Ritual for Judging Bad Dreams for Good
Contributed by
❧If one has had a terribly disturbing and potentially auspicious dream, this ritual recorded in the Talmud Bavli (Berakhot 55b) provides a remedy in the form of a means by which the dream itself is judged positively by a small court of one’s peers. . . .
הכרזת פסח לפי נוסח איטלייני | the Announcement of Pesaḥ on Shabbat haGadol according to the Italian rite
Contributed by
❧Jews all over the world announce the new month on the Shabbat before it with a text known as “birkat ha-ḥodesh” or blessing the month. In many rites, such as the Western Sephardic and Moroccan rites, the fast days 17 Tammuz and 10 Tevet are also announced on the Shabbat before them with a text known as “hazkarat tsomot” or announcing fasts. But to my knowledge, only the Italian rite (and possibly the ancient Eretz Yisrael rite from which much of it derives) have a custom of announcing Pesaḥ on the Shabbat before it. This passage, the Announcement of Pesaḥ (Azcaràd Pesah in Italian traditional pronunciation) is recited on the Shabbat before Pesaḥ, commonly known as Shabbat haGadol (Sciabbàd Aggadòl), after the reading from the Torah. Citing the mystical hekhalot literature, it celebrates the sages who established the rules of the calendar. . . .
ברכות לנרות חנוכה | the Blessings over Kindling the Light of Ḥanukkah
Contributed by
❧The blessings for kindling the Ḥanukkah lights in Hebrew with English translation. . . .
Selections from 1 & 2 Maccabees and Pesiqta Rabbati on the Desecration and Rededication of the Temple and the Rekindling of the Sacred Fire
Contributed by
❧Selections from 1 Maccabees, 2 Maccabees, and Pesiqta Rabbati which inform the story of Ḥanukkah: the desecration and re-dedication of the Temple (especially as it relates to Sukkot and the Brumalia), divine intervention in the Maccabean battles, and the Rekindling of the Sacred Fire. . . .
💬 מגילת ניקנור | Megillat Niqanor (Ⅱ Maccabees, chapters 13-15), a reading for the Day of the Elephantarch
Contributed by
❧It is challenging to think of how to mark Nicanor Day, as it remains at a disadvantage, not only on years when it conflicts with Ta’anit Esther but on all years since it has no mitzvot. This is probably the main reason that, unlike Chanukah and Purim, it was lost to Jewish practice for more than a thousand years. Nevertheless, we do have its megillah, which has been translated into Hebrew and English. Perhaps, if we start reading chapters 13-15 of 2 Maccabees, even just to ourselves, on the 13 of Adar, we can begin to resurrect a holiday that was celebrated and instituted by Judah Maccabee and his followers over two millennia ago, and which they envisioned would continue throughout Jewish History. With the return of Jews to Israel and Jewish sovereignty to Jerusalem, I believe it is about time. . . .
🗐 The Martyrdom of Isaiah — additional sources for the Jewish core of the work compiled by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧Additional early rabbinic and other sources supplementing the story of the Martyrdom of Isaiah, with attention to Isaiah being granted sanctuary in a tree. . . .
💬 סֵפֶר פְּטִירָת מֹשֶׁה | ሞተ ፡ ሙሴ | Motä Musē (the Book of the Passing of Mosheh), in Ge’ez with Hebrew and English translation
Contributed by
❧The text of the Betä ʾƎsəraʾel legend of the death of Moses, translated to Hebrew by Jacques Faïtlovitch, and vocalized, cantillated, and translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (שְׁלָמָא אֵילוֹכוּן) | Shalom Aleikhem (Shlama Elokhun), Aramaic translation by Yaacov Maoz
Contributed by
❧The popular piyyut for welcoming the Shabbat, in Hebrew with translations in Assyrian-Aramaic and English. . . .
[בחודש אייר בראשון] | [On the 1st of Iyyar] — the first psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed by
❧This is the first of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The first psalm found in this partial manuscript is an acrostic psalm. It is incomplete at the beginning, missing the letters alef and bet. It also shows evidence of the Galilean dialect in the confusion between hei and ḥet, a guttural merger also found in Qumran texts and in Samaritan Hebrew. It largely focuses on the covenant with David and his rule. . . .
