Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Unknown Author(s)
Avatar photo

Unknown Author(s)

Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please leave a comment or contact us.

Filter resources by Category

Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet | Addenda | Additional Fast Days | Additional Morning Prayers | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Minḥah | Aleinu | Weekday Amidah | Aqédat Yitsḥaq | 🌐 Armistice Day (November 11th) | Art & Craft | Arvit l'Shabbat | Asarah b'Tevet Readings | 🇦🇹 Austria | Rosh Ḥodesh Av (אָב) | Morning Baqashot | Barekh | Barkhu | Barukh she’Amar | Barukh Hashem l’Olam | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Berakhot she'Asani | Berakhot sheNatani | Birkat Ahavah | Birkat Ahavah for Ma'ariv/Arvit | Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Birkonim (בענטשערס Bentshers) | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) | Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 Brotherhood Week | Slavery & Captivity | Child care | Conflicts over Sovereignty and Dispossession | Congregation & Community | Contemplation | Counting Days | Davvening | Divrei Hayamim (Chronicles 1 & 2) | Dreaming | Drought & Wildfire | the Dry Season (Spring & Summer) | Dying | Earth, our Collective Home & Life-Support System | 🌐 Earth Day (22 April) | Elohai Neshamah | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Epidemics & Pandemics | Erev Shabbat | Esther | Maariv Aravim | Extracanonical Megillot | Preparing one's face | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Melakhim | 🇫🇷 France | Friday | Birkat Ga'al Yisrael for Ma'ariv/Arvit | Pogroms & Genocide | 🇩🇪 Germany | Government & Country | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh | Hallel | Preparing one's hands | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Hashkivenu | Hekhalot Writings | 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th) | Homes & Community Centers | Hoshana Rabba | 🇭🇺 Hungary | Immersion (Purification) | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | Incense and other Offerings | 🌐 International Women's Day (March 8th) | 🌐 International Workers' Day (May 1st) | 🇮🇪 Ireland | 🇮🇹 Italy | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | Yom haQeshet (Day of the Rainbow, 27 Iyyar) | Ḳaddish | Kaparōt | Ḳiddush Levanah | Rosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו) | Kristallnacht (9-10 November, 16 Marḥeshvan) | 🇺🇸 Labor Day (1st Monday of September) | Learning, Study, and School | Magid | Mah anu | Man-made Disasters | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Meteorological and Astronomical Observations | Midrash Aggadah | Midrash Halakhah | Military Personnel & Veterans | Mishlei (Proverbs) | 🇺🇸 Mother's Day (2nd Sunday of May) | Motsei Shabbat | Mourning | Mussar (Ethical Teachings) | 🇳🇱 the Netherlands | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Yitro | Pesaḥ | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Personal & Paraliturgical collections of prayers | 7th Day of Pesaḥ | Pesaḥ Yamei Ḥag | Phonaesthetics | 🇵🇹 Portugal | Conception, Pregnancy, and Childbirth | Psalm of the Day | Psalms 146 | Psalms 147 | Psalms 148 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim | Purim Readings | Purim Sheni Readings | Ḳabbalat Shabbat | Ḳadesh | Qedushah | Qorbanot | 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh haShanah la-Behemah Readings | Rosh haShanah Readings | Rosh Ḥodesh | Rosh Ḥodesh Readings | 🇷🇺 Russia | Saturday | Second Temple Period | Sefer Yetsirah | Sefirat ha-Omer | Sefirat haOmer Readings | Se'udah haShlishit | Se'udat Leil Shabbat | Se'udat Yom Shabbat | Shabbat | Shabbat haGadol | Shabbat Məvorkhim | Minḥah l'Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Rosh Ḥodesh Shəvat (שְׁבָט) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Shiv'ah b'Adar Readings | Rosh Ḥodesh Sivan (סִיוָן) | Khaf Sivan | Dangerous Storms & Floods | Torah Study | Sukkot | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Taking a life | Rosh Ḥodesh Tammuz (תַּמּוּז) | Terror | Rosh Ḥodesh Tevet (טֵבֵת) | Theurgy | Tiqqunei Zohar | Tishah b'Av | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | Travel | Tu biShvat Readings | 🇬🇧 United Kingdom | 🇺🇸 United States of America | Vayivarekh David | War | Engagements & Weddings | Wednesday | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Labor, Fulfillment, and Parnasah | Yaḥats | Yehi Kh’vod | Yishtabaḥ Shimkha | 🇮🇱 Yom ha-Ém (30 Shəvat) | 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan) | 🇮🇱 Yom haZikaron | Yom Kippur | Yom Meturgeman | Yom Niqanor Readings | Yotser Or

