כִּי־בַיּוֹם הַזֶּה | Ki vaYom haZeh, a Ḳaraite song for Yom Kippur
Contributed by
❧A Karaite song for the Day of Atonement (Yom Kippur). . . .
צָעֲקָה יוֹכֶבֶד | Tsa’aqah Yokheved, a piyyut attributed to Shmuel Shlomo (before 1050 CE)
Contributed by
❧The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Mosheh Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Tsa’aqah Yokheved, popularly sung on 7 Adar, is first attested in a 1712 Sepharadi mahzor published in Amsterdam, as transcribed above with some minor changes with the contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). (The piyyut appear without niqqud.) An older version (perhaps the original version), attributed in the Maagarim database to Shmuel Shlomo and dated before 1050 CE, is attested in two manuscripts: “London, British Library 699” and “Berlin, Staatsbibliothek, Ham. 288”. Ibn Ezra (1089-1167) quotes a stanza from the version we have presented here (“וכבד אמי אחרי התנחמי”) indicating that this version may be at least as old. . . .
קִילוּס לְפּוּרִים לִלְמְגִלָּה | Qillus l’Purim lil’Megillah — an enconium for Purim, for Megillat Esther
Contributed by
❧A Byzantine-era Aramaic piyyut for Purim, perhaps written as an introduction to the Megillah reading. It tells the narrative of the Jewish people from Abraham to the final redemption, focusing on the foes who sought to destroy us and their inevitable failure to do so. Uniquely among early-medieval poems, this one actively mentions the Romans (read: Christians) and Saracens (read: Muslims) and prays for their downfall in non-coded language. This translation loosely preserves the couplet rhyme scheme, as well as the alphabetical acrostic — perhaps with a phonetic punning reference to the name “Shlomo” at the end. . . .
הַיּוֹם תְּאַמְּצֵנוּ | haYom T’amtseinu, a piyyut for the end of musaf on Rosh haShanah and Yom Kippur
Contributed by
❧The full text of the alphabetic mesostic piyyut, Hayom, according to the Italian nusaḥ. . . .
מדרש הגדול על פרשת תרומה | Why the Mishkan Resembles the World and the Human Body: a translation of Midrash haGadol on Parashat Terumah, by Shir Yaakov Feit (in memory of Laurie Feit, z”l)
Contributed by
❧This translation was prepared by Shir Yaakov Feinstein-Feit in loving memory of his sister, Laurie Feit, z”l, (1961-2017). “Midrash HaGadol or The Great Midrash (Hebrew: מדרש הגדול) is an anonymous late (14th century) compilation of aggadic midrashim on the Pentateuch taken from the two Talmuds and earlier Midrashim of Yemenite provenance. In addition, it borrows quotations from the Targums, and Maimonides[2] and Kabbalistic writings (Oesterley & Box 1920), and in this aspect is unique among the various midrashic collections. This important work—the largest of the midrashic collections—came to popular attention only relatively recently (late 19th century) through the efforts of Jacob Saphir, Solomon Schecter, and David Zvi Hoffman. In addition to containing midrashic material that is not found elsewhere, such as the Mekhilta of Rabbi Shimon bar Yochai, the Midrash HaGadol contains what are considered to be more correct versions of previously known Talmudic and Midrashic passages.” (via wikipedia) . . .
אֵלִימֶֽלֶךְ גְּלָה | Elimelekh G’la — a Byzantine-Era Piyyuṭ Retelling the Book of Ruth
Contributed by
❧“Elimelekh G’la” is a Byzantine-era Western Aramaic poetic retelling of the Book of Ruth. It was probably originally used as part of the liturgy for Shavuot, perhaps as a poetic addition to the recitation of a Targumic interpretation of the Book of Ruth. (The verses from Ruth and Psalms appended to the coda of the piyyuṭ would suggest such a Sitz im Leben.) But in any case, it has a great acrostic structure and rhyme scheme, and ought to be preserved! Here is included a vocalized text, largely based on the unvocalized text compiled in Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (ed. Yahalom and Sakaloff, 1999) where it’s the tenth poem recorded. ‘ve added a rhyming poetic translation that preserves the Hebrew acrostic. Credit to Laura Suzanne Lieber’s literal translations of these poems (in Jewish Aramaic Poetry from Late Antiquity: Translations and Commentaries, 2018), which have served as a very helpful resource for the project. . . .
אַחֵֽינוּ | Aḥeinu (Our siblings)
Contributed by
❧“Aḥeinu” is the final prayer in a set of supplications recited on Mondays and Thursdays as the Torah scroll is being prepared to be returned to the Aron. The prayer is first found with variations in wording in the surviving manuscripts of the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.). . . .
ברכת המזון ליום הכפורים | Poetic Birkat haMazon for the break-fast meal after Yom Kippur, as found in British Library MS Or. 9772 D
Contributed by
❧A poetic Birkat haMazon text for the breakfast after Yom Kippur found in British Library MS Or. 9772 D. All the opening words of the alphabetical acrostic are from Psalms 111. . . .