בְּחֹדֶשׁ אִיָּר בִּשְׁנַיִם | On the 2nd of Iyyar — the second psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed by
❧This is the second of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The second psalm found in this partial manuscript is preserved in its entirety and preserves an introductory schema found for the rest of the psalms here and likely missing from the first. Perhaps the text originally included psalms for each day in Iyyar! This psalm begins by invoking martyrdom, with the powerful image of a shephard killing his own flock. It then transitions into universalist-messianic language reminiscent of texts such as the second paragraph of Aleinu and the Rosh haShanah piyyut Va-ye’etayu, then discussing the beauty of the Torah before ending with a catena of blessings. . . .
בִּשְׁלֹשָׁה בְּחֹדֶשׁ אִיָּר | On the 3rd of Iyyar — the third psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed by
❧This is the third of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with some suggesting a medieval pious forgery and others suggesting an origin in the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) Preserved in its entirety, the third psalms in Antonin 798 largely focuses on reversal of fortune. It also appears to invoke the memory of Moshe, but not by name. . . .
בְּאַרְבָּעָה בְּחֹדֶשׁ אִיָּר | On the 4th of Iyyar — the fourth psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed by
❧This is the third of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with some suggesting a medieval pious forgery and others suggesting an origin in the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) Preserved in its entirety, the third psalms in Antonin 798 largely focuses on reversal of fortune. It also appears to invoke the memory of Moshe, but not by name. . . .
💬 Σουσαννα | שׁוֹשַׁנָּה וְהַזְּקֵנִים | Shoshanah & the Elders, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧The story of Shoshanah & the Elders, according to the text of Theodotion translated into Biblical Hebrew. . . .
💬 Βηλ Και Δρακων | בֵּל וְהַתַּנִּין | Bel & the Dragon, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧The story of Bel and the Dragon according to the text of Theodotion, translated into biblical Hebrew. . . .
💬 The Martyrdom of Isaiah — the Jewish core of the work, translated into Hebrew with cantillation by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by
❧The following is a cnatillated Hebrew translation of the Martyrdom of Isaiah, the Jewish core of the work — 1:1—3:12 and 5. Also included is the corresponding Geʽez text, and the preserved fragments of the Greek text when available. When proper names are mentioned in the text attested in Greek, the translation follows the Greek. . . .
וִדּוּי | Vidui (confession), translated by Naomi Socher-Lerner
Contributed by
❧The Yom Kippur vidui — confession — translated by Naomi Socher-Lerner. . . .
תְּפִלַּת גֶּשֶׁם | Tefilat Geshem, according to the Maḥzor Aram Ṣoba (1560)
Contributed by
❧The Geshem prayer for Shmini Atzeret in the Maḥzor Aram Ṣoba has some things in common with other Geshem texts, but its most unique facets are twofold. First and most obviously, the extensive catena of verses from Torah, Neviim and Ketuvim that falls between the introductory announcement and the piyyutim themselves. And second, several Aramaic passages relatively rare in other texts, which seem to reflect an archaic form predating the adoption of Arabic as the spoken language of the Aleppo Jews. (These Aramaic passages are marked in green in the transcription.) As standard in Eastern practice, especially in the Maḥzor Aram Ṣoba (which shows a surprisingly modern reticence to interrupt the ‘amidah), this prayer is placed after the Torah service and before musaf begins. . . .
ברכות התורה | Blessing for Torah Study, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed by
❧This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .
בְּרָכוֹת שֶׁעֲשָׁנִי | Blessings at your Dawn of Wakefulness: Berakhot she’Asani (blessings that made me) — translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed by
❧Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
בְּרָכוֹת שֶׁנִּתָּנִי | Blessings at your Dawn of Wakefulness: Berakhot sheNatani (blessings that were given to me) — translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
Contributed by
❧Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .