayer for the country is found in the Siddur Sephat Emeth, which was published by the venerable Rödelheim publishing house in Frankfurt in 1938. This was probably the last siddur ever published in pre-Holocaust Germany. This prayer is full of pathos and yearning, and in a time of rising government-sponsored antisemitism worldwide it’s worth keeping in mind. . . .


A Prayer for Protection from Oppression and Persecution (CCAR 1924)

Contributed by Unknown | Central Conference of American Rabbis [CCAR] | Aharon N. Varady (transcription) |

This is an untitled prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924), pp. 68-69, as a reading between the Shema and the Amidah. As a prayer for protection it fits as a paraliturgical haskivenu, and in New York City, it makes sense in the context of the terrifying news of mass-murder, rape, and genocide being reported from Ukraine at the time. (Find Nokhem Shtif’s “פּאָגראָמען אין אוקראַיִנע : די צײַט פֿון דער פֿרײַװיליקער אַרמײ (The Pogroms in Ukraine: the Period of the Volunteer Army)” (1923) offered in Yiddish and in English translation at In Geveb.) The Ukrainian context of this prayer is further underscored in that the prayer is not found in the 1918 revised Union Prayer Book, but in the later 1924 edition. It may have been unique to Congregation Emanu-El in New York City, who compiled this version of the Union Prayer Book for radio listeners joining their service. . . .


“Coal Miners’ Prayer” (CCAR 1924)

Contributed by Unknown | Central Conference of American Rabbis [CCAR] | Aharon N. Varady (transcription) |

This prayer by an unknown author is first found in Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book (Newly Revised) (1924), p. 45. (It also appears on the same page of the 1940 edition of the “newly revised” UPB.) The prayer is included as a third variation of a Reform synagogue’s Shabbat evening service, in the Amidah before the silent meditation. Rabbi Michael Satz of Temple B’nai Or (Morristown, New Jersey) affectionately refers to it as the “Coal Miner’s Prayer.” . . .


אֵשֶׁת חַיִל | Eshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31), German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by Franz Rosenzweig (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by Franz Rosenzweig (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


קדיש דרבנן | Das Lernkaddisch, a translation of the Ḳaddish d’Rabanan in German by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by Franz Rosenzweig (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

The Ḳaddish d’Rabbanan in Aramaic with its German translation by Franz Rosenzweig. . . .


צער בעלי־חיים | Tsaar Baalei Ḥayyim [It is forbidden to cause] suffering to a living creature, a song in Yiddish

Contributed by Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

“Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . .


📖 ברכת המזון (אשכנז) | Der Tischdank, a translation of the Birkat haMazon in German by Franz Rosenzweig (1920)

Contributed by Franz Rosenzweig (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A German translation of the Birkat haMazon prepared by Franz Rosenzweig. . . .


אַ סאָציאַליסטישער הַלֵּל | A Yiddish Socialist adaptation of Hallel (1900/1919)

Contributed by Shlomo Jack Enkin Lewis | Unknown |

A revolutionary socialist, Yiddish adaptation of Hallel. . . .


Óró sé do bheatha abhaile | הוֹי בָּרוּך הַבָּא הַבַּֽיתָה (Hoy! Barukh ha-Ba ha-Baitah) — adapted by Pádraig Pearse (1916; Hebrew translation by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed by Pádraig Pearse | Unknown | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

“Óró sé do bheatha abhaile” is one of the most popular Irish rebel songs. Adapted from a folk song (with possible 18th century Jacobite origins), the most popular modern version, written by the poet and republical activist Pádraig Pearse and sung by the Irish Volunteers during the 1916 Easter Rising, is full of messianic and biblical imagery that makes it ripe for adaptation into a Hebrew piyyut. Presented here is “Hoy! Barukh Ha-Ba Ha-Bayta,” a Hebrew adaptation singable to the original melody. . . .


תְּחִינָה װען עס ברעכט אױס אַ מַגֵפָה | A Tkhine When an Epidemic Breaks Out (1916)

Contributed by Meena-Lifshe Viswanath (translation) | Zach Golden (translation) | Noam Lerman (translation) | Der Tekhines Proyekt | Unknown |

A tkhine in the event of an epidemic. . . .


תְּחִנָה קַבָּלַת עוֺל מַלְכוּת שָׁמַיִם | Tkhine [for Women] Receiving the Yoke of the Kingdom of Heaven (1916)

Contributed by Refoyl Finkl (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . .


תפלה בבתי כנסיות דק״ק פירטה שנת תרע״ד | A Prayer for the Synagogues of the Holy Jewish Community of Fürth [Germany, at the onset of war] – 5674 [1914]

Contributed by Dovi Seldowitz | Unknown |

This prayer appears to have been issued for Jewish soldiers serving in the German army at the start of World War Ⅰ and was recited in the synagogues in Fürth, Germany in 1914. The prayer was printed as a single leaflet by the printer Druck von Lehrberger & Co. in Frankfurt am Main. A leaflet ended up in the Central Chabad Lubavitch Library in Crown Heights, Brooklyn, NY (Card #87119), although no explanation has been offered how a Chasidic group based in Russia came to acquire this work. The original leaflet was digitized and made accessible via the Chabad library website. . . .


דיא װײבּער װאס האבּין אײן שׁװערין מזל צו קינדר זאלין דיא תחנה זאגין | Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine (1910)

Contributed by Baruch Jean Thaler (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .


תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין | Tkhine for a Pregnant Woman that She Not Miscarry (1910)

Contributed by Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . .


תחנה פאר אײן אִשָׁה װאָס דארף האָבּין אײַן קינד | Tkhine for a Woman who is about to Have a Child (1910)

Contributed by Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .


א תחנה פאר א אשה מעוברת אז זיא גײט צו קינד | Tkhine for a Pregnant Woman when She is about to Give Birth (1910)

Contributed by Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . .


תחנה פאר אמוטער װאס פירט אקינד אין חדר | Tkhine for a Mother Leading their Child to Religious School (1910)

Contributed by Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .


א תחנה פאר א מוטער װאס פירט איהר קינד דעם ערשׁטען מאל אין חדר | Tkhine for a Mother Who Leads their Child for the First Time to Religious School (1910)

Contributed by Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .


תחנה אײדער אפרויא גײט אין טבילת מצוה | Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve (1910)

Contributed by Baruch Jean Thaler (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

“Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .


📖 רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ | Rokhl M’vako al Boneho: A Nayye Shas Tekhine :: Raḥel Weeps for Her Children: A New Collection of Teḥinot (Vilna 1910)

Contributed by Rokhl Esther bat Aviḥayil | Unknown |

A compilation of Jewish women’s prayers in Yiddish published in Vilna in 1910, with prayers attributed to Rokhl Esther bat Aviḥayil, a Jewish woman living in Jerusalem. . . .


א תחנה פאר א כלה קודם החופה | A Tkhine for a Bride [to say] before the Khupe [wedding canopy ceremony]

Contributed by Baruch Jean Thaler (translation) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .


בִּרְכַּת נְטִילַת יָדָֽיִם | Blessing on preparing one’s hands for wakefulness and other holy activities (translation by Aharon Varady)

Contributed by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown |

The blessing upon preparing one’s hands for attaining a state of ritual purity before a sacred activity. . . .


תהלים ב׳ בלשון ײִדיש | Psalms 2 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)

Contributed by Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) | Unknown | The Yehoyesh Project (transcription) |

This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . .


תהלים קכ״ו | Psalms 126 (Shir haMaalot), a German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by Franz Rosenzweig (translation) | the Mesorah (TaNaKh) | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) |

Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .