אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים) | Adōn Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)
Contributed by: David de Sola Pool, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .
יוֹם הַבִּכּוּרִים | Yom ha-Bikkurim, the bikkur piyyut for the first day of Shavˁuot in the Old French and Romaniote Rites
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A “bikkur” piyyut traditionally added at the end of Hashkivenu for Shavˁuot in the Old French (and Maḥzor Vitry) and Romaniote rites. From the acrostic we know the author was named Yosef ben Yaˁakov. Other than that we know very little about this poem’s origin and age, although its structure fits with the early Ashkenazi piyyut oeuvre. . . .
Blessing for the Reading of BaMeh Madliqin on Erev Shabbat (Cairo Geniza)
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The custom of reciting BaMeh Madliqin, the second chapter of Mishnah Shabbat, on Friday nights probably originated as an anti-Karaite polemic. While the Karaites were opposed to any use of fire on Shabbat, rabbinic Jews kindle lights before Shabbat, and the recitation of BaMeh Madliqin — the laws of Shabbat lights — emphasized this distinction. One of the best firsthand sources we have for this is the following introductory blessing from the Cairo Genizah (T-S NS 299.150 verso) for the recitation of BaMeh Madliqin, first published by Naftali Wieder in this article. This blessing emphasizes the continuity of the Torah both written and oral from Sinai to the sages and elders. . . .
ברכה לפני קריאת תהלים | Blessing before the Recitation of Psalms (nusaḥ Erets Yisrael)
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A blessing before the recitation of psalms, used in the old Eretz Yisrael rite as found in the Cairo Geniza. Since its structure is similar to the blessing before the haftara which is often cantillated, I have taken the liberty of adding psalmodic cantillation to the text. . . .
לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)
Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
אִזֵל מֹשֶׁה | Izel Mosheh (Arise, Moses) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . .
אָב הָרַחֲמִים שׁוֹכֵן מְרוֹמִים | Av haRaḥamim Shokhein Meromim, a prayer for the martyred during the First Crusade & Rhineland massacres
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A prayer for those martyred in the First Crusade and Rhineland Massacres, and by extension, all subsequent pogroms up until and including the Holocaust. . . .
קרובות למוסף שבת שקלים | Ḳerovot for Musaf Shabbat Sheqalim
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . .
עֲקֵדַת יִצְחָק (מנהג הספרדים) | The invocation of Aqédat Yitsḥaq (the Binding of Isaac, Genesis 22:1-19) in the morning (minhag haSefaradim)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh), the Mesorah (Masoretic layer 'J'), the Mesorah (Masoretic kernel 'E')
The prayers invoking the memory of the Aqeidat Yitsḥaq (Genesis 22:1-19) in the morning preparatory prayers in the liturgical custom of the Sefaradim. . . .
עֲקֵדַת יִצְחָק (אשכנז) | The invocation of Aqédat Yitsḥaq (the Binding of Isaac, Genesis 22:1-19) in the morning (nusaḥ Ashkenaz)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh), the Mesorah (Masoretic layer 'J'), the Mesorah (Masoretic kernel 'E')
The prayers invoking the memory of the Aqeidat Yitsḥaq (Genesis 22:1-19) in the morning preparatory prayers in the liturgical custom of Ashkenaz. . . .
כִּי־בַיּוֹם הַזֶּה | Ki vaYom haZeh, a Ḳaraite song for Yom Kippur
Contributed by: Ḳaraite Jews of America, Unknown
A Karaite song for the Day of Atonement (Yom Kippur). . . .
צָעֲקָה יוֹכֶבֶד | Tsa’aqah Yokheved, a piyyut attributed to Shmuel Shlomo (before 1050 CE)
Contributed by: Unknown
The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Mosheh Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Tsa’aqah Yokheved, popularly sung on 7 Adar, is first attested in a 1712 Sepharadi mahzor published in Amsterdam, as transcribed above with some minor changes with the contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). (The piyyut appear without niqqud.) An older version (perhaps the original version), attributed in the Maagarim database to Shmuel Shlomo and dated before 1050 CE, is attested in two manuscripts: “London, British Library 699” and “Berlin, Staatsbibliothek, Ham. 288”. Ibn Ezra (1089-1167) quotes a stanza from the version we have presented here (“וכבד אמי אחרי התנחמי”) indicating that this version may be at least as old. . . .
אוֹפָן לשבת לפני שבעות | Ofan piyyut for the Shabbat before Shavuot (and the second day of Shavuot in some communities)
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown
This anonymous ofan, also recited on the second day of Shavuot in some communities, uses alliteration to describe the many hosts of angels descending upon Sinai in awe and reverence as the Torah was given. The translation preserves the alliteration over the alphabet, seeing as the ofan in this form doesn’t include the entire alphabet either. As an ofan, it is recited within the Ḳedusha d-Yotser, between the verses of Isaiah and Ezekiel (included here). The ofan is recited on the second day of Shavuot in some communities. . . .
קִילוּס לְפּוּרִים לִלְמְגִלָּה | Qillus l’Purim lil’Megillah — an enconium for Purim, for Megillat Esther
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Byzantine-era Aramaic piyyut for Purim, perhaps written as an introduction to the Megillah reading. It tells the narrative of the Jewish people from Abraham to the final redemption, focusing on the foes who sought to destroy us and their inevitable failure to do so. Uniquely among early-medieval poems, this one actively mentions the Romans (read: Christians) and Saracens (read: Muslims) and prays for their downfall in non-coded language. This translation loosely preserves the couplet rhyme scheme, as well as the alphabetical acrostic — perhaps with a phonetic punning reference to the name “Shlomo” at the end. . . .
מדרש הגדול על פרשת תרומה | Why the Mishkan Resembles the World and the Human Body: a translation of Midrash haGadol on Parashat Terumah, by Shir Yaakov Feit (in memory of Laurie Feit, z”l)
Contributed by: Shir Yaakov Feinstein-Feit, Unknown
This translation was prepared by Shir Yaakov Feinstein-Feit in loving memory of his sister, Laurie Feit, z”l, (1961-2017). “Midrash HaGadol or The Great Midrash (Hebrew: מדרש הגדול) is an anonymous late (14th century) compilation of aggadic midrashim on the Pentateuch taken from the two Talmuds and earlier Midrashim of Yemenite provenance. In addition, it borrows quotations from the Targums, and Maimonides[2] and Kabbalistic writings (Oesterley & Box 1920), and in this aspect is unique among the various midrashic collections. This important work—the largest of the midrashic collections—came to popular attention only relatively recently (late 19th century) through the efforts of Jacob Saphir, Solomon Schecter, and David Zvi Hoffman. In addition to containing midrashic material that is not found elsewhere, such as the Mekhilta of Rabbi Shimon bar Yochai, the Midrash HaGadol contains what are considered to be more correct versions of previously known Talmudic and Midrashic passages.” (via wikipedia) . . .
הַיּוֹם תְּאַמְּצֵנוּ | haYom T’amtseinu, a piyyut for the end of musaf on Rosh haShanah and Yom Kippur
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The full text of the alphabetic mesostic piyyut, Hayom, according to the Italian nusaḥ. . . .
אֵלִימֶֽלֶךְ גְּלָה | Elimelekh G’la — a Byzantine-Era Piyyuṭ Retelling the Book of Ruth
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Elimelekh G’la” is a Byzantine-era Western Aramaic poetic retelling of the Book of Ruth. It was probably originally used as part of the liturgy for Shavuot, perhaps as a poetic addition to the recitation of a Targumic interpretation of the Book of Ruth. (The verses from Ruth and Psalms appended to the coda of the piyyuṭ would suggest such a Sitz im Leben.) But in any case, it has a great acrostic structure and rhyme scheme, and ought to be preserved! Here is included a vocalized text, largely based on the unvocalized text compiled in Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (ed. Yahalom and Sakaloff, 1999) where it’s the tenth poem recorded. ‘ve added a rhyming poetic translation that preserves the Hebrew acrostic. Credit to Laura Suzanne Lieber’s literal translations of these poems (in Jewish Aramaic Poetry from Late Antiquity: Translations and Commentaries, 2018), which have served as a very helpful resource for the project. . . .
ברכת המזון ליום הכפורים | Poetic Birkat haMazon for the break-fast meal after Yom Kippur, as found in British Library MS Or. 9772 D
Contributed by: Avi Shmidman, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A poetic Birkat haMazon text for the breakfast after Yom Kippur found in British Library MS Or. 9772 D. All the opening words of the alphabetical acrostic are from Psalms 111. . . .
אַחֵֽינוּ | Aḥeinu (Our siblings)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Anonymous (translation)
“Aḥeinu” is the final prayer in a set of supplications recited on Mondays and Thursdays as the Torah scroll is being prepared to be returned to the Aron. The prayer is first found with variations in wording in the surviving manuscripts of the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.). . . .
ברכת המזון לחול ולשבת | Birkat haMazon for Weekdays and on Shabbat from the Cairo Genizah fragment Or.1080 15.4
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (translation), Shoshana Michael Zucker (translation)
A birkat haMazon found in the collection of Cairo Geniza fragments at the University of Cambridge library. . . .