Filter resources by Tag

אין אדיר Ayn Adir | הכל יודוך hakol yodukha | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | טל tal | עזרת אבותנו ezrat avotenu | על הראשונים al harishonim | שוכן עד shokhen ad | 100 blessings a day | 17 Shəvat | 2023-2024 Israel–Hamas war | 28 Adar | 42 letter divine name | a red ribbon | ABAB rhyming scheme | abbreviated alternative formulas | ABCB rhyming scheme | abduction | אברא כדברא abra k'davra | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | אדיר במלוכה Adir Bimlukhah | אדיר הוא Adir Hu | אדון הסליחות Adon haSeliḥot | אדון עולם Adon Olam | אהבה רבה ahavah rabbah | אהבת עולם ahavat olam | air | air travel | Akkadian | על הנסים al hanissim | על כן נקוה al ken n'qaveh | על נהרות בבל Al naharot Bavel | אל תירא al tira | Alef b'Elul | עלינו Aleinu | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | alternate timeline | American Jewry of the United States | עמידה amidah | Amoraic prayers | amulet bowls | קמעות qame'ot (amulets) | אנא בכח Ana b'Khoaḥ | political and religious anarchism | anatomical | עננו anenu | Angelic Nature | Angelic Protection | angelology | Angels | Angels as advocates | Angels of Healing | animal protection | animal welfare | animals | anti-feminist | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | anxiety | apocryphal psalms | apotropaic prayers of protection | apotropaic rituals of protection | apprehension | Aquarius | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | Areinfirenish | Aries | ascent | ascetic practice | אשמנו Ashamnu | Asher | Ashkenaz | Ashmodai | אשרי Ashrei | Asiatic Cholera | Asiyah | Assyrian Neo-Aramaic (Suret) | Astrological | Atah Hu | atonement | authority vs. integrity | Avignon | Avot and Imahot | Avraham Avinu | אז ישיר Az Yashir | ba'alei ḥayyim | Babylonian | Baghdad | balance | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Baraqon | Barkhi Nafshi | barley | ברוך שאמר barukh she'amar | Before Sleep | בהמות behemot | Bendigamos | Bene Israel | בענטשן bentshn | Beta Esrael | bigotry | bikkurim | Bilhah | Binginot | Binyamin | birds | ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael | ברכת הבית birkat habayit | ברכת המזון birkat hamazon | birkhot hashaḥar | bitul neshama | blessings | blessings following the shema | blessings prior to the shema | Body as Cosmos | ברכות brakhot | Bratislava | Break Fasts | breastfeeding | Breath | breathing | ברית brit | brit milah | British Commonwealth | British Empire | British Jewry | British Monarchy | Bukharan Jewry | Bukhori | burial service | Byzantine Empire | Byzantium | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | Capricorn | captive animals | captives | cemetery prayers | centos | challenge | Charles Louis Napoléon Bonaparte | child mortality | childbirth | childhood illness | childlessness | children | Children of Avraham | children's education | Chinese translation | Chmielnicki massacres of 1648–1649 | Chronicles | circle drawing | circumcision | Classical Antiquity | Classical Reform | Closing Prayers | cold iron | Colonialism | colonization | combating anti-Jewish oppression | commencement | communal confession | conception | confession | Constitutional Monarchy | constructed languages | Coronation | cosmogony | cosmological | cosmology | counting | counting songs | creation | creeping creatures | Crimean Tatar | Crown | Crowning | Curaçao | cyclical | Daily Hallel | dairy foods | דיינו Daiyenu | dancing | danger | Daniel | Darija | Dawn | Decalogue | dedications and consecrations | derivative work | deuterocanonical works | devotional interpretation | diaspora | diplomacy | Distress | Divine name acrostic | Divrei Hayamim | Djerba | domesticated animals | dominion | dragons | dreams | Droit du seigneur | drought conditions | Dutch Jewry | Early Ammoraic | early first-millennium CE | early Judaism | Early Medieval | Early Middle Ages | Early Religious Zionist | earth pledges | eating animals | eco-conscious | eco-feminism | ecoḥasid | economic distress | education | egalitarian | Egyptian | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | אל אדון el adon | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | אל שמר El Shemor | אלי ציון Eli Tsiyon | אליהו הנביא Eliyahu haNavi | אלהי נשמה Elohai neshamah | אלהינו שבשמים Elohenu Shebashamayim | Emancipation | אמת ויציב emet v'yatsiv | England | English piyyutim | English poetry | English Romanticism | English Translation | English vernacular prayer | entering | entering magical territory | entification | epical narrative as ward | Epidemic | epithalamion | epizootic contagion | ארץ ישראל Erets Yisrael | eros | eschaton | אשת חיל eshet ḥayil | esoteric Judaism | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | Ethiopic translation | evening | עין הרע predatory gaze (ill will/evil eye) | expiation | fasting | fertility | fire | First Crusade | first experiences | First French Empire | first fruits | first person | First Temple Period | flash floods | Floods | flying | food | Four Questions | four worlds | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Frankfurt am Main | Franklin Delano Roosevelt | free translation | French Empire | French Jewry | Friday | fundamental principles of rabbinic judaism | Fürth | Fustat | Game of Thrones | Gemini | gender expression | gender roles | geonic period | Geonic prayers | German Empire | German Jewry | German Reform Movement | German translation | German vernacular prayer | גשם geshem | Global War on Terrorism (GWOT) | Gothic translation | graduation | Grand Sanhedrin | Gratitude | Great Britain | Grief | growing | growth | gut vokh | חבּ״ד ḤaBaD Lubavitch | חבקוק Ḥabaquq | חד גדיא Ḥad Gadya | האל בתעצימות ha-El b'taatsumōt | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah | hair | hair-cutting | Haketía | הללו־יה hallelu-yah | Haman | הנותן תשועה haNotén Teshuah | harvest loss | השכיבנו hashkivenu | חסידי אשכנז Ḥasidei Ashkenaz | Ḥasidic | חסידים ḥassidim | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | ḥayot | hazon et hakol | חזנות ḥazzanut | Healing | Hebrew translation | heikhalot literature | Hekhalot | Hermes Trismegistus | heroic women | High-Elven | High Middle Ages | Himyar | הנני hineni | historiola | Holy Roman Empire | Homo Signorum | human stampedes and crowd crushes | hymns | hymns of creation | iconoclastic | צה״ל IDF | immersion | in the merit of martyrs | in the merit of Matatiyah | In the merit of Miriam | In the merit of Moshe Rabbeinu | in the merit of our ancestors | in the merit of Raḥel | in the merit of Yitsḥaq | in the merit of Yosef | incantation | infants | עינוי Innui (self-affliction) | interpretive translation | invisible sun | Irish vernacular | Irish War of Independence | iron in folklore | Italian Jewry | Italian translation | Italian vernacular prayer | Italian War of Independence | Izmir | ירושלם Jerusalem | Jewish Antiquities | Jewish burial | Jewish-Christian relations | Jewish Renewal | Jewish Women's Prayers | Jews of India | Judaean Desert Scrolls | Judeo-Arabic | Judeo-Berber | Judeo-Georgian | Judeo-Greek | Judeo-Provençal | Judeo-Spanish | Judeo-Tajik | Judeo-Tamaziɣt | Judezmo | judgement | Judith | Ḳ.Ḳ. Shearith Israel | קדיש ḳaddish | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kaifeng | קלנדס Ḳalends | קמעות ḳame'ot | כפרות kaparot | Kavkazi Jewry | כבוד kavod | כוונות kavvanot | קרובות ḳerovot | Keter | kheyder | קידוש ḳiddush | kindling | King Charles Ⅲ | King George Ⅱ | King William Ⅳ | Kohelet | Krymchak | L.L. Zamenhoff | labor exploitation | labyrinth | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | Late Bronze Age | Late Tannaitic | Latin translation | Latin vernacular | Leah | leket psukim | Leopold I | liberation | Life of David HaMelekh | lip service | Liturgical customs of Kabbalists | Livorno | למענך l'maankha | local communal deliverance commemorations | logos | L'Olam Yehei Adam | lonely man of faith | love | love your fellow as yourself | אהבת ישראל loving Yisrael | לוח lu'aḥ | מערבות maaravot | מעריב ערבים ma'ariv aravim | Maccabean Revolt | המקבים Maccabees | macranthropy | Mafteah Shlomo | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | מה נאכל בסעודה הזו mah nokhal baseudah hazo | Man of Signs | Manna | Marathi vernacular prayer | marriage | martyrdom | Masekhet Soferim | Mäṣḥäf Ḳədus | Mazal Aqrav | Mazal Dagim | Mazal D'li | Mazal G'di | MAZAL QESHET | Mazal Shor | Mazal Taleh | Mazal Teomim | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | מגילת אסתר Megillat Esther | Megillat Yehudit | Memorial prayers | men | mesostic | Metz | מי שענה Mi She’anah | מי שברך mi sheberakh | microcosm | microcosmism | mid-first millennium CE | Middle-Earth | Middle Egyptian | Midrash HaGadol | military | Minḥah | Minhag Aleppo Musta'arabi | Miriam | Miriam's well | מזמור Mizmor | Monday | Mordekhai | Morocco | Mosheh Rabbenu | משיח Moshiaḥ | mourning | Mourning this Broken World | Musaf Rosh Hashanah | Musaf Yom Kippur | music making | mysterious fish | mythical feasts | mytho-historical chronicles | naḥshon ben aminadav | Naphtali | Napoleon Bonaparte | national anthems | Neḥemyah | Needing Translation (into Arabic) | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Translation (into English) | Needing Source Images | Needing Proofreading | Needing Transcription | Needing Vocalization | ne'ila | נעילה‎ neilah | neo-lurianic | נר תמיד ner tamid | neshamah | Netherlandish Jewry | Netherlands | new moon | New York | night | נרצה Nirtsah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | nisuin | נח Noaḥ | Noaḥide covenant | non-dual theology | North America | North American Jewry | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Šingli | Nusaḥ Anglia | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Romaniote | Nusaḥ Sefaradi | Nusaḥ TsaHaL | ocean | ohev amo | Oḥilah la'El | Old English translation | Old Norse translation | Oliver Cromwell | Opening Prayers | oral torah | origin stories | otiyot | Ottoman Egypt | Ottoman Empire | Pandemic | Papiamentu translation | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical birkat haḥodesh | paraliturgical birkat hamazon | paraliturgical hanoten teshuah | paraliturgical hashkivenu | Paraliturgical Prayer for the New Month | paraliturgical psalms 100 | paraliturgical teḥinot | parenting | parody | particularism and universalism | פתח אליהו Pataḥ Eliyahu | peace | Pedagogical songs | People's Crusade | performing mitsvot | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | petiḥah | Openers | Philadelphia | physical labor | פיקוח נפש piqoaḥ nefesh | Pisces | the pitom of the etrog | פיוטים piyyutim | פזמונים pizmonim | Pogroms in Ukraine 1918-1924 | polemic | Polish vernacular prayer | polyglot | Pope Benedict XIV | Portuguese Jewry | Portuguese translation | post-Temple animal slaughter | Poszony | Prague | שבח praise | Prayer by Proxy | Prayers after meals | תפילות קודם התפילה Prayers before Praying | Prayers before Torah Study | prayers concerning children | prayers following pogroms | Prayers on behalf of children | Prayers for leaders | prayers for mothers | Prayers for Precipitation | Prayers for Precitipation | prayers for pregnant women | prayers for the road | prayers for the way | Prayers in Film | Prayers in the Babylonian Talmud | Prayers of Freemasons | prayers of kabbalists | prayers of orphans | Prayers of Primary Caregivers | Prayers of redress | Prayers of the Ḥazzan | pre-Pesaḥ | pre-rabbinic judaism | predation | predatory gaze | pregnancy | preparation | Pressburg | Private Amidah | Private Prayer | Problematic prayers | prophetic revelation | prophylactic | protection | Psalm of the Day | תהלים Psalms | Psalms 1 | Psalms 10 | Psalms 100 | Psalms 104 | Psalms 107 | Psalms 111 | Psalms 112 | Psalms 126 | Psalms 145 | Psalms 146 | Psalms 147 | Psalms 148 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psalms 151 | Psalms 2 | Psalms 67 | Psalms 92 | Psalms 93 | Psalms 94 | Psalms 95 | Psalms 96 | Psalms 97 | Psalms 98 | Psalms 99 | Psalmsploitation | Psukei Dezimra | Public Amidah | קדושה Qedushah | קפיצת הדרך ḳfitsat haderekh | קינות Ḳinōt | Queen Elizabeth Ⅱ | Queen Esther | Queen Victoria | Queens | Quenya translation | Raḥel | Raḥav | Rain | Rainbow Day | rainfall | rebuke | reconstructed text | געולה ge'ulah (redemption) | redemptive almsgiving | Reform Jewry | religious school | remixed biblical verse | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Renewal | רשות reshut | resistance | REUVEN | Revolutions of 1917–1923 | Rhineland Massacres | rhyming translation | רבון העולמים Ribon haOlamim | ritual power | ritual purity | role models | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Russian Empire | Ruth | Sabaic translation | salvation | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | school | school of the ARI z"l | Scorpio | second Purims | Second Reich | Second Temple Period | ספר הפליאה Sefer haPeliah | ספר הקנה Sefer haQanah | ספר יצירה Sefer Yetsirah | ספירת העומר sefirat haomer | ספירות sefirot | סגולות segulot | Seleucid Greek Occupation | self-discipline | self-sacrifice | סליחות səliḥot | sexual predation | sexual violence | שבת shabbat | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת מבורכים shabbat mevorkhim | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת תרומה parashat Terumah | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | prayers of the shaliaḥ tsibbur | shalmah | שלום עליכם shalom aleikhem | shamanic praxis | שבועות Shavuot | שכינה Shekhinah | שמע shemaŋ | שבע ברכות sheva brakhot | Shevet Issachar | Shevet Yehudah | שדים sheydim | שיר Shir | שיר הכבוד shir hakavod | שיר היחוד Shir haYiḥud | שיר של יום Shir Shel Yom | שירת הים Shirat haYam | singing translation | sleep | socialism | Solo | Song of Ice and Fire | Song of the Sea | soporifics | South Carolina | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | speech acts | spirituals | Spring | stars | stimulant | Sunday | Synagogues | Tabernacle | תחנונים taḥanunim | טהרה taharah | talmud torah | Tannaitic | Tannaitic prayers | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Taurus | תענו ותעתרו Tayanu v'tayatru | תפילת הדרך tefilat haderekh | תפלין tefillin | תחינות teḥinot | thankfulness | thanksgiving | the first month | the Furnace | the higher the fewer | the Holocaust | THE HUNTER | the KA | המשכן the Mishkan | המזבח the Mizbe'aḥ | the moon | the Netherlands | the Pit | the Rainbow | the second month | השואה the Shoah | the Throne | theophany | Third Reich | Thursday | tithing | תחינות tkhines | Tobit | תוכחות tokheḥot | tombstones | Torah as intercessor | traditional egalitarian | trave | travel by water | traveler | Trees | trepidation | Tribe of Dan | צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim | Tsar Alexander II | Tsar Nicholas II | צדקה tsedaqah | צור משלו Tsur Mishelo | Tuesday | Tunisia | Twins | Ugaritic translation | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | Universal Peace | universalist | universalist prayers | Uriel | אושפיזתא Ushpizata | אושפיזין ushpizin | ובמקהלות uvMaqhalot | Valyrian translation | ויברך דויד Vayivarekh David | vengeance | via negativa | וידוי vidui | וידוים viduyim | Vilna | waking | walled cities | watchfulness | weaning | wedding blessings | Wednesday | Western Aramaic | Western Sepharadim | wheat | Wheel | Wine | winter | women | World War Ⅰ | World War Ⅱ | Wreath | wrestling | Yehi Kavod | Yemenite Jewry | Yeshayahu | Yevanic | Yiddish songs | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | יחוד yiḥud | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | יצחק Yitsḥaq | יזכור yizkor | Yokheved | Yom Kippur | יוצר אור yotser ohr | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | Zevulun | Zilpah | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 3rd century C.E. | 5th century C.E. | 7th century C.E. | 8th century C.E. | 9th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 24th century C.E. | 36th century A.M. | 37th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Name

Felix Adler | Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation) | Rabbi Julia Andelman | Anonymous (translation) | Aliza Arzt | David Asher (translation) | Isabel Bard (translation) | Artur Carlos de Barros Basto | Rokhl Esther bat Aviḥayil | Glikl bat Yehudah Leib | Shimon ben Eliyahu Hakham | Menasseh ben Israel (translation) | Moshe ben Maimon | Yeraḥmiel ben Shlomo | Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen | Yaakov ben Yehudah Ḥazzan of London | David ben Yishai (traditional attribution) | Yaaqov ben Yitsḥaq Ashkenazi | Paltiel Birnbaum (translation) | Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) | Jonah S. Boyarin (translation) | Israel Brodie | Central Conference of American Rabbis (CCAR) | Jacob Chatinover (translation) | Daniel Chorny | Hillary Chorny | Richard Collis (translation) | Consistoire central israélite de France | Moshe Shmi'el Dascola | Abraham (Vita) de Cologna | David de Aaron de Sola | David de Aaron de Sola (translation) | Joshua de Sola Mendes (transcription) | David de Sola Pool | Lieba B. Ruth | Elḥanan Durlacher | Shlomo Jack Enkin Lewis | Reuven Enoch (translation) | Lisa Exler | Shawn Eyer | Morris M. Faierstein (translation) | Jacques Faïtlovitch (translation) | Shir Yaakov Feinstein-Feit | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Refoyl Finkl (translation) | Everett Fox | Maimon Fraenkel | Sara Friedman (translation) | Moses Gaster | Zach Golden (translation) | Yosef Goldman | Joel Goldstein (translation) | Hermann Gollancz | Shmueli Gonzales (transcription) | Richard Gottheil (transcription) | James Koppel Gutheim | Anat Hochberg (translation) | Elisabeth Hollender (translation) | Hyman Hurwitz | Jewish Language Project | Menaḥem Tsvi Kaddari | Annie Kantar (translation) | Mordecai Kaplan | Elie Kaunfer | Emily Kesselman (art & transcription) | Tracy Guren Klirs (translation) | Roy Kotansky (translation) | Nir Krakauer (translation) | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Sara Lapidot (translation) | Yahnatan Lasko (translation) | R' Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli | Isaac Leeser (translation) | Noam Lerman (translation) | David Levi (translation) | Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) | Tamari Lomtadze (translation) | Alice Lucas (translation) | David Lévi Alvarès | Yaacov Maoz | Masoretic kernel 'E' | Masoretic layer 'J' | the Masorti Movement in Israel | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Shim'on Menachem | Ephraim Mirvis | James Alan Montgomery (translation) | Michael A. Morgan (translation/English) | Christopher S. Morrissey (translation) | Neohasid·org | Johannes Niehoff-Panagiotidis (translation) | Ḥayyim Obadyah | Office of the Chief Rabbi of the UHC of the UK & the Commonwealth | Pádraig Pearse | Erin Piateski (translation) | Isaac Pinto (translation) | Jonah Rank (translation) | John C. Reeves (translation) | Yudis Retig (translation) | Yocheved Retig (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev | Franz Rosenzweig (translation) | Efrat Rotem (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | Gotthold Salomon | Akiva Sanders (translation) | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Zalman Schachter-Shalomi | Jason Schapera (translation) | David Seidenberg (translation) | David Seidenberg | Dovi Seldowitz | Septuagint (translation/Greek) | Avi Shmidman | Simeon Singer (translation) | Joseph David Sinẓheim | Rabbi Natan Slifkin | Naomi Socher-Lerner | Mendel Spalter (translation) | Oren Steinitz | Moshe Tanenbaum | Norman Tarnor (translation) | Der Tekhines Proyekt | Baruch Jean Thaler (translation) | the Masoretic Text | Theodotion (translation/Greek) | Pablo A. Torijano (translation) | The Yehoyesh Project (transcription) | Nisim haLevy Tsahtsir | Tsva ha-Haganah l'Yisrael | Chava Turniansky (transcription) | Unknown Translator(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady | Shaul Vardi (translation) | Meena-Lifshe Viswanath (translation) | Yaakov Wasilewicz (translation) | Arthur Waskow | Leslie Weatherhead | Levi Weiman-Kelman (translation) | Susan Weingarten (translation) | Ilene Winn-Lederer | Immanuel Wohlwill | William Wotton (translation) | Yitzchok Zilberstein | Shoshana Michael Zucker (translation) | Estampado por Ǧ. Griffit (translation) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Ḳaraite Jews of America | Jason of Cyrene