ברכת המזון לחול ולשבת | Birkat haMazon for Weekdays and on Shabbat from the Cairo Genizah fragment Or.1080 15.4
Contributed by
❧A birkat haMazon found in the collection of Cairo Geniza fragments at the University of Cambridge library. . . .
ברכת המזון לחנוכה | Poetic Birkat haMazon for Ḥanukkah, reconstructed from multiple Cairo Geniza manuscripts by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧This is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Ḥanukkah witnessed in multiple Cairo Geniza manuscripts, including Cambridge, CUL: T-S H4.13; T-S H6.37; T-S 8H10.14; T-S NS 328.56; T-S NS 328.61; T-S AS 101.293; New York, JTS: ENA 2885.7; Oxford: MS heb. e.71/27 – MS heb. e.71/32; St. Peterburg: Yevr. III B 135. . . .
ברכת המזון לפורים | Poetic Birkat haMazon for Purim, according to the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 vocalized and translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧This is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Purim witnessed in the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 (page 1, recto and verso). . . .
ברכת המזון לפסח | A poetic Birkat haMazon for Pesaḥ, from the Cairo Geniza (CUL T-S H11.88 1v)
Contributed by
❧This is a poetic Birkat haMazon for Pesaḥ, from the Cairo Geniza (CUL T-S H11.88 1v). Much thanks to the work of Dr. Avi Shmidman, whose 2009 doctoral thesis is the foundational work for poetic Birkat haMazon studies. He marks it as Piyyut 64, and his Hebrew-language commentary begins on page 394 of his work. I’ve included two translations of the poetic portions — one literal and one preserving the acrostic and rhyme scheme. . . .
אֲשֶׁר בָּרָא יֵין עָסִיס | Asher Bara Yayin ‘Asis — a Poetic Extension of the Blessing over Wine for the Passover Seder (ca. 9th c.)
Contributed by
❧The following piyyut seems to have been customarily used in some Babylonian communities as an extensive replacement for the “creator of the vine-fruit” opening of the kiddush. Rav Saadia Gaon forbade it for being an alteration of the talmudic formula, but his successor Rav Hai Gaon permitted it for its cherished status. No communities today have preserved a custom of reciting it, but in 1947 Naphtali Wieder (zçl) published a text he found in the Cairo Geniza, which is replicated and translated below. Daniel Goldschmidt (zçl) suggests that it may be in it of itself a compilation of two different rites. The conjunction point is marked below with a black line. . . .
וְאָהִימָה מִיָּמִים יָמִימָה | v’Ahimah Miyamim Yamimah: I Will Wail for All Time (translated by Hillary and Daniel Chorny)
Contributed by
❧“V’ahimah Miyamim Yamimah” is a ḳinah that recounts the tragic tale of the children of Rabbi Yishmael as told in the Babylonian Talmud (Gittin 58a). The handsome brother and fair sister were separated and sold into slavery during the conquest of Jerusalem. Their respective masters, not knowing the two were siblings, paired them with the intent of creating beautiful offspring. In their shared cell, the two wept all night until morning, when they recognized one another. They cried on each other’s necks until their souls departed from their bodies. The narrator of our story laments their terrible fate, ending each verse with a haunting refrain: “And so I will wail for all time.” . . .
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם | Avinu Shebashamayim, an acrostic supplication recited during Seliḥot
Contributed by
❧This prayer appears on page 11-12 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variant of the prayer, “Eloheinu Shebashamayim,” a supplication read in the sephardic tradition during seliḥot. This version contains twenty-five lines as found in Sefer Selihot haShalem, Hazon Ovadia, p.48-51/. Other variations have fifty or more lines. . . .
נחמו נחמו עמי | Naḥamu, Naḥamu Ami (Comfort, comfort, my people), a piyyut for Tishah b’Aḇ
Contributed by
❧This beautiful piyyut of unknown authorship is recited in most Sephardic, Mizrahi and Yemenite traditions on Tisha B’ab at Minḥah. In its stanzas, rich and replete with biblical references (as is particularly common in Sephardic Piyyut), God speaks to Jerusalem and promises to comfort her, and comfort and redeem her people. . . .
תפלת אחר הקמת המצבה, מנהג ק״ק פרעסבורג יצ״ו | Prayer after the Unveiling of a Tombstone, according to the custom of the Jewish community of Pressburg
Contributed by
❧A prayer for unveiling a tombstone, according to the custom of the Jews of Pressburg. . . .
בִּסְעוּדָה הַזּוֹ | At this meal! – a piyyut for the Passover seder translated by Rabbi Jonah Rank
Contributed by
❧A litany of mythical guests and creatures presenting at the Passover seder. . . .
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot (Lord of Forgiveness), a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur
Contributed by
❧A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . .
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)
Contributed by
❧An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . .