Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. I’m working on transcribing all of these, but to start, here’s an Al haNissim for the twenty-eighth of Shvat in Avignon. Written in rhymed prose, this text tells the story of a gentile who fell headfirst down a deep well near the synagogue, but successfully managed to flip himself over and wedged his feet in the walls. Even more miraculously, afterwards he declared that it was his own fault he fell in the pit! The Jews of the Comtat, an area under direct papal control at the time, were well aware of the tenuousness of their position, and were the man a talebearer then they could have faced a pogrom or exile. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown, Mordecai Astruc
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the ninth of Nisan in Carpentras. On 9 Nisan 5442 (17 April 1682), the gentile murderer of a Jew from Carpentras was drowned according to law. A mob began to form to attack the Jews for deigning to not be murdered. The rector of the comtat, Michele Antonio Vibò, decided to send guards to protect the Jews from the mob. This decision was celebrated by the Jews with multiple piyyuṭim and a full recitation of Hallel. Uniquely for the minor Purims analyzed in the Seder ha-Tamid so far, we know the author of one of these piyyutim, a sage and payṭan by the name of R. Mordecai Astruc! . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of texts for the twenty-fifth of Iyar in Cavaillon, commemorating the abatement of a deadly plague on 25 Iyyar 5391 (27 May 1631), including an Al haNisim of uncertain origin and a series of Biblical readings. Uniquely among the local festivals in this siddur, 25 Iyyar calls for a Torah reading not of the Song of the Sea, but the plague against Israel in Numbers 17. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the fifteenth of Kislev in Carpentras. On 15 Kislev 5273 (24 November 1512 Julian), a troop of armed men entered the Jewish quarter in Carpentras. While we don’t know much else beyond that, we do know that this was a terrifying enough occurrence to the Jews of Carpentras that when the armed men left, a holiday was declared with multiple piyyutim and a full recitation of Hallel. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer, Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into the language of the Na’vi is very useful when celebrating liberation from the tyrannical RDA. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written more than five hundred years after the Tocharian language family went extinct. But maybe, in an alternate timeline, some of the Radhanites who traded along the Silk Road in the heyday of the Tocharians ended up settling in the Tarim Basin (in present-day Xinjiang/East Turkestan), and in this timeline where Tocharian survived the Jews of that region might sing something like this at their sedarim. This is a Tocharian B translation and Hebrew-script transcription of Ḥad Gadya. Unicode does not currently have Tocharian-script coverage, but in the event that it is ever introduced I’ll type it up! . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . .
Contributed by: Erin Piateski (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
A Luganda translation of Ḥad Gadya. Luganda is the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda. Also included is a system for Hebrew transliteration of Luganda texts! . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
This is a translation of Ḥad Gadya into Guaraní, a vernacular language in Paraguay and central South America. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Nisim haLevy Tsahtsir, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Reuven Enoch (translation), Tamari Lomtadze (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Čveneburuli (Judeo-Georgian) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown (translation), Unknown
A Judeo-Tunisian translation of Ḥad Gadya, as performed by Nathan Cohen in this recording. . . .