Filtered by collaborator: “Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

🆕 עַל־הַנִּסִּים בְּ-כ״ח שְׁבָט | Al ha-Nissim for 28 Shəvat, for the fortunate rescue of a wanderer in the area of the synagogue in Avignon (1766)

Contributed on: 17 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. I’m working on transcribing all of these, but to start, here’s an Al haNissim for the twenty-eighth of Shvat in Avignon. Written in rhymed prose, this text tells the story of a gentile who fell headfirst down a deep well near the synagogue, but successfully managed to flip himself over and wedged his feet in the walls. Even more miraculously, afterwards he declared that it was his own fault he fell in the pit! The Jews of the Comtat, an area under direct papal control at the time, were well aware of the tenuousness of their position, and were the man a talebearer then they could have faced a pogrom or exile. . . .


🆕 אַדִּיר לֹא יָנוּם | Adir Lo Yanum — a Sefaradi piyyut for weddings and Torah-reading days

Contributed on: 15 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . .


🆕 תשלומי חצי קדיש לפני שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed on: 24 Jan 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Ḳaddish before Barkhu that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


🆕 תשלומי שחרית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed on: 24 Jan 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


🆕 תשלומי שחרית קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed on: 25 Jan 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


🆕 תשלומי קדיש שלם שחרית ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḳaddish Shalem of Shaḥarit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed on: 25 Jan 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


🆕 תשלומי מנחה חצי קדיש ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Ḥatsi Ḳaddish of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed on: 25 Jan 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


🆕 תשלומי מנחה קדושה ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Qedushah of Minḥah when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed on: 25 Jan 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


🆕 תשלומי ערבית ברכו ליחיד (אשכנז) | Replacement for the Barkhu of Arvit when Praying Alone or Without a Minyan, from Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed on: 25 Jan 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .


מַא כְׄבַּר הַדִׄה | Ma Khəbar Hādhih, a Yemenite Judeo-Arabic Elaboration on the Four Questions

Contributed on: 16 Mar 2021 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In Yemenite practice, directly after the four questions are recited the youngest literate person at the table reads a brief Judeo-Arabic passage, here transcribed per the Yemenite transliteration system (wherein gimel dagesh = j and qof = g) and translated into Arabic and Hebrew. Instructional notes say this passage is “for the benefit of women and toddlers,” the two main classes of people who would have not had access to Hebrew education at the time. . . .


? מְגִלַּת סֶבַּאצְטִיָין | Megillat Sebastiano — a Purim Sheni scroll for the 1st of Elul commemorating the deliverance of Maghrebi Jewry from King Sebastian of Portugal in 1578

Contributed on: 03 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .


בּוֹרֵא עַד אָנָּה | Borei Ad Anah (“Creator! How long”), a ḳinah after the Spanish Expulsion (ca. 16th c.)

Contributed on: 07 Aug 2016 by Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Isaac Leeser (translation) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .


💬 מְגִלַּת פִּסְגָּה | Megillat Fustat — a Purim Sheni scroll for the 28th of Adar commemorating the deliverance of Egyptian Jewry from Hain Ahmed Pasha in 1524

Contributed on: 11 Mar 2020 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .


כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi Yodeaȝ

Contributed on: 07 Feb 2024 by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .


קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi Yodea

Contributed on: 13 Apr 2022 by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . .


קיו סציאַס אונו? | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kiu Scias Unu? — an Esperanto translation of Eḥad Mi Yodéa by Erin Piateski (2010)

Contributed on: 05 Apr 2022 by Erin Piateski (translation) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .


חַד מָה יוּדָא | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation

Contributed on: 05 May 2019 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

Contributed on: 01 Mar 2022 by Shimon ben Eliyahu Hakham | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . .


וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya

Contributed on: 29 Feb 2024 by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .


חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 02 Feb 2022 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)

Contributed on: 05 Apr 2022 by Erin Piateski (translation) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .


חַד גַּדְיָא | ერთი თიკანი | Erti tiḳani (ארתי תיקהני) — a Čveneburuli translation of Ḥad Gadya by Tamari Lomtadze & Reuven Enoch

Contributed on: 02 Feb 2022 by Reuven Enoch (translation) | Tamari Lomtadze (translation) | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A Čveneburuli (Judeo-Georgian) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | ⵢⴰⵏ ⵉⴽⵔⵓ | Yan ikru (יַאן יִכְּרוּ) — a Judeo-Berber translation of Ḥad Gadya

Contributed on: 17 Apr 2019 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


ואחד גׄדי | חַד גַּדְיָא (Waaḥid Jady) — a Judeo-Arabic translation of Ḥad Gadya

Contributed on: 16 Apr 2019 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Un Kavritiko (און קאבﬞריטיקו) — a Judezmo (Ladino) translation of Ḥad Gadya

Contributed on: 16 Apr 2019 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Бир Улакъ | Bir Ulaq (בִּיר אוּלָק) — a Qrımçah tılyı (Krymchak) translation of Ḥad Gadya by Rabbi Nisim haLevy Tsahtsir (1904)

Contributed on: 17 Mar 2021 by Nisim haLevy Tsahtsir | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


חַד גַּדְיָא | Йаке бузғола | Yake Buzghola (יַכֵּי בּוּזְגָאלַה) — a Judeo-Tajik translation of Ḥad Gadya by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

Contributed on: 30 Apr 2019 by Shimon ben Eliyahu Hakham | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


יַֽיִן טוֹב | Yayin Tov Ratov (Good Fresh Wine) — a love-song piyyut for Shavu’ot in nusaḥ Algiers

Contributed on: 11 Jun 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .


? מְגִלַּת סָארַגוֹסָא | Megillat Saragossa — a Purim Sheni scroll for the 17th of Shəvat commemorating the deliverance of Aragonese (or Sicilian) Jewry

Contributed on: 18 Feb 2019 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

The Megillat Saragossa (also known as the Megillat Syracusa) in Hebrew and English, named after the tale of rescue and reversal of fortune in the cultural memory of some Sepharadi communities, to be read on the 17th of Shəvat. . . .


🆕 אוֹדֶה אֵל שַדַּי | Odeh El Shaddai, a pizmon for Shabbat Shirah

Contributed on: 08 Feb 2025 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . .


המן ממזר איל מאלו | Haman Mamzer el Malo (Haman the Evil Bastard) — a Haketía (Western Judeo-Spanish) song for Purim

Contributed on: 23 Mar 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This somewhat crude Purim song is sung in many variants in the Moroccan and Gibraltar Sephardic communities, often to the tune of the popular Purim hymn “Akh Ze Hayom Kiviti.” . . .


? מְגִילַּת יְהוּדִית לְאָמְרָהּ בַּחֲנֻכָּה | Megillat Yehudit, the Medieval Scroll of Judith to be said on Ḥanukkah

Contributed on: 03 Aug 2016 by Susan Weingarten (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Aharon N. Varady (transcription) | Moshe Shmi'el Dascola | Unknown Author(s) |

This is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . .


פַאטֵי אוֹנוֹרֵי אַלְבֵּיל פּוּרִים | Fate Onore al Bel Purim — a Judeo-Livornese Purim song

Contributed on: 23 Mar 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This Purim song, popular among the Sephardic and Italki communities of Livorno, can be sung to the melody of “Akh, Zeh Hayom Kiviti.” Like a lot of Italian Purim content, a large portion of it is listing different desserts. . . .


💬 The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated, with a new English translation by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 27 Dec 2022 by Yeraḥmiel ben Shlomo | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, one of the apocryphal Additions to Daniel, is an interpolation into the third chapter of the book of Daniel. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. . . .


יוֹם הַבִּכּוּרִים | Yom ha-Bikkurim, the bikkur piyyut for the first day of Shavˁuot in the Old French and Romaniote Rites

Contributed on: 30 May 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A “bikkur” piyyut traditionally added at the end of Hashkivenu for Shavˁuot in the Old French (and Maḥzor Vitry) and Romaniote rites. From the acrostic we know the author was named Yosef ben Yaˁakov. Other than that we know very little about this poem’s origin and age, although its structure fits with the early Ashkenazi piyyut oeuvre. . . .


ברכה לפני קריאת תהלים | Blessing before the Recitation of Psalms (nusaḥ Erets Yisrael)

Contributed on: 12 Aug 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A blessing before the recitation of psalms, used in the old Eretz Yisrael rite as found in the Cairo Geniza. Since its structure is similar to the blessing before the haftara which is often cantillated, I have taken the liberty of adding psalmodic cantillation to the text. . . .


Blessing for the Reading of BaMeh Madliqin on Erev Shabbat (Cairo Geniza)

Contributed on: 12 Aug 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The custom of reciting BaMeh Madliqin, the second chapter of Mishnah Shabbat, on Friday nights probably originated as an anti-Karaite polemic. While the Karaites were opposed to any use of fire on Shabbat, rabbinic Jews kindle lights before Shabbat, and the recitation of BaMeh Madliqin — the laws of Shabbat lights — emphasized this distinction. One of the best firsthand sources we have for this is the following introductory blessing from the Cairo Genizah (T-S NS 299.150 verso) for the recitation of BaMeh Madliqin, first published by Naftali Wieder in this article. This blessing emphasizes the continuity of the Torah both written and oral from Sinai to the sages and elders. . . .


אִזֵל מֹשֶׁה | Izel Mosheh (Arise, Moses) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ

Contributed on: 10 Apr 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . .


קרובות למוסף שבת שקלים | Ḳerovot for Musaf Shabbat Sheqalim

Contributed on: 23 Mar 2022 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . .


קִילוּס לְפּוּרִים לִלְמְגִלָּה | Qillus l’Purim lil’Megillah — an enconium for Purim, for Megillat Esther

Contributed on: 07 Mar 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A Byzantine-era Aramaic piyyut for Purim, perhaps written as an introduction to the Megillah reading. It tells the narrative of the Jewish people from Abraham to the final redemption, focusing on the foes who sought to destroy us and their inevitable failure to do so. Uniquely among early-medieval poems, this one actively mentions the Romans (read: Christians) and Saracens (read: Muslims) and prays for their downfall in non-coded language. This translation loosely preserves the couplet rhyme scheme, as well as the alphabetical acrostic — perhaps with a phonetic punning reference to the name “Shlomo” at the end. . . .


ברכת המזון לחנוכה | Poetic Birkat haMazon for Ḥanukkah, reconstructed from multiple Cairo Geniza manuscripts by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 21 Dec 2021 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Ḥanukkah witnessed in multiple Cairo Geniza manuscripts, including Cambridge, CUL: T-S H4.13; T-S H6.37; T-S 8H10.14; T-S NS 328.56; T-S NS 328.61; T-S AS 101.293; New York, JTS: ENA 2885.7; Oxford: MS heb. e.71/27 – MS heb. e.71/32; St. Peterburg: Yevr. III B 135. . . .


ברכת המזון לפורים | Poetic Birkat haMazon for Purim, according to the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 vocalized and translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 21 Dec 2021 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

This is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Purim witnessed in the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 (page 1, recto and verso)‬. . . .


Tabula Smaragdina (The Emerald Tablet) in Arabic and Judeo-Arabic, with Hebrew and English translations

Contributed on: 07 Aug 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The Tabula Smaragdina, or the Emerald Tablet, is a cryptic and compact work, part of the Technical Hermetica — a genre of mystical and magical texts of great popularity in the medieval and renaissance era. Traditionally attributed to the legendary figure Hermes Trismegistus, it is considered a foundational text for Near Eastern and European alchemy. It is the ultimate source of the popular occultist expression “as above, so below,” although that specific expression doesn’t appear in the original Arabic text as found in the ninth-century Secret of Creation. . . .


אֵל לִבִּי פְּתַח | El Libbi Păthaḥ — a Prayer of Yemenite Jewish Children Before Study, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 24 Jan 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

In Yemenite Jewish children’s schools, this prayer of unknown authorship is said before the lesson in unison. The teacher conducts and the children sing together to a melody. The prayer is printed in tajjim (Yemenite trilingual Pentateuch codices) before the book of Leviticus, traditionally the starting point for a child’s education. The first twenty-two lines of the prayer are an alphabetical acrostic wherein each line spells out the entire letter in which it starts. For instance, the first line spells out Alef, Lamed, and Pe, which spells out the full name of the letter Alef. This is followed by three Biblical verses all starting with the word “Good,” a brief poem in Hebrew, and a concluding passage largely in Judeo-Arabic. Here the editor has included the original text, along with a non-gendered English translation and a transcription of the Judeo-Arabic text into Arabic script. . . .


💬 דברי גד החוזה | The Words of Gad the Augur (translated and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed on: 27 Nov 2024 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Author(s) |

The Words of Gad the Augur is a lost work mentioned in I Chronicles 29:29. It is also an apocryphal Hebrew work of fourteen chapters, attributed to the Jews of Cochin in India. Most famous for its unique verse for the letter נ (nūn) in its variant of Psalms 145, this text also features multiple unique midrashim, reworked Biblical texts, and Hebrew forms and names not found elsewhere. . . .


💬 ספר תולדות ישו, לפי נוסח שטרסבורג | The Book of the Generations of Yeshu, according to the Strasbourg Variant, cantillated and vocalized by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 16 Dec 2023 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

One of many variants of this notorious work, the Sefer Toldot Yeshu is an irreverent retelling? a bitter deconstruction? a mocking parody? of the Christian narrative of the birth, life, and death of Jesus of Nazareth. Taking its general structure from the gospels, it coöpts and alters it to make the main character look like a petty, vindictive sorcerer, his disciples into either sectarian liars or loyal rabbinic plants, and his followers into easily duped fools. Toldot Yeshu was a very popular work in medieval times, and you can tell — this sort of a text was certainly written by someone whose primary relationship with Christians was fear. It’s the bitter invective of an oppressed people without power for themselves, the dirty laundry that two thousand years of murder leaves behind. It’s also, just, like unspeakably, hilariously crude. Have a garlicky Nittel, everyone! . . .


אֲזַלַת יוֹכֶֽבֶד | Azalat Yokheved, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 42a, ca. 7th c.)

Contributed on: 24 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Azalat Yokheved is part of a whole genre of midrashic works suggesting Yokheved lived to see her son die — a concept even found in the Ethiopian literature. With repeated refrains, it emphasizes the desperate search of a mother trying to find her son, retracing all her steps and desperately asking everyone she can. But just as Moshe’s journey to the Promised Land ends without a conclusion, so too Yokheved never finds her Moshe. It’s been translated preserving monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . .


אֲזַלַת בְּכִיתָא | Azalat Bekhita, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 41, ca. 7th c.)

Contributed on: 24 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Azalat Bekhita, is probably incomplete, extending only to ḥeth in known manuscripts. It features multiple people, places, and things important in Moshe’s life taking turns to eulogize him. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . .


אֲמַר קִירִיס לְמֹשֶׁה | Amar Kiris l-Mosheh, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 40, ca. 7th c.)

Contributed on: 24 Sep 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Amar Kiris l-Moshe, is a midrashic narrative of Moshe going to Adam to ask why he cursed humanity with death. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s “Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity,” it is presented here vocalized with an original translation. . . .


תָּנוּן שְׁבָחֵיהּ | Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ

Contributed on: 27 Apr 2024 by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) |

This piyyut, Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise), the eighth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of Exodus 15:18, the famous verse “Adonai yimlokh l-‘olam va-‘ed.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . .